Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Классическая игра в аркадном стиле для любителей ретро-игр. Защитите космический корабль с Печенькой (и не только) на борту, проходя уровни.

Космический арканоид

Арканоид, Аркады, Веселая

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
3
reamer
reamer
1 год назад

С днем переводчика!⁠⁠

думал сделать какой-нибудь тупой мем по этому поводу, но не сделал. вкину свой любимый баянистый анекдот:

на одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:

исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».

Переводчик Повтор Анекдот Текст
0
17
Kuchka70
Kuchka70
1 год назад
Перевод и переводчики

С Днем перевода всех причастных!⁠⁠

С Днем перевода всех причастных! Перевод, Профессиональный праздник, Переводчик, Поздравление

Св. Иероним Стридонский (Блаженный), создатель канонического латинского текста Библии, считающийся покровителем переводчиков.

Показать полностью 1
Перевод Профессиональный праздник Переводчик Поздравление
3
35
artoortoot
artoortoot
1 год назад
Видеохостинг на Пикабу

Непосредственно переводчик⁠⁠

Источник https://t.me/ehablia/2388

Юмор Психолог Психология Переводчик Перевод Ожидание и реальность Смех (реакция) Видео Вертикальное видео
4
0
villavoom
1 год назад
Перевод и переводчики

Есть кто хорошо знает французский язык? Нужно с песни 3 строчки разобрать... точный текст нужен. сможете?⁠⁠

The Bollock Brothers - Cyber Polaroid - вся песня, если кому интересно

[моё] Французский язык Песня Переводчик Франция Париж Видео
2
24
Kanessa
Kanessa
1 год назад
Турция

1. Леопольд берёт «языка»⁠⁠

1. Леопольд берёт «языка» Иностранные языки, Школа, Учитель, Друзья, Путешествия, Стамбул, Турция, Самолет, Переводчик, Длиннопост

В школе наша учительница по немецкому языку говорила, что иностранные языки в жизни могут пригодиться. Немецким языком она владела блестяще. Как и русским. Ещё у неё была железная дисциплина на уроках, и всё из её уст звучало убедительно. Особенно если громко, строго и на немецком.
В те времена, надо сказать, каждый юный мальчуган знал с пелёнок несколько ключевых слов на немецком языке. Например:
Ахтунг! (Внимание!), Хальт! (Стой!) и Хэнде хох! (Руки вверх!).
Заучить эти незатейливые и повседневные фразы можно было прямо на улицах родимой деревни, спросив у любого дедушки.
На следующий год вместо старушки-немки нам определили другую учительницу, совсем молодую, сразу после института. Её вообще никто не слушал. Нас, мальчишек, больше интересовала её грудь, которую иногда было видно, когда она наклонялась что-нибудь объяснить. А мы в такие моменты становились очень тупые и постоянно спрашивали, как правильно, к примеру, написать лигатуру Эсцет.
Спустя ещё год интерес к иностранным языкам окончательно пропал и остался где-то под бюстгальтером нашей молодой учительницы, которая, к сожалению, тоже вскоре уехала. Утверждение, что иностранный язык может в жизни пригодиться, совсем потеряло смысл.
Чуть позже пришёл небывалый интерес к английскому языку, на котором пели мои любимые исполнители. Очень хотелось знать, о чём, собственно, они так задушевно поют. И я упорно учил английский язык с помощью карманного словаря. Даже в колледже заявил, что пойду на английский, хотя в аттестате у меня был указан немецкий. Мне сказали, что так нельзя. Я пояснил, что могу по-немецки провести допрос пленного солдата вермахта или спросить, где находиться ближайший телеграф. Больше я ничего не помню. А вот по-английски могу спеть сто пятьдесят песен и допросить уже солдата любой армии. Например, НАТОвской. Как я пою, никто слушать не хотел. Взяли на английский. Видимо, в целях повышения обороноспособности страны. В итоге я успешно сдал экзамены. А в институте уже никто ничего не спрашивал.
Знание английского языка, разумеется, в повседневной жизни не пригодилось. Впрочем, я стал понимать, о чем поют отдельные зарубежные исполнители, принялся иногда смотреть фильмы без дубляжа, а в особенно тоскливые дни начинал почитывать книги в оригинале. Ещё мне очень нравилось внезапно сообщать знакомым, какая же чушь написана на их футболках. И всё. Несколько раз даже удалось поговорить с иностранцами. Оказалось, что мы прекрасно друг друга понимаем.

И вот однажды мой приятель загадочно спрашивает, насколько хорошо я владею английским языком. Я говорю, ну… могу спеть двести пятьдесят песен и сказать, что написано на твоей футболке. Мой приятель, назовем его Леопольд, совершенно неожиданно выдает предложение, которое я услышал впервые в жизни. И лицо при этом он сделал такое глубоко сосредоточенное, словно собирался мне морду бить прям вот сейчас.
– Я планирую заключить очень выгодную сделку в Стамбуле, но не знаю английского языка. Можешь поехать со мной и быть моим переводчиком в переговорах?
И вот тут мне вспомнилась фраза старушки-учительницы немецкого языка из нашей сельской школы: «Никогда не знаешь, когда тебе может пригодиться иностранный язык!». Потом я вспомнил грудь третьего размера следующей учительницы. А потом карманный русско-английский словарь, который я затёр до дыр. А потом снова всё-таки грудь…
– Ну, что молчишь? Я проезд оплачу, – говорит Леопольд, попивая своё пиво в немецком пабе, где мы сидим.
Он или на «слабо» меня берёт или втягивает в какое-то весьма сомнительное дельце, подумалось мне.
– Ну?..
– Да, я могу с тобой поехать и быть твоим переводчиком, – уверенно отвечаю я, тоже попивая своё пиво.
– Хорошо. Дату и время сообщу отдельно, – спокойно сказал Леопольд, а потом продолжил: – А теперь серьёзно… – он огляделся, – давай вон с теми чувихами познакомимся?

Так как заграницей я никогда не был, то пришло время делать заграничный паспорт. Сделать его было непросто, но я смог. За последние десять лет я сменил несколько рабочих мест, так что сотруднице миграционного отдела пришлось потратить пару десятков драгоценных минут, чтобы всё это внести в базу.
При этом я всё ещё не верил, что Леопольд действительно решил поехать в Стамбул и взять меня с собой. Всё это выглядело аферой, которая должна была раствориться в суете дней, спустя пару месяцев после первого разговора за кружкой пива.
И вот он снова звонит и настойчиво спрашивает, готов ли я, мол, к поездке. Я отвечаю, что да, конечно, готов. Он назначил встречу. Встретились. Выбрали дату вылета и гостиницу.
Как только он оплатил билеты, я понял, что действительно придётся ехать неведомо куда, говорить на английском и понимать, что говорят в ответ.
– Я не знаю, сколько это дельце продлится, поэтому обратные билеты купим там… – загадочно пояснил он.
– Очень надеюсь, что мы вообще вернёмся, а то мне сарай достроить надо… – ухмыльнулся я.
Леопольд опять сделал своё лицо глубоко сосредоточенным, словно размышляя, как бы съездить мне в морду, но незаметно.
– На самом деле поездка – это чистой воды авантюра… – сказал он и растянулся в кресле. – Вполне вероятно, что у нас ничего не получится.

Я сделал себе медицинскую страховку на неделю. Больше у меня всё равно денег не было. Гостиницу мы оплачивали пополам – за неделю проживания у меня получилось около 20 тысяч рублей. Ещё мне вспомнилось, что заграницей рубли совершенно никому не нужны. Там расплачиваются… а чем расплачиваются в Турции? Оказывается, лирами. Я посмотрел несколько сайтов, где говорилось о том, какую валюту брать в Турцию. Та-ак…
Звонит Леопольд.
– Ты уже рубли на доллары поменял? – спрашивает он.
– Нет, – отвечаю я. – Завтра пойду.
Доллары берут везде, а вот рубли – не факт. Удивительно, но если вечером доллар подскочил до ста рублей, то на следующий день ближе к обеду он опустился в обменниках до уровня 96-98 рублей. Я пока бегал по банкам в поисках мелких купюр, почувствовал себя каким-то валютным менялой. Я насобирал себе 200 бакинских и сообщил Леопольду, в каком банке курс более выгодный и есть доллары в наличии. Ему эта новость очень понравилась.

Вылет в 7:35. Ещё с вечера я не мог решить, что же мне надеть. Шорты и майку? Брюки и рубашку? Там, в Стамбуле, наверняка, тепло, а у нас в Новосибирске тоскливо, пасмурно и холодно. Интересно, как люди отправляются отдыхать в тёплые страны, когда у нас, например, минус сорок? Летят в дублёнках, а потом прячут их в рюкзачки, чтобы обратно провезти ручной кладью? Я, как простой сельский паренёк, с таким никогда не сталкивался, поэтому надел свои лучшие брюквы в клетку, рубашку с коротким рукавом и туфли с маленькими аккуратными дырками. Отлично. Мне и тут не сильно оказалось холодно и там, как я предполагал, не сильно вспотею.
Так как я с детства приучен приходить за полчаса до отправки сельского автобуса в райцентр, то в аэропорт я припёрся за четыре часа до отлёта. Не могу же я пропустить свой первый международный рейс на авантюру! Я лучше тут в терминале на скамейке посижу и беляш съем.
Леопольд приехал за час до посадки. Пока его не было, я выяснил, где расположены все туалеты, автомат с самым дешёвым кофе и вход в международный терминал. Ещё пару часов и я бы там на работу устроился.
Мы пошли на предполётные процедуры. Леопольда, прежде чем впустить в зону международного терминала, долго рассматривали. Он то снимал очки, то надевал. Крутился и вертелся. Лицо своё по-всякому показывал. Ну, думаю, сейчас его не выпустят из страны и поедем домой… Или нет, если его не выпустят, я один полечу…
Леопольду сообщили, что он, наверное, сильно похудел или брови выщипал, потому что не похож на Леопольда в загранпаспорте. Леопольд пожал плечами и ничего не сказал. Потом он сделал, наверное, очень кисломолочное лицо и ему неожиданно сообщили, что вот так похож, поэтому проходи.
Меня пропустили сразу.
Сели в самолёт.
Леопольд сказал, что ему, вообще-то, комплимент сделали, мол, похудел…
Я же начал думать о том, что сейчас взлетим, затем принесут пледики, сок, а потом кормить начнут… Леопольд глядел в иллюминатор.
– Слушай, – он задумчиво повернулся ко мне. – Ты точно английский знаешь?..
– Не волнуйся, – я поёрзал в кресле, пытаясь устроиться поудобнее. – Я купил карманный русско-английский разговорник и путеводитель по Стамбулу с картинками. Не пропадём…

© Иль Канесс

to be continued

https://vk.com/club159788762

Показать полностью
[моё] Иностранные языки Школа Учитель Друзья Путешествия Стамбул Турция Самолет Переводчик Длиннопост
6
5
VladMolni9
VladMolni9
1 год назад
Юмор для всех и каждого

Кто хочет с курицей поговорить?⁠⁠

Кто хочет с курицей поговорить? Петух, Курица, Переводчик, Япония, Картинки, Картинка с текстом, Юмор, Искусственный интеллект

ТГ УЛеД

Показать полностью 1
Петух Курица Переводчик Япония Картинки Картинка с текстом Юмор Искусственный интеллект
10
159
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
2 года назад
FANFANEWS
Серия ЖЗЛ

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных⁠⁠

Борис Заходер долгие годы писал в стол. Он мечтал издать свои книги для взрослых, но в печать допускали только его детские произведения и переводы зарубежных книг. Именно они и принесли ему известность.

В своих взрослых произведениях, которые Заходер выпустил лишь в конце жизни, он затрагивал философские вопросы, размышлял о науке и литературе.

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

Из биолога в литераторы

Борис Заходер родился 9 сентября 1918 года в молдавском городе Кагуле. Семья Заходеров часто переезжала: сначала из родного города они перебрались в Одессу, а после повышения отца — в Москву. Мать Заходера была переводчицей и владела несколькими иностранными языками. Именно она наняла сыну репетитора немецкого языка и приобщила его к зарубежной литературе. В 11 лет Борис Заходер даже взялся переводить «Лесного царя» Иоганна Гёте: классический перевод Василия Жуковского его не устраивал. Также мальчик увлекался естествознанием и читал сочинения английского натуралиста Чарльза Дарвина, немецкого зоолога Альфреда Брема, французского энтомолога Жана Анри Фабра.

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

Закончив школу в 1935 году, Борис Заходер никак не мог определиться, какую профессию получить, — за три года будущий писатель сменил три вуза. Сначала он зачислился в Московский авиационный институт, в 1936-м — на биологический факультет Казанского университета, а потом продолжил учиться по той же специальности в Московском государственном университете. Однако биологом Заходер так и не стал — в 1938 году он поступил в Литературный институт имени Горького.

Через год началась Советско-финская война. Борис Заходер записался добровольцем в Советскую армию. После возвращения он сочинил несколько стихов и очерков о строительстве в Москве ВДНХ. С началом Великой Отечественной войны Заходер снова отправился на фронт. В этот период он писал патриотические стихотворения и публиковал их в армейской газете. Заходера дважды наградили медалью «За боевые заслуги» — в 1944 и 1946 годах.

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

В столицу Борис Заходер вернулся только через год после окончания войны — его держали в резерве в качестве переводчика немецкого языка. За год он экстерном закончил два последних курса Литературного института — в общей сложности ему понадобилось девять лет, чтобы получить диплом.

Стихи для детей и переводы Гёте

После войны Борис Заходер пробовал опубликовать свои стихотворения, однако издать их оказалось непросто: взрослую поэзию не пропускала цензура. Поэтому Заходер решил заняться детской литературой. Он начал читать книги других детских писателей, изучать русский и зарубежный фольклор, собирать детские считалочки.

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

Первым стихотворением Бориса Заходера для детей был «Морской бой». Он выпустил его в 1947 году в журнале «Затейник». Чуть позже писатель создал несколько пересказов народных сказок для детского журнала «Мурзилка». Однако эти работы известности автору не принесли.

Что касается литературы для детей — тут и до войны и после царил тезис Горького, что для детей надо писать так же, как и для взрослых, только лучше. Мысль эта мне нравилась: мне хотелось писать лучше, чем для взрослых.Борис Заходер

Устроиться на постоянную работу писателю с еврейской фамилией было непросто, поэтому Заходер работал литературным подмастерьем, помогая именитым коллегам. Денег почти ни на что не хватало, и он даже разводил редких аквариумных рыб и продавал их на рынке. Заходер вспоминал: «С этими годами связано немало и забавных, и мрачных воспоминаний — и если я когда-нибудь расскажу об этом времени, самое почетное место в рассказе займет глава под названием: «Как я кормил рыбок, а они — меня».

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

В тот же период Борис Заходер занялся техническими и художественными переводами с чешского, польского, английского. Сам он считал, что лучше всего владеет немецким: «Если я не знаю какого-то немецкого слова, значит, его нет в словаре или оно вообще не существует». Больше всего Заходеру нравилось переводить Гёте. Еще в 1946 году он прочитал в оригинале книгу известного немецкого исследователя Иоганна Эккермана «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни». Заходер так увлекся личностью классика и его творчеством, что с тех пор стал называть Гёте своим «тайным советником».

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

Писатель занимался переводами немецкого автора до конца жизни, однако впервые полностью их издали уже после смерти переводчика. В предисловии к двухтомнику «Борис Заходер. Но есть один поэт…» вдова Заходера писала: «В толстенной папке, бечевки которой даже трудно завязать, хранятся «черновики Гёте». Приблизительный подсчет показал — там около 800 листков, исписанных с обеих сторон. Прикасаясь к истокам работы над переводами Гёте, выполненными еще даже не шариковой ручкой, а «вечным пером», мы прикасаемся к истории, ибо там обнаружили стихи, означенные 1946 годом. Шестьдесят лет лежат они в этой папке, из них уже пять лет без из создателя».

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

В 1952 году в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька» под псевдонимом Б. Володин напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс. Затем Борис Заходер опубликовал переложения стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. В отличие от многих переводчиков Заходер стремился не дословно передать зарубежное произведение, а адаптировать его к русскому менталитету. В этот же период ему удалось издать собственные стихи для детей: «Барбосы», «Вредный кот», «Про Петю», «Буква Я» и сборник «На задней парте».

«Один из счастливейших периодов жизни» Заходера

В 1958 году Борис Заходер стал членом Союза писателей. Благодаря этому событию переводчику открылись новые возможности для творчества. Например, он смог опубликовать пробную главу авторского пересказа сказки «Винни-Пух» англичанина Александра Алана Милна, которую раньше не допускали в печать. В 1960 году Заходер выпустил книгу «Винни-Пух и все остальные», позже он дал ей новое название — «Винни-Пух и все-все-все».

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни — дни работы над «Пухом».Борис Заходер

Произведение об игрушечном медвежонке стало очень популярным в Советском Союзе. В 1969 году режиссер Федор Хитрук снял на студии «Союзмультфильм» три мультфильма по этой книге. А режиссер Николай Петренко поставил в Московском детском музыкальном театре имени Сац оперу Маргариты Зеленой «Снова Винни-Пух».

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

Один за другим стали выходить сборники собственных стихов Заходера: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Товарищам детям», «Мартышкино завтра». Также писатель сочинил несколько пьес для детского театра и продолжил переводить зарубежную литературу. В 1967 году Борис Заходер взялся за повесть «Мэри Поппинс» английской писательницы Памелы Трэверс. Через год он выпустил сокращенный перевод первых двух книг о Мэри Поппинс. Повести он назвал «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается».

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

Для детей Борис Заходер перевел с английского языка «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и пьесу «Питер Пэн» Джеймса Барри, с чешского языка — сказки и веселые истории Карела Чапека, с немецкого — «Бременских музыкантов» братьев Гримм, с польского — стихотворения Людвика Ежи Керна. Его переводы не стали классическими, так как автор свободно менял в них композицию и язык. Например, для произведения Кэрролла Заходер использовал пародийные стихи не английской классики, а русской, чтобы они были знакомы советскому читателю. Также он заменил зарубежные реалии отечественными: например, «черепаший суп» стал у Заходера просто «деликатесом».

Оригинальные переводы, а точнее, авторские пересказы Заходера были известны не только в Советском Союзе, но и за рубежом — в 1978 году Заходер стал лауреатом международной литературной премии детских писателей имени Ханса Кристиана Андерсена. Оригинальные стихи и сказки писателя перевели на многие европейские языки и опубликовали в Англии, США, Австралии, Польше, Чехии.

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных Биография, Борис Заходер, Винни-Пух, Писатели, Писательство, Переводчик, Книги, Литература, Детская литература, СССР, Мультфильмы, Советские мультфильмы, Видео, Видео ВК, Длиннопост

Помимо детской литературы, Борис Заходер сочинял стихотворения для взрослых. Он создавал их в течение всей жизни, но публиковать начал лишь в последние годы. Среди поздних работ автора — сборник лирики «Листки», который он посвятил своей жене Галине Заходер, и сборник «Почти посмертное», в котором он рассказал о своих творческих и жизненных взглядах. В 1997 году Заходер издал книгу «Заходерзости». Он включил в нее философские стихотворения, литературные заметки, кулинарные рецепты и авторские частушки, которые называл «русским фольклором» собственного сочинения.

7 ноября 2000 года Борис Заходер умер. Похоронили писателя на Троекуровском кладбище в Москве.

Источник: fanfanews

Показать полностью 11 2
Биография Борис Заходер Винни-Пух Писатели Писательство Переводчик Книги Литература Детская литература СССР Мультфильмы Советские мультфильмы Видео Видео ВК Длиннопост
9
107
Britvak
2 года назад
Книжная лига
Серия Разборы переводов

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере⁠⁠

В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост

Некоторые из вас уже могли видеть мои предыдущие посты о разборах упомянутых переводов. Однако их формат не предполагал какой-либо целостности в смысле единого оформления "в кучу", за исключением разве что фотоальбома. А это не самый лучший формат как для непрерывного восприятия, так и для распространения.

Потому-то и пришла идея собирать разборы в формат, условно говоря, журнала. Теперь все ляпы/несуразности перевода имеют единый стиль оформления и находятся на страницах одного pdf-файла. Вот как это выглядит:

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост

Таким образом получился журнал (или даже альбом) на 100 с лишним страниц. Его удобно читать и что не менее важно — распространять. Согласно фидбеку, публике эта идея понравилась. Поэтому мы обязательно будем продолжать двигаться в данном направлении.

В доказательство этих слов могу привести второй выпуск журнала. Да, к настоящему моменту мы оформили уже целых два выпуска! Остальные разборы, естественно, на очереди. Давайте посмотрим на второй номер:

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост

Так где же всю эту красоту можно найти? Основное наше сообщество находится в ВК по адресу:

ВКонтакте

Там идут ежедневные разборы (да-да, мы же не только ГП разбираем) переводов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:

Переводка

Так что выбирайте, где вам удобнее и милости просим. Также хочу обратиться с просьбой об обратной связи. Нам очень интересно (и крайней полезно) было бы услышать любое мнение по поводу нашей работы. Критика, пожелания, предложения, вопросы — все, что угодно. Будем рады выслушать всех.

Ну вроде бы все. Качайте, читайте, делитесь. Для того оно все и задумывалось. Надеюсь, формат вам понравится и так, мало-помалу, совместно мы создадим обширную подшивку самых разных разборов. Начало, слава богу положено, а дальше уже дело техники.

Спасибо за внимание и хороших вам выходных, леди и джентльмены)

Показать полностью 8
Литература Зарубежная литература Трудности перевода Перевод Переводчик Книги Чтение Гарри Поттер Длиннопост
18
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии