Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Вы владелец небоскреба! Стройте этажи, управляйте магазинами и работниками!

Небоскреб Мечты

Казуальные, Симуляторы, 2D

Играть

Топ прошлой недели

  • cristall75 cristall75 6 постов
  • 1506DyDyKa 1506DyDyKa 2 поста
  • Animalrescueed Animalrescueed 35 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
82
CGAleksey
CGAleksey
Лига Разработчиков Видеоигр

Есть такой крутой парень Chris Zukowski⁠⁠

7 месяцев назад

Кто не знает - это специалист по продажам на Steam.
Знаю, очень многие читают книги на английском, но если вдруг вы в ладах только с русским, то вот мой перевод его книги:

Есть такой крутой парень Chris Zukowski

Ссылка на перевод

Ссылка на оргинал

Если хотите отблагодарить, то поиграйте в игру над которой я работаю. И отдельное спасибо за добавление в wishlist: https://store.steampowered.com/app/2412090/Total_Reload/

Показать полностью 1
[моё] Gamedev Маркетинг Steam Продвижение Перевод Учебник Инди игра
7
2
AlexKolkoGroup
AlexKolkoGroup

Ошибки маркетингового перевода, из-за которых известные компании могли потерять репутацию⁠⁠

11 месяцев назад

Привет, Пикабу! Меня зовут Александр, и я владелец бюро переводов в сфере B2B. За годы работы мы успели посотрудничать с такими компаниями как Prada, Bork, Kitfort и другими, поэтому мне есть чем с вами поделиться!
Все мы знаем, что крупные компании охватили все рынки мира от Азии до Европы.Но чтобы добиться глобального присутствия, необходимы не только большие вложения, но и качественный перевод рекламы и других материалов.Сегодня я подготовил список ярких ошибок переводчиков, которые заставят вас задуматься о том, насколько важна правильная адаптация текстов. Поехали!

  • Electrolux.
    Electrolux - скандинавский бренд бытовой техники, известный даже в России. Иногда производители не задумываются о том, что их слоган может звучать на другом языке совсем иначе. Это и произошло, когда компания решила покорить рынок США и представить всем свои пылесосы с ярким слоганом «Nothing Sucks Like an Electrolux». Однако, никто не учел, что слово sucks имеет и жаргонное значение. Используя более приличные слова, её можно перевести как  «нет ничего отстойнее Электролюкс». Тем не менее, бренд неплохо продавал свою продукцию и закрепился на рынке. Как думаете, это был маркетинговый ход или случайность?

  • Parker Pens.
    Parker Pens - французская компания по производству ручек, основанная в 1892 году. Проблема появилась там, откуда не ждали - при выходе на рынок Мексики. В этой стране более 90% населения говорит на испанском языке, поэтому переводили именно на него. Изначально слоган компании звучал как “Ручка не потечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение”. Однако при переводе была допущена ошибка, а слоган был написан как «No se correrá en tu bolsillo y te embarazará», что можно перевести как «Она не потечет в вашем кармане и не сделает вас беременным». После этого представителям бренда долго приходилось отвечать на вопросы покупателей и убеждать их, что ручка никак не связана с беременностью.

  • Pepsi.
    Все мы знаем, как сложно дается китайский язык не носителям языка, особенно иероглифы. Вот и производители популярного напитка столкнулись со сложностями и даже сумели расстроить жителей Китая. Слоган "Come Alive with the Pepsi Generation" (живи с поколением Пепси) был переведен на китайский как "Pepsi приносит ваших предков обратно из мертвых". В культуре Китая тема предков и загробного мира считается очень щепетильной. Поэтому слоган восприняли очень отрицательно.

  • KFC.
    Эта история снова произошла в Китае! И снова из-за неправильно переведенных иероглифов, которые запутали переводчиков, а китайцев ввели в недоумение. Кажется что сложного во фразе “пальчики оближешь”? Но сложности есть. На английском оригинал слогана звучит как  «Finger-lickin' good», однако при выходе на азиатский рынок возникли сложности. И переведенная фраза звучала как «Съешь свои пальцы». Неожиданный призыв от ресторана быстрого питания, согласитесь?

  • Bledina.
    В этом примере пойдет речь про адаптацию названия, которую можно было решить ещё на этапе перевода. В конце 90-х в Россию начали активно завозить бренды из других стран. Исключением не стало и французское детское питание под названием Bledina от компании Danone. Однако оно не обрело популярности. В частности , многие подозревают, что это произошло из-за не благозвучного названия, которое не нравилось многим мамам. В результате баночки питания с таким названием скоро пропали прилавков магазинов. Чуть позже компания Danone стала производить детское питание в РФ под брендом “Малютка”.

    Все эти истории еще раз подтверждают, что не нужно экономить на переводе и подходить к этой задаче несерьезно, особенно если у вас бизнес! А что вы думаете об этих случаях?

Показать полностью
[моё] Бизнес Маркетинг Малый бизнес Предпринимательство Перевод Трудности перевода Переводчик Компания Боги маркетинга Реклама Креативная реклама Стартап Бренды Текст
3
4
dorianwinter
dorianwinter

М - маркетинг⁠⁠

1 год назад
М - маркетинг
Книги Перевод Сталин Вавилов Маркетинг
2
2
MihailArtamonov

Актуальная новинка...⁠⁠

1 год назад

...на известном и популярном маркетплейсе (ссылка на оригинал).

Актуальная новинка...
Короткопост Боги маркетинга Маркетинг Маркетплейс Маркетологи Интернет-маркетинг Креативная реклама Реклама Joom Трудности перевода Перевод Машинный перевод Вольный перевод
2
0
SmartBarash
SmartBarash
Лига фрилансеров

Про почасовку для фрилансеров⁠⁠

1 год назад

Для фрилансеров перевели очень интересное мнение о том, чем фундаментально плоха почасовая оплата услуг.

[моё] Фриланс Малый бизнес Предпринимательство Удаленная работа Бизнес Дизайн Продажа Маркетинг Перевод Видео YouTube
0
11
antoha.zhivet
antoha.zhivet
Лига фрилансеров

«Ты, редиска белобрысая» или как меня обматерил переводчик⁠⁠

1 год назад

Пару лет назад я в IT-компании начинал выстраивать производство SEO-статей через работу с внештатными авторами. Но так как у нас блог на английском и русском, нужно было закрывать две версии статьи.

На тот момент показывать результат нужно было быстро, поэтому шёл по такой схеме:

1. Нахожу авторов, которые пишут на русском → Они пишут статьи на русском

2. В параллель нахожу переводчиков с русского на английский → Они делают перевод статьи.

Схема казалось надёжной, как швейцарские часы. Так было, пока я не наткнулся на некого Сергея, опытного переводчика.

Кратко опишу его профиль, чтобы вы понимали мои впечатления на старте:

  • 45-50 лет

  • Около 30 лет в переводах

  • Переводил для крупных, известных компаний

  • Есть детальное портфолио

  • В общении приятный

Тогда я подумал: «Ну наконец-то, опытный переводчик. Ща мы с ним сработаемся, и всё будет чётко».

Мы созвонились, я проговорил наш контекст и ожидания. А ожидания были следующие:

Нам не нужен перевод слово в слово. Нам нужна адаптация, чтобы смыслы были переданы без искажений, а форма соответствовала нормам языка. В общем, чтобы нэйтивы не спотыкались об кальку с русского. При этом я подчеркнул, что будет этап притирки, и на первом переводе, скорее всего, будут комментарии от меня. Сергей всё понял-принял, возражений не было.

Был ещё один пункт, который обсуждали — Гугл-доки. Мы работали в них и там же оставляли комменты. Сергей же работал в своей системе для переводов и выгружал результат в Ворд. Это было неудобно. Я проговорил, что хотелось бы всё-таки получать результат в Гугл-доке. Он немного смутился. Я со своей стороны предложил научить его закидывать Ворд в Гугл-док. Он вроде согласился.

В общем, ударили по рукам. Сергей ушёл переводить.

Обратно он пришёл раньше дедлайна. Я подумал: «Ну вообще кайф же!».

Я закинул Вордовский файл в Гугл-док и пошёл ревьюить. Помню, что ревьюить было особо нечего, так как перевод хороший. Но всё же по ходу было немного мелких комментов по оформлению и другим мелочам. Когда проревьюил, написал Сергею краткую инструкцию по переносу Ворда в Гугл-док и резюмировал ключевые пункты с ревью. Резюмировал тем, что готов ответить на вопросы, если что.

А дальше произошло то, чего я не ожидал. Через пару минут после отправки сообщения мне позвонил Сергей и выдал примерно такой месседж.

Ты, редиска белобрысая. Ты как смеешь меня учить. Деньги быстро перевёл мне. Не то я вашу контору раком поставлю 🤬

Разумеется, он был менее сдержан в выражениях, и я убедился, что он хорошо владеет русским матерным. Он поделился множеством причин, почему я нехороший человек и почему мне надо теперь ходить и оглядываться.

Я это всё слушал где-то минуту, офигевая от неожиданности. Потом пробормотал что-то типа «Сергей, не понял, почему вы так со мной общаетесь?». Он крикнул, «деньги заплати» и бросил трубку.

После этого я сразу же перевёл деньги, чтобы у Сергея в любом случае не было аргумента обвинить нас в непорядочности. Тем более что перевод-то хороший был.

Потом, разумеется, весь офис узнал об этой истории. Ибо держать такой перл в себе было просто невозможно 🙃

К чему я это всё:

💡Люди бывают разные. Порой улыбаются, смеются, говорят «да всё нормально будет, кидайте правки». А потом ты вдруг оказываешься редиской.

💡Лучше детально проговаривать и фиксировать ожидания на берегу. Порой голосом что-то проговоришь, человек покивает головой, а потом говорит, что вы не договаривались о таком. С тех пор у нас появилась база знаний для авторов, где в том числе описан процесс работы над статьей и то, что будут правки.

Такие дела 🙂

Антоха редачит неплоха: https://t.me/antoha_redachit_neplokha — заметки о контент-маркетинге и редактуре

Показать полностью
[моё] Маркетинг Перевод Переводчик Удаленная работа Бизнес Фриланс Текст
4
73
Neurosonya
Neurosonya
Полезные нейросети
Серия Полезность

Перевод видео на любой язык с сохранением голоса⁠⁠

1 год назад
Перейти к видео

В рядах нейродубляжа и видеопереводчиков пополнение.

BlipCut AI — переводит видео почти на все языки мира (в арсенале 35 языков) с охранением голоса на видео. Есть русский язык. Дублирует голоса очень натурально, похоже на Elevenlabs

Кстати, вам возможно будет интересно про Elevenlabs:

Обновления и новые продукты в ElevenLabs

Заработок на клонировании голоса в ElevenLabs

Функция смешивания голосов в ElevenLabs

Так же, разработчики анонсировали новое улучшение - синхронизация губ. Да не просто липсинк как у цифровых аватаров, а прям идеальное попадание движения губ как у живого человека.

Кстати, пока такая функция есть у HeyGen

Возможно, вам будет интересно прочитать про HeyGen:

Про HeyGen

Обновление в HeyGen - аватары в движении

Кстати, я так же сравнила ElevenLabs и HeyGen - Сравнение ElevenLabs и HeyGen , чтобы вы могли выбрать сами

Что ж, перевод и дубляж видео на разные языки это очень хороший способ масштабировать личный бренд, YouTube и другие соц сети, контент, свои услуги.

Хотите узнавать первыми о полезных сервисах с искусственным интеллектом для работы, учебы и облегчения жизни? В своем телеграм канале НейроProfit, я рассказываю, как можно использовать нейросети для бизнеса.

Показать полностью
[моё] Искусственный интеллект Полезное Нейронные сети Инновации Технологии Перевод Переводчик Дубляж Озвучка Русская озвучка Видеомонтаж Маркетинг Аналог Видео
21
5
venibak
venibak

Топ переводов названий иностранных брендов⁠⁠

1 год назад

Сегодня расскажу об иностранных брендах и их переводе. Некоторые из них, конечно, вы уже давно «расшифровали» сами, а некоторые, уверен, вас удивят :)

Топ переводов названий иностранных брендов

Бренды на английском языке

Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов.

  • Bounty – это вкус рая (с видом на пальмы и пляж)). Еще есть вариант перевода как "щедрость".

  • Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе.

  • Snickers – как «хихиканье».

  • Twix – название этого бренда составлено из двух слов «twin» (пара) и «stick» (палочка).

  • Head and shoulders – это просто «голова и плечи». На самом деле, Head and shoulders – это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.

  • Название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать).

  • Mr. Proper – это у нас Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).

Кстати, если вам больше нравится смотреть и слушать, посмотрите это видео на Youtube-канале нашего бюро переводов:

Европейские бренды

  • Schogetten — название немецкой шоколадки образовалось путем сочетания двух слов немецкого языка. «Scho-«, что означает «schokolade» (шоколад), и немецкий глагол «getten» (взять). Дословный перевод — возьми шоколадку.

  • Škoda — дословный перевод марки чешских автомобилей «разрушение». Однако в разговорной речи данное слово употребляется в значении «шалость».

  • Ecco — изначально это бренд датской обуви, название которого взято из итальянского языка в значении «Вот!».

  • Название шведской компании Volvo, выпускающей автомобили, с латыни переводится, как «я качусь».

Бренды на корейском языке

С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто:

  • Daewoo – Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?

  • Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.

  • А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.

  • LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) –«счастливая» и Goldstar (金星) – «Венера»).

Бренды на японском языке

У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.

  • Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».

  • Mitsubishi переводится как «три бриллианта».

  • Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».

  • Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».

  • А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.

Как переводить маркетинговые материалы

Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос локализации названия и слогана встает одним из первых.

Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. Однозначного ответа на вопрос, как правильно перевести название своего бренда, нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:

  • Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну – если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.

  • Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно – и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.

Хотите пример, как не надо делать? В блоге мы рассказали истории 8 провальных маркетинговых кампаний.

И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.

Какие любопытные переводы названий иностранных брендов я не упомянул? Делитесь в комментах :)

Показать полностью 1 1
Иностранные языки Полезное Перевод Маркетинг Бренды Видео YouTube Длиннопост YouTube (ссылка)
7
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии