English Idioms: быть накормленным
Ответ на предыдущий пост (English Idioms: сухой как кость): на самом деле предыдущий пост был чистой провокацией, потому что аналогичной идиомы в русском языке нет) На самом деле это касается не только идиом, но и обычных слов: в русском есть слова, которых нет в английском, и наоборот. Причем многие сразу подумаю о каких-то словах, связанных с культурой и традициями, но на самом деле это могут быть даже повседневные слова, например, как на русском сказать брат и сестра одним словом? На английском - siblings)
Следующая идиома моего хит-парада английских идиом: 'to be fed up with something' и дословно переводится "быть накормленным чем-то". Эта идиома используется, когда хотим сказать, что что-то очень сильно надоело, осточертело. Интересно, что в современном английском используется неполная идиома, хотя изначально она звучала так: 'to be fed up to the back of one's teeth with something', те быть накормленным до задних зубов. Я думаю, что последнее прольет свет на значение идиомы ;)
NB: Когда в словаре вы видите one's - это означает притяжательное местоимение (my, his, their и тп) и использование зависит от подлежащего, те I - my, he - his...
Пример: I have been working from home for a year, so I am fed up (to the back of my teeth) with being alone. I simply lack communication.
Перевод: Я уже год работаю из дома, поэтому мне осточертело быть одному. Мне просто-напросто не хватает общения.
Итак, была подсказка, думаю, что в этот раз каждый сможет догадаться. Какая же это русская идиома?
English Idioms: кость разногласия
Ответ на предыдущий пост: в мгновение ока (English Idioms: за "хлопок" глазом)
Интересная идиома английского языка: 'a bone of contention' дословно переводится как "кость разногласия" и означает что-то, о чём люди спорят или имеют различную точку зрения.
Например: John's future profession was a bone of contention in his family because his parents wanted him to be a lawyer, while he wanted to become a writer.
Перевод: Будущая профессия Джона была предметом разногласия в его семье, потому что его родители хотели, чтобы он был юристом, а он хотел стать писателем.
Кто-то догадался какой аналог есть в русском языке?
English Idioms: за "хлопок" глазом
Ответ на предыдущий пост: убить двух зайцев одним выстрелом (English Idioms: Убить две птички одним камнем? )
Итак продолжаем и следующая идиома: 'in the blink of an eye', если переводить дословно, то получается "за время моргания глазом". Идиома используется, когда хотим сказать, что что-то произошло или было сделано очень быстро.
Например: You've done the work in the blink of an eye!
Перевод: Ты сделал работу очень быстро!
Кто знает какая русская идиома будет схожа по смыслу?
English Idioms: Убить две птички одним камнем?
В английском языке есть идиома 'to kill two birds with one stone', дословно она означает "убить двух птиц одним камнем". Такое выражение используется, когда одним действием решается две проблемы сразу.
Например: 'We went out for dinner with my colleage and managed to talk about the business, so I killed two birds with one stone: I had a wonderful evening and sorted out the situation with the documents.
Перевод: Мы с коллегой поужинали вместе и смогли поговорить о делах, поэтому я решил сразу две проблемы: замечательно провел вечер и решил ситуацию с документами.
Кто смог догадаться какая русская идиома является аналогом?)
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Удивительные «языки-братья»: сербский язык
То, что лингвисты называют «ложными друзьями переводчика», особенно ярко для нас проявляется в славянских языках. Причина - в них мы встречаем множество слов, имеющих общее происхождение с русскими словами (и, как следствие, одни и те же корни), но порой значительно отличающихся в значении.
Это же, в числе прочего, делает другие славянские языки и столь интересными для изучения.
Вот, например, сербское слово „слово“ (в написании латиницей - slovo). Любой «не знаток» может подумать, что оно и значит «слово». Но нет, оно значит… «буква»!
Хм… а как же тогда по-сербски будет «слово»? Слово по-сербски будет… „реч“ (reč).
Хм… но если reč – это слово, то как же тогда будет по-сербски «речь»? А речь по-сербски - „говор“ (govor).
„Језик“ (jezik) = язык. Тут совпадение. Ну а что в сербском называют „матерњи jeзик“ (maternji jezik)?.. Вот нет, это не матерный язык. Mатерњи jeзик значит… родной язык, то есть «язык матери», тогда как матерный язык по-сербски будет „вулгарни jeзик“ (vulgarni jezik).
А еще „погоди“ – это не «погоди», а «угадай» 😊
А “обучен“ - это не «обучен», а «одет». 😊
И т.д., и т.д… можно продолжать и продолжать. Много интересных неожиданностей ваc ждет при изучении одного из славянских «языков-братьев». Советую!
____
Автор: создатель и автор телеграм-канала "Изучение языков с ChatGPT". (На канале - подробные инструкции, лайфхаки, техники, советы по изучению иностранных языков с помощью ChatGPT).
____
P. S. Что касается сербского языка, про еще одну его уникальную особенность я писал в другом посте на Pikabu - здесь.