Всегда в разговорах на подобную тему и в обсуждениях типа "это адаптивный перевод, вы не понимаете" привожу один и тот же уже набивший оскомину пример: Квентин Тарантино, "Доказательство смерти", которое в оригинале называется "Death Proof". Фишка в том, что сама фраза "death proof" переводится по аналогии с "water proof" (водонепроницаемый) или "fire proof" (огнеупорный) и означает что-то типа "смертеустойчивый" или "смертеупорный", что можно при желании обыграть на русском десятком способов. Я даже больше скажу: сама эта фраза звучит в самом фильме - ее говорит персонаж Курта Рассела по отношению к своей машине - в том смысле, что это специально сделанная каскадерская тачка, в которой практически невозможно убиться насмерть. Более того, в самом фильме дан перевод это фразы на русский - "смертестойкая". То есть локализаторы банально не смотрели сам фильм и понятия не имеют, как название связано с его содержимым. Причем к переводчикам диалогов претензий никаких - они-то как раз свою работу сделали.
У меня в целом вопрос: что вообще такое "доказательство смерти" применительно к фильму? Кто там и что кому доказывает? Что под этим в принципе может подразумеваться? Да ничего, это никак с фильмом не связано, это просто два рандомных слова, демонстрирующих похуизм локализаторов - причем как заказчиков локализации названия, так и исполнителей - потому что только абсолютным похуизмом можно объяснить перевод названия фильма, не имеющий к фильму никакой смысловой привязки. И уж тем более если в самом фильме приводится как сама заглавная фраза, так и ее перевод вместе с расшифровкой смысла.
Если интересно перепроверить самим, диалог примерно на 43-й минуте фильма - перед тем, как одна из героинь садится в уже упомянутую машину после сцены в баре. И да, я уже писал об этом в других своих комментариях к подобным постам - просто про этот в общем-то хрестоматийный пример все почему-то забывают, поэтому и решил напомнить.