Миф о подсолнечнике

Изучение семантики — это довольно трудный процесс. Этимологи до сих пор не пришли к единому мнению относительно того, существуют ли вообще какие-либо семантические закономерности. Фонетические — определённо существуют, словообразовательные — тоже… А вот семантика очень непредсказуема.

Доказывая развитие значения слова, этимологи часто приводят так называемые изосемантические ряды или семантические параллели — аналогии семантического развития в других языках. Существует много убедительных случаев одинакового развития значений в разных языках, даже никак друг с другом не связанных. О некоторых их них я говорю в своей книге «Диалог о словах и языке». Но об одном случае хочу поговорить особо. Это случай со словом подсолнечник.

В ряде книг по этимологии (в том числе и у Откупщикова, в его знаменитой книге «К истокам слова») я наталкивался на пример идентичного развития внутренней формы слова со значением «подсолнечник» в различных языках мира. Мол, вот же она — эта самая параллель. Посудите сами…

Миф о подсолнечнике Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Этимология, Подсолнечник, Длиннопост

Русские слова подсолнечник и подсолнух (последнее — простонародное название подсолнечника однолетнего) определённо связаны со словом солнце. Это легко объяснить тем, что данное растение очень любит солнечный свет и тянется к нему в период созревания. Не составит труда обнаружить сходную семантику и у других славянских слов с тем же значением. Сравните сами: украинское соняшник, белорусское сланечнік, болгарское слънчоглед, македонское сончоглед, сербское сунцокрет, словенское sončnica, словацкое slnečnica, чешское slunečnice, польское słonecznik. В ряде случаев встречаются суффиксальные образования, как в русском, но есть и двухосновные слова. Болгарское и македонское слова как бы намекают, что это растение любит «смотреть» на солнце. Сербское слово включает вторую основу, которая означает «движение» по направлению к солнцу.

Как вам английское название подсолнечника sunflower? Даже школьник сможет разложить его на составляющие sun «солнце» и flower «цветок». Точно такой же смысл заложен в немецком слове Sonnenblume, состоящем из слов Sonne «солнце» и Blume «цветок». Армянское արեւածաղիկ (arewacałik) состоит из слов արեւ (arew) «солнце» и ծաղիկ (całik) «цветок». Финское auringonkukka состоит из слов auringon «солнце» и kukka «цветок». Многие названия подсолнуха образованы именно таким образом.

В ряде случаев, как в болгарском или македонском, просматривается семантика «смотрения» на солнце. Таково, например, корейское слово 해바라기 (haebaragi), где первая основа — 해 (hae) означает «солнце», вторая основа происходит от глагола 바라보다 (baraboda), что значит «смотреть, наблюдать». Почти аналогичный смысл заложен в грузинском слове მზესუმზირა (mzesumzira), где первая часть მზეს (mzes) — дательный падеж от მზე (mze) «солнце», вторая часть — от глагола უმზერს (umzers) «зреть, смотреть».

Свойство подсолнечника «поворачиваться» к солнцу обнаруживается во французском tournesol (ср. латинские слова sōl «солнце» и tornō «поворачиваться»), испанском girasol (от sol «солнце» и girar «поворачиваться; вращаться»), греческом ηλιοτρόπιο (от ήλιος «солнце» и τρέπω «поворачивать, обращать»), венгерском napraforgó (от nap «солнце», в сублативе — napra «на солнце, к солнцу», и forgó «поворачивающийся, вращающийся»). Похожая семантика также у китайского 向日葵 (xiàngrìkuí) и японского 向日葵 (himawari), заимствованного из китайского (прочтение: 日, hi «солнце» и 回り, mawari «вращение»).

Выходит из ряда турецкое название подсолнечника ayçiçeği, где первая часть ay означает «луна», вторая — от çiçek «цветок». Для турок «солнечная» семантика почему-то сменилась «лунной». Существует, однако, наряду с этим словом также слово gündöndü (от gün «солнце» и dönmek «вращаться, вертеться»), которое лучше вписывается в наш семантический ряд.

Случай аналогичного развития значений во всех этих языках очевиден. Многие народы дали этому растению своё название потому, что оно любит солнце. Но есть одно но… Слово не могло возникнуть в глубокой древности у различных народов мира, так как растение было известно только американским индейцам, некоторые из которых называли его «цветком солнца». Европейцы познакомились с подсолнечником в XVI веке и переняли название у индейцев. Почти всё новое, что европейцы обнаруживали у коренных жителей Америки, они именовали искажёнными индейскими словами (шоколад, томат, табак, какао и т. д.), которые разносились по миру и становились известны во всех концах света. Но подсолнечник — совсем другое дело. Его название «цветок солнца» было калькировано (то есть переведено) на европейские языки, из которых стало известно в других частях света. Поэтому мы имеем дело не столько с параллельным семантическим развитием, сколько с «блуждающей» калькой.