"...Но в искушеньях долгой кары перетерпев судеб удары, окрепла Русь..."
Сегодня в России отмечается один из Дней воинской славы — День победы русской армии под командованием Петра Первого над шведами в Полтавском сражении (1709 год).
В этот день есть повод обратиться к великолепной поэме Александра Сергеевича Пушкина "Полтава". Читает артист Сергей Шакуров. Чтению поэмы предшествует пролог, рассказывающий о том, как создавалась поэма, и об оценках, данных этому произведению современниками поэта.
The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass’d to the triumphant Czar.
Byron
Съёмка произведена в Государственном музее изобразительных искусств имени А.С.Пушкина. 1989. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России»
"Балалайка". Как в 1837 году Пушкина преподнесли французскому читателю
Смертельная дуэль на Черной речке имела резонанс не только в Петербурге и в остальной России. Уж больно скандальной выдалась история - главный русский поэт вызывает на поединок иностранного подданного, а тот убивает его. Такое не каждый день происходит, мягко говоря.
Что это за Pushkin такой, спрашивали друг друга европейские читатели. Особенно нервничали французы - ведь его убийцей был Жорж Дантес, французский дворянин. На этой волне возник интерес к литературному наследию Пушкина, и некто Поль де Жюльвекур решил познакомить парижан с творчеством русского автора.
Но сделал это довольно своеобразно.
В 1837 году он издал альманах под названием "Балалайка" ("La balalayka"). На его титульном листе был изображен русский мужик в лаптях, сидящий на лавочке возле бревенчатого домика и меланхолично наигрывающий что-то на странном инструменте с длинным грифом и треугольным корпусом. Подзаголовок гласил: "Русские народные песни и другие поэтические фрагменты".
В альманах вошли 11 стихотворений Александра Сергеевича, переведенных - внимание! - прозой. Составитель выбрал следующие тексты: "Бесы", "Русалка", "Талисман", "Черная шаль", "Домовому", "Приметы", "Песнь о вещем Олеге", "Утопленник", "Пир Петра Первого", "Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю..." и "Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает..."
Плюс было одно стихотворение, переложенное все-таки в поэтическом виде. Оно называется "Жених". Картину дополняла еще парочка прозаических произведений.
Помимо Пушкина, в этом альманахе были произведения Державина, Рылеева, Жуковского, Баратынского, Батюшкова и Вяземского. А также ноты русских песен и 10 гравюр с видами Москвы, Петербурга и русских городов. Вот одна из таких гравюр для примера:
Переводил с русского сам Жюльвекур, но делал это по весьма занятной технологии. Оригинальных русских текстов у него не было, зато была русская жена Лидия, урожденная Всеволожская. Жена обладала хорошей памятью и читала ему стихи наизусть, а Жюльвекур переводил - прямо с голоса.
Как вы наверняка заметили по подборке стихотворений, акцент был сделан на текстах по мотивам славянского фольклора и разных легенд. Вместе с народными песнями получился сборник с ярко выраженным этническим характером. Потому и "Балалайка".
Вот таким было первое более-менее серьезное знакомство французского читателям с солнцем русской поэзии. Нельзя назвать его объективным, хотя фольклорным мотивам Пушкин, разумеется, тоже отдавал дань уважения. Справедливости ради заметим, что Жюльвекур искренне полюбил Россию и даже во многом идеализировал ее.
Приведем вам фрагмент из предисловия к "Балалайке", он очень показательный:
"Россия во всем обманывает наши представления и наши ожидания, и, позабыв о гордыне, мы вынуждены признать, что ни одна нация еще не шла так стремительно по дороге цивилизации. Россия – дитя-исполин, идущий вперед семимильными шагами. За одно столетие она преодолевает такое расстояние, какое другие – за десять.
Лишь в одном ухитрилась она каким-то чудом не подражать Европе: она избегла порчи! Цивилизация, взрастающая на российских просторах, прекрасней и мощнее прочих, плевелы не душат ее, и именно это позволяет нам предречь ее грядущее величие. У нас цивилизация вверена покровительству людей; в России ей покровительствует Бог. В первом случае цивилизация ведет в пропасть, во втором – в будущее".
Спустя шесть лет Жюльвекур издал еще один сборник русских переводов под названием "Ятаган". На сей раз он уже имел русские оригиналы перед глазами и вообще перешел к крупным формам. Так, Пушкин в этом сборнике был представлен повестью "Пиковая дама". Перевод считается достаточно вольным.
Источник: Литинтерес
"Скупой рыцарь": драма великого писателя на музыку великого композитора
Я часто делюсь с вами хорошими старыми фильмами и телеспектаклями, незаслуженно забытыми нашими телеканалами. И вот сегодня, по следам отмечавшегося 1 апреля 150-летия со дня рождения большого русского композитора Сергея Рахманинова, хочу предложить вашему вниманию раритетную запись телевизионного фильма-оперы "Скупой рыцарь", в основу которого положена опера С. Рахманинова на сюжет одноимённой драмы А. Пушкина из цикла "Маленькие трагедии".
Главная редакция музыкальных программ, 1958. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России»
Ответ на пост «Никогда не было и вот опять!»
Почему когда выпускники пьют портвейн с ментами - это плохо, а когда лицеисты пьют пунш с гусарами - это хорошо?
"Сказка ложь, да в ней намёк!" или Читайте Пушкина, слушайте больших артистов
Сегодня исполняется 93 года со дня рождения прекрасного советского актёра театра и кино Олега Борисова (1929-1994).
Олег Иванович был из тех людей, кто сторонился публичной жизни и праздных мероприятий, и потому поклонники артиста знали и ценили его, прежде всего, по образам его персонажей. Те, кто знал Олега Борисова близко, всегда говорили о нём, как о человеке, постоянно работавшем над собой, тонком, умном и с не очень простым характером.
Для вас - запись "Сказки о попе и о работнике его Балде" Александра Сергеевича Пушкина в исполнении Олега Борисов. Как тонко передаёт артист многовековую народную мудрость, вплетённую в пушкинский текст, и напоминает актуальный во все времена совет: "не гонялся бы ты за дешевизной"...
ТО Экран, 1979 г. Источник: канал на YouTube «Советский юмор. Гостелерадиофонд», https://www.youtube.com/channel/UCGrvFudvfwDZD88BEzxh3Uw?sub...
Пушкин-коммерсант
Если вы думаете, что искусственно раздувать объём книги придумали выжиги-издатели в 90-е, то вот вам письмо Александра Сергеевича Пушкина своему партнёру по издательскому бизнесу Петру Александровичу Плетнёву, написанное в августе 1831 года:
"Посылаю тебе с Гоголем сказки моего друга Ив. П. Белкина; отдай их в простую ценсуру, да и приступим к изданию. Предисловие пришлю после. Правила, коими будем руководствоваться при издании, следующие:
1) Как можно более оставлять белых мест, и как можно шире расставлять строки.
2) На странице помещать не более 18-ти строк.
3) Имена печатать полные, напр. Иван Иванович Иванов, а не И. Ив. Ив-ъ. То же и об городах и деревнях.
4) Числа (кроме годов) печатать буквами.
5) В сказке Смотритель назвать гусара Минским, и сим именем заменить везде ***.
6) Смирдину шепнуть мое имя, с тем, чтоб он перешепнул покупателям.
7) С почтеннейшей публики брать по 7-ми рублей, вместо 10-ти - ибо нынче времена тяжёлые, рекрутский набор и карантины.
Думаю, что публика будет беспрекословно платить сей умеренный оброк и не принудит меня употреблять строгие меры.
Главное: будем живы и здоровы... Прощай, мой ангел. P. S. Эпиграфы печатать перед самым началом сказки, а заглавия сказок на особенном листе (ради ширины)".
Источник: http://rvb.ru/pushkin/01text/10letters/1831_37/01text/1831/1...
Впрочем, как я уже писал, "Повести Белкина" в продажах всё равно провалились.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Страшная сказка
Представим себе картину, ужас которой компенсируется только её невозможностью: "Повести Белкина" имеют бурный успех у "широкой читательской аудитории", выдерживают в первые несколько лет добрый десяток переизданий, деньги от Смирдина текут рекой, а публика ревёт "ещё! ещё!"
Александр Сергеевич Пушкин, со своими вечно стеснёнными обстоятельствами, начинает эксплуатировать золотую жилу. Булгарин и прочие титаны тогдашнего масскульта строчат язвительные рецензии, которые никто не читает. Слава Белкина, самого популярного российского литератора, гремит по всей стране. "Евгений Онегин" переиздаётся с рекламным извещением "От автора "Барышни-крестьянки". Вместо "Капитанской дочки" Пушкин дописывает "Дубровского", которого публикует под именем Белкина, и немедленно садится за второй и третий тома.
Страшно? А ведь примерно так блестящий востоковед и переводчик с японского Григорий Шалвович Чхартишвили превратился в Б. Акунина.