Приятное с полезным или любителям читать за едой
Совершенно секретно. Перед прочтением съесть!
Ну, а если плохо приготовил - можно будет еще и в туалете перечитать.
Честно утащено отсюда: https://t.me/mychinesewithlove
Совершенно секретно. Перед прочтением съесть!
Ну, а если плохо приготовил - можно будет еще и в туалете перечитать.
Честно утащено отсюда: https://t.me/mychinesewithlove
И еще на этих языка вообще не сказали, как звучит кофе, было бы интересно послушать: Табасаранский язык. Занесен в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков в мире.
Сильбо гомеро, или язык свиста. Используется на Канарских островах.
Яванский язык. Самый большой по численности говорящих (свыше 75 миллионов) из австронезийских языков.
Язык индейцев микмаков.
Язык народа аймара. Уникален трехуровневой логикой языка, позволяющей без потерь пользоваться компьютерным переводчиком
Инструкции, законы, юридические договоры, профессиональные статьи чаще всего написаны специфическим языком. Хотя мы принимаем это как должное, исследования показывают: такая практика вредит экономике и обществу в целом.
Все мы при решении рабочих вопросов, чтении новостей и в частной жизни регулярно сталкиваемся с ситуациями, когда письменный текст кажется нам непонятным, корявым, слишком длинным и неструктурированным, неоднозначным или просто написанным «для своих». И дело не в том, что мы не обладаем достаточной функциональной грамотностью. Даже люди с высшим филологическим образованием часто встают в тупик перед инструкцией к кофеварке или формулировками трудового договора. Почему так происходит?
Самое простое объяснение состоит в том, что многие люди не умеют ясно и последовательно излагать свои мысли. В школе учат писать тексты только для очень ограниченного набора учебных жанров, и то не всегда успешно, поэтому не все взрослые способны написать внятное и грамотное деловое предложение, жалобу, инструкцию. Даже сообщения в домовых чатах часто ставят в тупик не только своей слишком эмоциональной формой, но и непонятным содержанием. Носители языка в разной мере одарены языковыми способностями, но, как правило, умение письменно излагать свои мысли не возникает само собой, оно требует обучения и постоянной тренировки.
Распространено также заблуждение, в соответствии с которым любой сколько-нибудь серьезный и важный текст должен быть написан бюрократическим языком и содержать как можно больше канцеляризмов.
Так возникают пустые, но очень многословные тексты, пестрящие пассивными конструкциями (нами было получено) и мусорными словами (данный, в рамках, является, в настоящее время).
Есть и более интересные случаи. Например, сложные синтаксические конструкции и избыточное употребление терминологии, упоминание без пояснений узкоспециальных фактов как общеизвестных может быть способом показать свое профессиональное превосходство над неспециалистами, «набить себе цену», продемонстрировать принадлежность к узкому кругу посвященных. Такие тексты обычно воспринимаются как недружественные к читателю и вызывают закономерное раздражение, если они используются не в кругу коллег.
Еще один хорошо знакомый каждому жанр непонятных текстов — это юридические документы. Их составители стремятся учесть и воспроизвести все предыдущие формулировки, оговорить все особые случаи, предусмотреть все исключения, причем часто делают это в одном предложении, которое в результате занимает целый длинный абзац. Гипертрофированное желание юридической точности вообще не оставляет места адресату сообщения, поэтому шансов на то, что юридический текст в деталях поймут те, кому он предназначен, обычно немного. В результате граждане обращаются за юридическими консультациями, а компании полагаются на свои юридические службы, чтобы соблюсти букву закона (точнее, очень много букв).
Впрочем, иногда возникает впечатление, что запутанные формулировки, бюрократический язык и непонятные слова — это результат сознательного усложнения текста, чтобы он допускал возможность разных трактовок. Такое подозрение вызывают не только тексты, возникшие в среде государственных чиновников, но и документация частных компаний, регулирующая трудовые отношения или отношения с клиентами. В этом случае проблема заключается не во владении языком, а в установках, которые приняты (обычно негласно) в организации.
К каким последствиям для экономики приводят плохо написанные, непонятные тексты? Это прямой ущерб для рабочей продуктивности сотрудников, снижение доверия к государству, публичным фигурам и компаниям, невозможность выносить квалифицированные суждения и участвовать в решении значимых общественных проблем.
Влияние качества языка на экономику наиболее подробно изучено на англоязычном материале. Так, исследование, опубликованное в American Journal of Industrial and Business Management, показало, что привычка формулировать рабочие задачи на заумном профессиональном языке снижает производительность организации.
Расплывчатые и наполненные штампами формулировки запутывают людей. Когда сотрудникам трудно разобраться в том, чего от них хотят, у них копится раздражение и отчуждение.
А ученые из Университета штата Огайо обнаружили, что чтение текстов, наполненных сложными словами и терминами (даже если в скобках или в сноске даны расшифровки), не просто раздражает, но и влияет на отношение к их тематике: в группе, читавшей версию текста в простом изложении, интерес был выше. Этот эффект зависел не от самой темы (будь то наука, экономика или политика), а от стиля изложения.
Использование бюрократического языка в речи политиков и публичных фигур может снизить доверие общества к институтам. Когда люди не могут понять смысл сообщений, обращенных к ним, это вызывает у них чувство беспомощности, пассивность и отчуждение, что может плохо сказаться на экономике.
Собственно экономические вопросы кажутся многим слишком сложными тоже во многом из-за особенностей языка, на котором говорят экономисты и финансисты. 19% участников опроса, проведенного Обществом посткризисной экономики Манчестерского университета и социологическим центром YouGov, признались в том, что не обсуждают финансовую политику из-за непонимания терминологии. Еще 17% ответили «да» на утверждение «экономика мне не по плечу, поэтому обсуждать ее нет смысла».
Опрос согласуется с другими исследованиями британских газет и политических партий: жаргон, обычно используемый в экономическом дискурсе, а значит, и в СМИ, понимает меньшинство избирателей.
Непонимание избирателями экономического языка означает, что «дебаты ведутся между небольшими элитными группами по поводу небольших разногласий за спинами разочарованной общественности», отметил Зак Уорд-Перкинс, сооснователь Общества посткризисной экономики, в интервью The Guardian.
Использование понятного языка (в том числе в юридической сфере, в бизнес-среде, в государственных коммуникациях и даже личных блогах) дает несколько преимуществ.
1. Меньше ошибок, которые дорого обходятся. Когда все термины понятны, это снижает число ошибок и риск путаницы. Особенно это заметно в таких областях, как здравоохранение, где ошибки могут дорого обойтись. Например, если инструкции к лекарствам или процедурам написаны ясно, люди с большей вероятностью будут им следовать, что помогает снизить расходы на медицину. А хорошо написанные инструкции для кол-центров уменьшают количество повторных телефонных звонков и позволяют существенно снизить затраты компаний.
2. Больше довольных клиентов и сотрудников. Когда компании общаются на понятном языке, они показывают, что заботятся о своих клиентах и хотят быть прозрачными. Это повышает удовлетворенность и лояльность клиентов, потому что люди чувствуют, что их ценят и уважают. Такие клиенты с большей вероятностью останутся с компанией, порекомендуют ее другим и оставят положительные отзывы. Это особенно важно в таких отраслях, как финансы, страхование и юриспруденция, где сложные термины и профессиональный жаргон — норма. Использование ясного и точного языка помогает компаниям более эффективно общаться со своими клиентами и сотрудниками, положительно влияет на продажи, производительность труда и прибыль. По некоторым данным, использование простого языка также коррелирует с инновационностью компаний.
3. Информация доступна для всех. Простой язык делает информацию доступной для более широкой аудитории, включая людей с ограниченными навыками чтения, людей с когнитивными проблемами и тех, кто плохо знает местный язык. Устраняя барьеры в виде сложных слов и тяжелых конструкций, компании могут привлечь больше клиентов и выйти на новые рынки. Это приводит к расширению клиентской базы и потенциальному росту.
4. Легче соблюдать законы. Использование простого языка в нормативных актах помогает компаниям и людям соблюдать законы и избегать штрафов. Регуляторные органы часто говорят о важности четкой коммуникации для защиты прав потребителей.
Используя простой язык, компании снижают свои юридические риски и могут направить на развитие бизнеса те ресурсы, которые иначе были бы потрачены на судебные споры или штрафы.
Например, налоговое управление штата Вашингтон переписало одно из своих писем на упрощенном английском языке. Его целью было собрать 1,2 млн долларов от предприятий, которые обычно не платили налог с продаж. В результате объем собранных по этой статье средств вырос на 200%, что принесло дополнительно 2 млн долларов. Этот и множество других примеров приводит в своих книгах американский юрист и специалист по юридическому языку Джозеф Кимбл, многие годы отстаивающий идею использования простого языка не только в юриспруденции, но и в бизнесе, и в общении государства с гражданами.
В России эта проблема тоже существует и требует решения. В одной из социальных сетей пользователь опубликовал скриншот письма, которое ему прислали из ГИБДД: Направляем постановление об отмене постановления об обращении взыскания на денежные средства, вынесенное в рамках исполнительного производства № ХХХХХХ от 25.10.2021. Причина: неоплаченный штраф ГИБДД в соответствии с постановлением по делу об административном нарушении № ХХХХХХ от 22.10.2021. Сумма взыскания: 0 руб. При несвоевременной оплате может быть начислен исполнительский сбор от 1000 руб. Как отмечается в исследовании «Доступность государственных цифровых сервисов», «извлечь из этого текста информацию о том, что штраф просто отменен, человеку, не обладающему навыком чтения и понимания подобных текстов, очень сложно».
5. Проще развивать личный бренд специалиста. Привычка говорить на «птичьем языке», принятом в определенной профессиональной среде, вырабатывается сама собой. Она может быть полезной — как знак принадлежности к общему кругу людей, обладающих специальными знаниями или работающих в одной сфере. Но при этом не надо недооценивать умение выражать свои мысли ясно и доступно для большинства: оно тоже может быть полезно, в том числе для карьеры. Самый простой пример — личные блоги, которые сегодня есть у многих специалистов. Блог позволяет наращивать базу клиентов, зарабатывать авторитет и известность. Но только в том случае, если тому, кто зашел в такой блог, там понравится. Случайный посетитель может остаться и подписаться — а может уйти к тому, кто пишет живее, понятнее, интереснее. Если, скажем, юрист привык говорить на профессиональном жаргоне постоянно (вместо дом — объект жилой недвижимости, вместо деньги — денежные средства), коллеги его поймут, а вот неспециалисту такой язык может помешать.
Хорошо говорить и писать — целое искусство. Специалисту комфортно в своем мире, среди ставших уже привычными понятий. Но в нем некомфортно другим. Редактор, создатель сервиса проверки текстов «Главред» Максим Ильяхов в книге «Ясно, понятно» советует мыслить в мире читателя (клиента, слушателя). Другими словами, отталкиваться от его потребностей и интересов, от тех ситуаций, в которых он оказывается, и говорить с ним на том языке, который будет ему понятен. В этой точке интересы пишущего и читающего совпадают: чтобы первый смог решить с помощью текста свои задачи, второй должен хотя бы понимать написанное.
Антон Солдатов, редактор Грамоты
Слова эти похожи, но являются ли они родственными? Давайте выясним.
1) Дипломатия. Это слово, как легко догадаться, происходит от дипломат, далее от диплом. Но это на почве русского языка мы можем так легко разложить слово до основы; на самом деле слово целиком пришло к нам из-за бугра (ср. англ. diplomacy, франц. diplomatie, нем. Diplomatie, польск. dyplomacja и т. д.). Пост о слове диплом был у нас ниже, поэтому напомню лишь вкратце: оно происходит от франц. diplôme "диплом", далее из лат. diploma "письмо, записка", далее от др.-греч. δίπλωµα "(сложенное) письмо, документ, грамота", от διπλόω "складывать вдвое", от διπλόος "двойной, парный, двухсторонний".
2) Диплодок. Казалось бы, какое отношение имеет это доисторическое гигантское существо к дипломам и дипломатам? Прямо - никакого. Но вот палеонтолог Отниел Чарлз Марш, который во второй половине XIX века придумал это слово, руководствовался своей, палеонтологической логикой. Слово диплодок (англ. diplodocus) происходит от др.-греч. διπλόος "двойной" и δοκός "луч, балка". Название дано из-за особенностей строения костей хвоста диплодока, имеющих в нижней части двойные остистые отростки для поддержания длинного хвоста. Также диплодока называют двудумом, поскольку у него было два мозга.
Таким образом, слова явно имеют что-то общее в своём происхождении.
Привет, я решил сделать серию статей с подробным разбором советов от знаменитых полиглотов, без претензий на истину, просто делюсь наработками ...
Мэтью Юлден - знает 20 языков.
Один из его советов:
- Учите язык регулярно: 30 минут в день может найти каждый из нас. Пусть это будет 10 минут утром, 10 минут днем и 10 минут вечером или 30 минут сразу, по дороге на работу или в университет.
Это классный совет, который выглядит просто, но на самом деле имеет свои нюансы.
Мэтью крутой мужик и я уверен, он об этих нюансах знает. Однако интернет это такая штука, где любят выдирать из контекста и недоговаривать то, что находится "за скобками".
Но мы разберемся по взрослому....
Что касается регулярности - согласен полностью, это самый ключевой момент в изучении английского языка, только так формируются устойчивые нейронные связи и развиваются навыки, тут всё в десятку.
А вот по теме распределения времени у меня есть что добавить...
Заниматься 3 раза в день по 10 минут - звучит красиво, это своего рода психологический лайфхак, вроде как найти 10 минут, это не сложно.
Но практика показывает, что на "завод машины" уходит больше энергии чем на её движение.
Например, попробуйте 5 раз в день делать по десять приседаний. Я вас уверяю, что к концу дня будет казаться, что Вы весь день фигачили.
Мышцы устанут не сильно, но много маленьких действий нагрузят ПСИХИКУ (причем не слабо), а если сделать тот же объем за одну тренировку, то такого эффекта не будет.
Конечно, есть исключения...
Многое зависит от типа личности, от того, какой образ жизни ведёт человек ... чем он занимается помимо английского. Все это влияет, поэтому скажу так - надо тестировать, может кому и зайдет.
Но, по своей практике, я бы рекомендовал делать максимум 2 подхода к Английскому: утром и вечером (по 15 минут). Таким образом мы получим заветные 30 минут в день и не успеем перенапрячься.
Однако важны детали...
Такой тип занятий хорошо работает в том случае если мы НЕ учим язык, а только ОТРАБАТЫВАЕМ навыки.
Например, если заниматься по алгоритму для перевода грамматики в актив, нам не нужно ничего запоминать.
Мы просто нарабатываем способность переводить русские предложения на английский язык используя знания грамматики, которые УЖЕ есть у нас в голове.
Или занятия по алгоритму для отработки слуха ... нам тоже не нужно запоминать никакой новой информации. Просто нарабатываем навык.
Такие занятия можно начать в любой момент (без настроя и разогрева), сделать 20-30 упражнений и спокойно переключиться на другие дела.
Но, если нам нужно ЗАПОМИНАТЬ НОВУЮ информацию, то такой подход (15 минут утром и вечером) будет давать фиговые результаты.
Дело в том что...
Наш мозг работает не как попало, а по определенным физиологическим законам. Краткосрочная и долгосрочная память формируются за счет правильных припоминаний, РАСТЯНУТЫХ во времени.
Раскрыть эту тему за пару абзацев никак не получится, она далеко за рамками одной и даже 2-х статей. Подробно разбирал в курсе «Контроль Памяти».
Сейчас же просто скажу, что для запоминания нового - заниматься 30 минут за раз, это эффективнее чем разбивать по 15 минут на утро и вечер.
Но тут тоже есть нюанс - в течение этих 30 минут нужно не постоянно учить НОВЫЕ слова, а взять 10-15 слов (или правил) и гонять их по кругу, чтобы за 30 минут они прошли несколько "интервалов памяти" и успели в голове закрепиться.
А вот если вечером за 15 минут пройтись по утренним 30 минутным наработкам, то это вообще идеальный вариант.
Делаем выводы:
1. Заниматься 3-4 раза в день (по 10 минут), это сильно на любителя.
2. Если нужна только наработка навыков, то заниматься по 15 минут утром и вечером, это отличный вариант.
3. Но если нужно запоминать новое, то лучше от 30 минут (идеально 30-60 минут утром + 15 вечером на припоминания).
Я полностью согласен с посылом Мэтью - учить язык это не так сложно, как кажется если правильно планировать свое время.
Финалочка:
Немного погуглив вы легко найдете другие советы от Мэтью Юлдена, а если вам зашел разбор от меня, то загляните в новый ТГ канал.
Там лежит мой авторский курс «Стратегия Полиглотов» и прямо сейчас его можно забрать просто за подписку.
Кус основательный, уже прошло более 5000 человек (отзывы там же), но подходит только тем, кто хочет учить Английский самостоятельно без школ и репетиторов.
Действуйте, и у Вас все получится.
Алексей Грофт.
P/S
В следующей статье разберем совет от знаменитого Стива Кауфмана, который выучил целых 13 языков после 55 лет.
P.P/S
Как у Вас с регулярностью? Находите время на Английский?
Изучение семантики — это довольно трудный процесс. Этимологи до сих пор не пришли к единому мнению относительно того, существуют ли вообще какие-либо семантические закономерности. Фонетические — определённо существуют, словообразовательные — тоже… А вот семантика очень непредсказуема.
Доказывая развитие значения слова, этимологи часто приводят так называемые изосемантические ряды или семантические параллели — аналогии семантического развития в других языках. Существует много убедительных случаев одинакового развития значений в разных языках, даже никак друг с другом не связанных. О некоторых их них я говорю в своей книге «Диалог о словах и языке». Но об одном случае хочу поговорить особо. Это случай со словом подсолнечник.
В ряде книг по этимологии (в том числе и у Откупщикова, в его знаменитой книге «К истокам слова») я наталкивался на пример идентичного развития внутренней формы слова со значением «подсолнечник» в различных языках мира. Мол, вот же она — эта самая параллель. Посудите сами…
Русские слова подсолнечник и подсолнух (последнее — простонародное название подсолнечника однолетнего) определённо связаны со словом солнце. Это легко объяснить тем, что данное растение очень любит солнечный свет и тянется к нему в период созревания. Не составит труда обнаружить сходную семантику и у других славянских слов с тем же значением. Сравните сами: украинское соняшник, белорусское сланечнік, болгарское слънчоглед, македонское сончоглед, сербское сунцокрет, словенское sončnica, словацкое slnečnica, чешское slunečnice, польское słonecznik. В ряде случаев встречаются суффиксальные образования, как в русском, но есть и двухосновные слова. Болгарское и македонское слова как бы намекают, что это растение любит «смотреть» на солнце. Сербское слово включает вторую основу, которая означает «движение» по направлению к солнцу.
Как вам английское название подсолнечника sunflower? Даже школьник сможет разложить его на составляющие sun «солнце» и flower «цветок». Точно такой же смысл заложен в немецком слове Sonnenblume, состоящем из слов Sonne «солнце» и Blume «цветок». Армянское արեւածաղիկ (arewacałik) состоит из слов արեւ (arew) «солнце» и ծաղիկ (całik) «цветок». Финское auringonkukka состоит из слов auringon «солнце» и kukka «цветок». Многие названия подсолнуха образованы именно таким образом.
В ряде случаев, как в болгарском или македонском, просматривается семантика «смотрения» на солнце. Таково, например, корейское слово 해바라기 (haebaragi), где первая основа — 해 (hae) означает «солнце», вторая основа происходит от глагола 바라보다 (baraboda), что значит «смотреть, наблюдать». Почти аналогичный смысл заложен в грузинском слове მზესუმზირა (mzesumzira), где первая часть მზეს (mzes) — дательный падеж от მზე (mze) «солнце», вторая часть — от глагола უმზერს (umzers) «зреть, смотреть».
Свойство подсолнечника «поворачиваться» к солнцу обнаруживается во французском tournesol (ср. латинские слова sōl «солнце» и tornō «поворачиваться»), испанском girasol (от sol «солнце» и girar «поворачиваться; вращаться»), греческом ηλιοτρόπιο (от ήλιος «солнце» и τρέπω «поворачивать, обращать»), венгерском napraforgó (от nap «солнце», в сублативе — napra «на солнце, к солнцу», и forgó «поворачивающийся, вращающийся»). Похожая семантика также у китайского 向日葵 (xiàngrìkuí) и японского 向日葵 (himawari), заимствованного из китайского (прочтение: 日, hi «солнце» и 回り, mawari «вращение»).
Выходит из ряда турецкое название подсолнечника ayçiçeği, где первая часть ay означает «луна», вторая — от çiçek «цветок». Для турок «солнечная» семантика почему-то сменилась «лунной». Существует, однако, наряду с этим словом также слово gündöndü (от gün «солнце» и dönmek «вращаться, вертеться»), которое лучше вписывается в наш семантический ряд.
Случай аналогичного развития значений во всех этих языках очевиден. Многие народы дали этому растению своё название потому, что оно любит солнце. Но есть одно но… Слово не могло возникнуть в глубокой древности у различных народов мира, так как растение было известно только американским индейцам, некоторые из которых называли его «цветком солнца». Европейцы познакомились с подсолнечником в XVI веке и переняли название у индейцев. Почти всё новое, что европейцы обнаруживали у коренных жителей Америки, они именовали искажёнными индейскими словами (шоколад, томат, табак, какао и т. д.), которые разносились по миру и становились известны во всех концах света. Но подсолнечник — совсем другое дело. Его название «цветок солнца» было калькировано (то есть переведено) на европейские языки, из которых стало известно в других частях света. Поэтому мы имеем дело не столько с параллельным семантическим развитием, сколько с «блуждающей» калькой.
Начинаем урок с повторения.
Играем в игру: https://wordwall.net/ru/resource/68003669
Раскладываем карточки, которые были вами сделаны ещё к прошлому уроку.
Затем идём в рабочую тетрадь: https://cloud.mail.ru/public/gy1c/YswxYYR2t и прописываем буквы и слова прошлого урока или делаем пропись сами: https://www.worksheetworks.com/english/writing/handwriting/print-practice.html
Теперь новый материал.
Ребёнку показываем карточку с буквой Uu и говорим: «Это буква называется [juː] (русский [ю]), мы с тобой пока будем её читать как [ʌ] (русский [а])».
Ребёнок повторяет за учителем [ʌ].
Английский [ʌ] это не совсем русский [а], но в нашей ситуации нюансы произношения игнорируем.
Идём в рабочую тетрадь и пишем букву Uu, обращаем внимание на порядок написания элементов и размер заглавной и строчной буквы. Строчная буква заполняет собой одну клетку, она не должна быть слишком худой.
Ищем и подчёркиваем букву Uu в словах: Sun, up, cup, under, nut (в рабочей тетради).
Читаем слова: nut, up и прописываем их.
Следующая буква Сс.
С этой буквой также повторяем все этапы, что и с предыдущими:
Показать на карточке и озвучить Cc называется [siː], читаем как [k].
Прописать. Следить за высотой заглавной и строчной букв, строчная буква заполняет собой клетку, касается её границ.
Ищем и подчёркиваем букву Cc в словах: cup, cat, duck, clock, Carl, face
Читаем слово с этой буквой: cup.
Пропишем слово: cup.
Следующая буква Ss.
Ss называется [es], читаем [s]
Прописать. Следить за высотой заглавной и строчной букв. Буква Ss вызывает огромнейшие трудности в написании. В 5 классе дети пишут не Ss, а что-то подобное русской «г». Готовьтесь обводить и писать её каждый урок.
Ищем букву Ss в словах: sun, Samuel, Agness, snake, cats, vase, nest
Читаем и прописываем слово: sun
Теперь повторим все буквы этого и прошлого урока. Делаем дополнительно карточки.
Смешиваем карточки с буквами первого урока, итого 14 карточек. Отдаём ребёнку, он раскладывает их попарно.
Также можно собрать слова из этих букв: ten, pen, pet, net, sun, cup, up, nut. Собирать слова трудно, если не получается, то не заставляем.
Учим слова сегодняшнего урока, снова карточки
Показываем карточку с английским словом, ребёнок его читает. Если ему трудно, то читает учитель, ребёнок повторяет. Затем показываем карточку со значением слова. Так знакомимся со всеми словами.
После заучивания отдаём ребёнку карточки со словами 1 и 2 урока, он подбирает к английскому слову соответствующее значение.
Теперь практика чтения. Читаем слова. Если трудно, то вспоминаем, как читается каждая буква, затем складываем слово.
Я обычно себе отмечаю +/-, какие слова прочитал правильно, а какие с ошибкой. Потом те слова, в которых ошибался, вношу в чтение на следующий урок.
Отгадываем кроссворд в рабочей тетради.
И в самом конце идём закреплять в игру.
Мой канал в Дзен: https://dzen.ru/id/62ebcdd1ba34ab7049c50c64?share_to=link
Мой канал Рутуб: https://rutube.ru/channel/24084778/
«Достичь высшего мастерства в языке — это значит понимать рэп на этом языке» (С) Конфуций
Честно утащено отсюда: https://t.me/mychinesewithlove