Этот фильм я точно не буду пересматривать,одного раза мне хватило.Уж слишком он тяжёлый и страшный,и это совсем не фильм ужасов про каких-то зомби или маньяков-это кино про кошмарные будни простых людей,чья жизнь будет похлеще любого зомби-апокалипсиса.
Итак:
«Земля дрожит» — итальянский кинофильм режиссёра Лукино Висконти, вышедший на экраны в 1948 году. Фильм основан на романе Джованни Верги «Семья Малаволья». Лента получила международный приз на Венецианском кинофестивале.
1947 году Висконти вместе со своими ассистентами прибыл на Сицилию, в маленький рыбацкий городок Ачи Трецца, чтобы наблюдать за изменениями в жизни простого народа и заодно сделать экранизацию романа Верги, о чём он долго мечтал. Режиссёр остался здесь на семь месяцев, итогом стало эпическое повествование о жизни сицилийских рыбаков, снятое в духе итальянского неореализма.
Планировалось, что это будет первая часть трилогии о жизни трудового народа: две последующие должны были рассказывать о борьбе сицилийских шахтёров и крестьян. Однако в итоге денег хватило лишь на «эпизод у моря». Все актёры, занятые в ленте, были найдены здесь же, на месте событий — это рыбаки и их семьи, разговаривающие на своём местном диалекте, не понятном в континентальной Италии. Для пояснения событий и отчасти для перевода диалогов персонажей на итальянский был записан дикторский текст.
Сам фильм рассказывает о семье Валастро, потомственных рыбаках, проживающих в маленьком сицилийском городке Ачи Трецца. Они каторжно работают, однако их улова едва хватает, чтобы сводить концы с концами, в то время как скупщики рыбы неплохо наживаются на чужом труде.
Однажды Антонио Валастро, молодой человек, успевший повидать мир во время службы на флоте, объявляет, что отныне его семья не будет иметь никаких дел со скупщиками и начнёт своё собственное дело. Под залог дома они покупают соль и консервируют всю пойманную рыбу, чтобы потом продать её. Однако другие рыбаки не последовали примеру семьи Валастро, а справиться с заведённым порядком в одиночку совсем не просто…
пытаюсь учить итальянский язык, и пытаюсь найти итальянские фильмы с русскими субтитрами, я не самый сообразительный человек поэтому пока не нашёл. может кто подскажет какие ресурсы, больше интересует аудио с втолковыванием на русском, спасибо за любую помощь
Продолжаем изучать итальянский на примерах. Фраза «a misura d’uomo» (а мизура д’уомо) означает в буквальном смысле «подходит для человеческого размера, с человеческий рост».
Эта же фраза в переносном смысле означает совокупность всего, что позволяет индивиду продолжать быть личностью со своими желаниями, потребностями и чаяниями, а не просто, винтиком мироздания. В общем, это то, что адекватно соответствует потребностям человека. Например, эта фраза применительно к экономике может означать такое ее устройство, которое будет концентрироваться на правах и потребностях человека: возможность работать, получать справедливую оплату, обеспечивать приемлемый уровень жизни и т.п.
Это выражение также применяется для обозначения чего-то простого и не слишком заумного, что обыватель может понять и использовать без труда и без риска физического или психического вреда. Например, объяснение какого-то явления или феномена в стиле «a misura d’uomo»: вам расскажут обо всем предельно просто.
Часто говорят о городе (città - читтa’) «a misura d’uomo», и это уже не обезличенный неудобный мегаполис, а продуманное и удобное для жизни пространство.
Бывает квартира (appartamento) «a misura d’uomo». Та же квартира бывает «pezzetto piccolo o uno doppio» (пеццетто пикколо о уно доппьо) маленькой площади или двойной. Прямо как в рекламе квартир-студий: светлая, комфортная и очень просторная (luminoso - люминозо, confortevole - конфортеволе, spaziosissimo - спациозиссимо). И, конечно, в этой студии будут: входная зона, кухня-гостиная, спальня (ingresso - ингрессо, soggiorno-pranzo - соджорно пранзо, camera da letto - камера да летто). Как это выглядит в реальности? Смотрим на видео в сцене об аренде квартиры в большом городе из фильма «Il ragazzo di campagna» («Деревенский парнишка») 1984 года.
Если вы не говорите и не изучаете итальянский, то поделитесь, пожалуйста, какие фразы или словосочетания понятны вам из контекста?
Челентано я обожал с детства, веселый, клевый, невероятно смешной в своей хмурой маскулинной токсичности (вспомним "Укрощение строптивого"), он со своей итальянской манерой петь в нос, с песнями, которые звучали в детстве, кажется, отовсюду, из любого прибора, где есть электричество (я не понимал ни слова, но зачем и нужны были те слова? Когда итальянский звучит так звонко, задиристо и тепло), фактически он был для меня итальянским братом-близнецом Караченцова. А как он танцевал! Никто не мог так танцевать (ладно, только тот же Караченцов и Константин Райкин из Труффальдино из Бергамо). Я напевал его песни, не зная ни слова по-итальянски, наедине у зеркала подражал его движениям. Я хотел бы так же хмуро-маскулинно действовать на женщин, как он. Челентано мой кумир? Нет, я не мог так сказать. Какой из Адриано кумир? Он же смешной! А кумиры не бывают смешными и легкими, это вам любой мальчишка тех времен скажет. Пришли 90-е. Челентано остался в советском детстве, там, где ярко, солнечно. Там, где меня больше не было. Я вырос. Голос Челентано больше не звучал в моей голове. В 2002 году я шел от театра-студии МХАТ — мимо Большого театра, рядом с Малым. Я только что провалил прослушивание на актерский и был не в самом лучшем настроении. И вдруг услышал знакомый хрипловатый голос. Песня не была веселой, и вообще, кажется, не напоминала того, старого советского Челентано с ногами на пружинках, но... У меня вдруг пошли мурашки по спине. Человек пел о чем-то очень важном — прямо из глубины бездонной души. Голос доносился из маленького магазинчика с дисками. Я вошел. - Кто это поет? - спросил я у продавца. Тот пожал плечами. - Как кто? Челентано. Ты уже пятый спрашиваешь. Продавец напоминал рыбака, который нашел рыбное место и подсекал очередного любопытного окуня. Так для меня начался период нового, взрослого и драматичного Челентано. Я купил диск (он был настоящий лицензионный, из Италии, с текстами песен, фотографиями, поэтому нереально дорогой) и заслушал его до дыр. После этого я переслушал все альбомы Челентано и до сих пор слушаю. Я слушал его озорным, ярким, драматичным. Я слушал его мрачным и безнадежно-насмешливо пессимистичным. Я слушал о светлой грусти по ушедшему другу (да, я теперь немного знаю итальянский), который улыбается тебе радугой после дождя и просит слушать только настоящую музыку. Челентано мой кумир? Ну что вы, какой кумир. Он же смешной! А кумиры не бывают смешными. Это вам любой мальчишка скажет.
Кто через это не проходил в своей жизни, а может кому-то это вскоре предстоит сделать? Предлагаю вашему вниманию сценку в исполнении Лино Банфи и Альфонса Томаса из комедии "Vieni avanti cretino" ("Вперед, кретин" (1982)). А заодно и небольшой урок итальянского, потому что пытаться переводить такое дословно – только портить. Читаем и смотрим😉
Начнем? Действующие лица: Pasquale Baudaffi (Lino Banfi), dott. Tomas (Alfonso Tomas). Лейтмотив для поста и сценки:
La sua soddisfazione è il nostro miglior premio!
Ваша удовлетворенность – наша лучшая награда!
Итак, классические первые любезности между новыми коллегами.
Какие они? Вас могут спросить:
-Как вы добрались?
-Ho preso la metropolitana. (Я приехал на метро).
_____________
Потом порадоваться совместной удаче:
- Ha risposto all’annuncio ed è stato subito assunto.
(Вы ответили на объявление и вас сразу приняли на работу).
_____________
Могут спросить о ваших впечатлениях:
- Che ne sembra? ... La fabbrica. (Как вам? ... Фабрика.)
_____________
Вы, еще ничего толком не понимая, попытаетесь сделать неловкий комплимент.
Quanto sono belle tutte le lampadine e le macchinette.
(Какие все лампочки красивые и оборудование).
_____________
Полу оскорбившись вам снисходительно ответят:
Le più sofisticate elaborazioni della cibernetica.
(Самые современные (наисложнейшие) в кибернетике).
_____________
Не забудут произнести корпоративно-командное (куда же без этого в мире современного бизнеса!):
Per noi il bene più prezioso sono i nostri cari lavoratori.
(Наш самый ценный актив – это наши дорогие работники.)
La sua soddisfazione è il nostro miglior premio!
(Ваша удовлетворенность – наша лучшая награда!)
_____________
Потом проводят до вашего рабочего стола:
Questo è il suo posto di lavoro. (Это ваше рабочее место.)
Prego, si accomodi. (Пожалуйста, садитесь.)
_____________
И вот подошло время, когда вам уже доступно и любезно объясняют полные логики рабочие обязанности:
Che colore è questo? (Какой это цвет?)
Al primo suono del cicalino accende queste luci rosse, al secondo suono queste verdi, al terzo suono spegne tutto. Questo è il suo lavoro.
(С первым сигналом зуммера включите эти красные лампочки, со вторым – зеленые, с третьим – все выключите. Это ваша работа.)
_____________
Не забудут не менее любезно поинтересоваться, как вы все усвоили:
Semplice? Semplicissimo! (Просто? Очень просто!)
Chiaro? Chiarissimo! (Понятно! Очень понятно!)
Facile. (Легко.)
Come va? (Как обстоят дела?)
Si annoia un pochino? (Вам немного скучно?)
_____________
Вежливо накинут еще обязанностей:
Allora mi dovrebbe usare una cortesia. Tra un intervallo e l’altro mi dovrebbe attivare la telescrivente con Q. Con Q si attiva, con S si disattiva. Questo per otto punti.
(Тогда вы должны оказать мне любезность. Между одним интервалом и другим вы должны активировать телекс с помощью клавиши Q. C Q включается, с S – выключается. Процесс должен длиться восемь параграфов.)
_____________
И вот тут, как правило, у вас на новом месте начинаются проблемы и оправдания:
Sbagliato. (Ошибочно.)
Io sono un nuovo impiegato. (Я новый работник.)
Senti, non ho tempo. Richiami in un altro momento.
(Послушайте, у меня нет времени. Перезвоните позже.)
_____________
Конечно, вас не забудут проконтролировать и накинут еще обязанностей:
Раз!
Le dispiace rispondere che il dottor Thomas non è in sede?
(Не могли бы вы ответить, что доктор Томас не в штаб-квартире?)
Два!
Dato che sta qui, mi dovrebbe fare un’altra cortesia. Attivare questo circuito Z. Attivato un circuito Z bisogna disattivarlo.
(И раз вы уже здесь отвечаете, то не могли бы вы оказать еще одну любезность? Активировать контур Z. После активации его необходимо дезактивировать).
Три!
Zufolando nell’avvisatore acustico Lei attiva un circuito Y di rigore. Poi facendo leva, lo disattiva.
(Подув в звуковой извещатель, вы активируете контрольный контур Y. Потом, нажав на рычаг, его необходимо дезактивировать.)
_____________
Возможно, вас не забудут даже похвалить:
Mi compiaccio. (Я вами доволен).
_____________
И, конечно, какой новый работник не проявит инициативу и не внесет ценное рацпредложение?!
Ce l’ha una scopa? Per farne cosa? Siccome mi è rimasto il sedere libero, già che ci sono do una pulitina all’ambiente.
(Здесь есть швабра? Для чего она вам? Поскольку у меня попа осталась не занятой, я приберусь на рабочем месте.)
_____________
Похоже на современное IT? А на ваш первый день на работе?
PS Кстати, если есть желание начать изучать итальянский, то рекомендую учебник TUTTO L'ITALIANO для уровня А1/А2, авторы: С.М. Воронец и Н.А. Павлова.
Действия кинофильма «Блеф» происходят во Франции 1930 годов. Прожженный аферист Филипп Бэнг планирует вырваться из тюрьмы, но побег срывается из-за случайно попавшегося на пути другого мошенника – Феличе по кличке Феликс. Когда план проваливается, в дело вступает Белль Дюк – роковая красавица, стоящая во главе мафии. У нее с Бэнгом свои счеты, но единственный способ поквитаться с противником – сначала устроить побег. Эта задача возлагается на Феликса. Он успешно проворачивает операцию по вызволению Филиппа, но парочка аферистов быстро договаривается о совместном деле. Бэнг сам не прочь поквитаться с главой мафиозного клана и разработал для этого грандиозный план.
Не знаю как у вас, а у меня есть довольно приличное количество любимых фильмов. И фильм "Блеф" занимает среди них особое место. Я не скажу, сколько раз я смотрел этот фильм. Полностью, отрывками, или просто конец... Я готов смотреть и смотреть этот фильм. Прекрасный образец плутовской комедии. А пара героев в исполнении Энтони Куинна и Адриано Челентано прекрасно смотрятся вместе!
1. Фильм "Блеф" начался со сценария двух сценаристов - Дино Мауири и Массимо де Рита. И когда сценарий про удачливого афериста попал в руки режиссера Серджио Корбуччи, тот, прочитав его, остался в полнейшем восторге, и заявил, что хотел бы снять по нему фильм.
Энтони Куинн, Серджио Корбуччи и Адриано Челентано
Кстати, известный режиссер Квентин Тарантино считал Серджио Корбуччи вторым лучшим режиссером после Серджио Леоне.
2. Продюсер Марио Чекки Гори хотел, чтобы роль Феликса сыграл известный итальянский актер Франко Неро (известный по роли Джанго в спагетти-вестернах). Но режиссер был против кандидатуры Неро, так как считал, что актер вообще не подходит на роль профессионального мошенника. Более того, Чекки Гори хотел, чтобы фильм носил серьезный характер, тогда как режиссер хотел снять комедию. И когда Серджио предложил взять на эту роль Адриано Челентано, Марио Чекки Гори согласился с ним, как и согласился с тем, что из данного сюжета можно сделать отличную комедию.
Шикарный дуэт!
3. Когда речь зашла о поиске актрисы на роль возлюбленной Феликса по имени Шарлотта, Серджио Корбуччи вспомнил про весьма скандальный, но успешный фильм "История О" (слышал, но не смотрел), где главную роль сыграла французская актриса Коринн Клери. После просмотра этого фильма Корбуччи уже никого не хотел видеть в роли Шарлотты кроме Коринн Клери.
Клери и Челентано
И когда Клери узнала, что ее партнером по фильму будет сам Адриано Челентано, то она без раздумья согласилась на роль Шарлотты.
4. На роль Филиппа был приглашен известный американский актер Энтони Куинн. По словам режиссера участие Куина в фильме не только сделало фильм лучше, но и придало ему международный окрас.
Энтони Куинн
5. Мы знаем данный фильм под названием "Блеф", но на самом деле картина называется "Bluff – Storia di truffe e di imbroglioni", что можно перевести как "Блеф - история мошенничества и обманщиков".
6. Благодаря довольно большому бюджету, Корбуччи мог воплотить практически все свои хотелки. В частности это касается съемок на Лазурном берегу, а также в княжестве Монако. Кроме того, специально для съемок фильма "Блеф" Корбуччи арендовал дорогие раритетные автомобили 20-х годов.
7. Адриано Челентано постоянно импровизировал во время съемок фильма "Блеф". И большинство его импровизаций попадали в финальные версии фильмов. Точно также было и во время съемок фильма "Укрощение строптивого".
Феличе, он же Феликс
8. Серджио Корбуччи был ярым антифашистом, поэтому в своих фильмах он частенько оставлял небольшие отсылки, показывающие его позицию к этому делу. В фильме "Блеф", например, можно заметить книгу Виктора Некрасова "В окопах Сталинграда".
Та самая книга
9. Яхту "Belle Duke", которую мы видим в фильме, даже не пришлось арендовать, так как она принадлежала продюсеру Марио Чекки Гори. Он просто любезно одолжил свою яхту для съемок.
10. Для того, чтобы фильм "Блеф" попал в Советский прокат, его пришлось немного "почикать", требования были таковы, что фильм не должен длиться более 90 минут, тогда как "Блеф" в оригинале длится аж 110 минут. В частности были вырезаны сцены эротического характера с Шарлоттой.
Скажите, это тот пистолет, пули которого делают огромные дыры и разрываются внутри?
В общей же сложности из фильма было вырезано порядка 10 сцен. Тем не менее, зрители могли увидеть полную версию фильма на видеокассетах, но только в одноголосой озвучке.
11. Фильм "Блеф" имел колоссальный успех в Италии. А сам Адриано Челентано получил за роль Феликса престижную итальянскую премию «Давид ди Донателло».
Тот самый Давид
В советский прокат фильм "Блеф" вышел лишь в 1979 году. Его посмотрело более 44 миллионов советских зрителей, что конечно же однозначно является успехом.
12. Коринн Клери по ее собственным словам была готова к интимной близости с Адриано Челентано, и даже предложила ему заняться этим. Но опять же по ее словам актер отказался от предложения Клери. Впрочем, они стали хорошими друзьями.
Клоринн Клери много лет спустя
По сути итальянцы сделали весьма удачный римейк на американский фильм "Афёра", 1973 года, с Робертом Редфордом и Полом Ньюманом, которая так и не попала в советский прокат. Итальянцы пошли по проторенной дорожке: история двух мошенников, которые мстят боссу мафии. Но с итальянским колоритом. Но самое интересное, это то, что афера с нибелунгами тоже имеет реальное основание.
Это на самом деле переделанный вариант аферы с "тиарой скифского царя Сайтаферна", которая попала в Лувр. Афера эта была проделана братьями Гохманами в 1895 году, которые приторговывали активно "найденными артефактами" в Очакове. Тиара была продана в Лувр в 1896 году за огромную по тем временам сумму в 200000 франков (50000 рублей). Директор Лувра Кемпфен, руководитель отдела античного искусства де Вильфос и ряд крупнейших ученых Франции: Рейнак, Мишон, Бенуа, Молинье — безоговорочно признали тиару подлинной. Тиара была куплена, на что потребовалось специальное разрешение парламента Франции и выставлена в зале античного искусства. О возможности подделки заявили российские археологи А. Н. Веселовский и директор Одесского музея фон Штерн, а также один из крупнейших археологов мира Адольф Фуртвенглер. Вскоре нашли и настоящего автора тиары — ювелира Рухомовского. Он приехал в Париж и признал свою работу.
А чего стоит финальная сцена с высыпавшимися из самолета деньгами? Сколько смотрю - столько и смеюсь над этим!
— Тащить их трудно! — Сделать миллион узелков ещё трудней!
Ты хочешь сказать, что вот эта су… что вот она — твоя дочка?
Короче, один из любимых фильмов всегда доставляющий хорошее настроение! Интересный сюжет и прекрасная игра актеров!
Я думаю, что не совру, если скажу, что одной из самых известных итальянских комедий является фильм "Укрощение строптивого" с Адриано Челентано и Орнеллой Мутти в главных ролях.
Идея фильма, как не трудно было догадаться, позаимствована из популярного произведения Уильяма Шекспира "Укрощение строптивой". Только по книге, мужчина пытался завоевать сердце своенравной женщины.
Как и многие другие актеры, Адриано Челентано частенько импровизировал. Более того, во время прочтения сценария он лично вносил некоторые правки, полагаясь на свой вкус, так как считал, что в данной ситуации так будет лучше.
В фильме есть отсылки на библейского пророка Илью. Мало того, что имя Элиа - это по сути и есть Илья, так еще и в фильме присутствует сцена, где Элиа договаривается с воронами, которые его послушно слушаются. С воронами дружил и пророк Илья.
Ну и конечно же стоит отметить, что сам пророк Илья обладал своенравным характером, боролся с поклонением идолам, а его врагом была женщина по имени Изавель.
Режиссерами фильма стали Кастеллано и Пиполо, настоящие имена которых Франко Кастеллано и Джузеппе Пиполо. Именно они вместе с Эльдаром Рязановым и Эмилем Драгурским написали сценарий к советско-итальянской комедии фильм "Невероятные приключения итальянцев в России", который вышел еще за 6 лет до "Укращения строптивого".
Помните сцену, когда Элиа привязывает кровать Лизы к своему трактору и вывозит ее из комнаты прямо на этой самой кровати? Возле кровати вы могли заметить лежащий на полу ковер, но на самом деле ковра не было. Он был нарисован прямо на полу, ведь настоящий ковер мог бы помешать выполнению трюка.
Во время съемок фильма поползли слухи, что Адриано Челентано закрутил роман с Орнеллой Мутти. И это при том, что сам Челентано был женат и воспитывал троих детей.
Когда слухи дошли до жены актера, она начала выяснять с ним отношения на эту тему. Челентано ответственно заявил, что никакого романа с коллегой у него нет. Но жена продолжала настаивать на своем. Тогда актер сказал, что если она ему не верит, то им лучше расстаться, после чего жена супруга прекратила разговоры на эту тему.
А когда Орнелла Мутти развелась с мужем, многие полагали, что стоит ожидать и скорого развода Челентано. Но тот уходить от жены не собирался.
Челентано, кстати, признался, что роман между ним и Мутти все же был. А потом актриса Орнелла Мутти сказала в одном из интервью, что роман между ней и Челентано всё же был, и что это абсолютно нормальная практика, когда коллеги по цеху крутят романы во время съемок. Но ее возмутил тот факт, что Челентано рассказал об этом, так как она не хотела, чтобы об этом узнали ее дети.
Одним из самых ярких и запоминающихся эпизодов фильма является танец на винограде для производства вина. Данную сцену снимали в итальянском городке Вогера. Вино здесь действительно делали, раздавливая виноград ногами. Более того, данная традиция существует в данном городе и по сей день, и менять ее никто не собирается.
Кстати, именно в этом небольшом городке когда-то родились братья Мазератти. Сегодня "Mazeratti" - это одна из крупнейших компаний, которая производит автомобили бизнес-класса и спорткары.
Помимо этого, в Вогере родился знаменитый итальянский модельер Валентино Даровани, и в фильме даже есть отсылка на этого модельера. В одной из сцен Лиза говорит, что она сейчас в костюме от Валентино.
Все костюмы для Орнэллы Мутти, которые мы видим в фильме, создавал художник по костюмам Уэйн Финкельман, который ранее работал в другом фильме с Адриано Челентано - "Блеф". А чуть позже он создавал образы для Голди Хоун для фильма "За бортом".
Платья, которые носила Орнелла Мутти, стали настолько популярными, что зрительницы захотели себе точно такие же предметы гардероба. И многие из них стали сами шить себе подобные платья, чтобы быть похожими на Лизу из фильма "Укрощение Строптивого".
Та самая заправка, на которой переодевается Лиза, является не декорацией, а самой настоящей бензоколонкой. Кстати, она работает и по сей день, а находится эта заправка в городе Арлуно неподалеку от Вогеры, где Челентано давил виноград.
Во время премьеры фильма в СССР, люди так сильно хотели посмотреть этот фильм, что создалась массовая давка. Для разгона толпы пришлось даже вызывать сотрудников милиции.
Поговаривают (не знаю, насколько это правда), что данная картина попала в СССР благодаря Леониду Ильичу Брежневу, так как он очень уж сильно любил итальянские фильмы.
Но тем не менее, советские цензоры немного "почикали" фильм. Так, например, из советской версии фильма убрали все интимные сцены с героями Адриано Челентано и Орнеллы Мутти. Также, из советской версии вырезали драку двух девушек в кафе, роды коровы, о охоту (когда герой Челентано стреляет по охотникам).
Правда, существовала и еще одна неофициальная версия в одноголосном переводе. И уж там-то как раз мы и могли увидеть все эти сцены.
Начнем с последнего, пожалуй. Кофе – национальный напиток, есть даже национальная академия, ему посвященная - Accademia Italiana Maestri del Caffè. С утреннего капуччино-cappuccino итальянцы начинают свой день. Втечение дня это будет каффе-Caffè (во всем остальном мире зовется эспрессо-espresso), каффе макьято-caffè macchiato, после ужина, возможно, каффе корретто-caffè corretto... А бывает еще ристретто-ristretto, лунго-lungo, доппьо-doppio, латте маккьято-latte macchiato, каффе латте-caffè latte, американо-americano, которое итальянцы часто между собой называют грязной водой (acqua sporca). Сколько разных видов кофе есть в Италии? Не будем сохранять интригу: журнал ApeTime насчитал 40 видов, вот они:
Остатовимся подробнее на некоторых из них.
Итак, как это все готовится и в чем разница?
Виды кофе без добавок отличаются количеством воды, содержанием кофеина или способом приготовления/подачи, бывают dolce-сладкими и amaro-горькими, т.е. с добавлением сахара или без:
Caffè (espresso) – когда в Италии заказывают кофе, подразумевается эспрессо с его отчетливой пенкой (конечный продукт изобретениной Антонио Гаджи в 1948г. машины для приготовления кофе).
Ristretto – это более концентрированная версия эспрессо с насыщенным вкусом, но с меньшим содержанием кофеина.
Lungo – с большим количеством воды по сравнению с эспрессо, однако, содержит больше кофеина, чем эспрессо и ристретто.
Doppio - два эспрессо в одной чашке.
Caffè al freddo – этот вид кофе готовится без нагрева воды, длится процесс приготовления 6 - 8 часов, используя специальную систему ice drip, которая буквально извлекает напиток по капле.
Caffè in ghiaccio – обычный эспрессо с добавлением кубиков льда, подающийся в стеклянном стакане, распространен на юге страны
Deca – кофе без кофеина, но со вкусом кофе. Часто называют decaffeinato, caffè Hag.
Caffè al vetro – эспрессо, подающийся в стеклянной чашке
Americano - эспрессо, поданное в более крупной чашке, разбавленное водой, или же поданное с кувшинчиком горячей воды, которую можно добавить по желанию.
Moka – кофе приготовлен в гейзерной кофеварке, изобретенной в 1933г. Альфонсо Бьялетти. Получается без пенки, характерной для эспрессо, но есть возможность самому регулировать количество воды и кофе.
Кофе с добавлением молока-latte, или сливок-panna:
Caffè macchiato freddo – эспрессо с молоком холодным, которое часто подается отдельно.
Caffè con panna – это кофе эспрессо со взбитыми сливками сверху.
Caffè Latte – получается при простом смешивании горячего молока и кофе.
Latte macchiato - в высоком, узком и прозрачном бокале напиток разделен на 3 не перекрывающихся слоя: молоко, кофе и сверху взбитое молоко.
Cappuccino – в Италии пьют утром потому что для многих это неотъемлимая часть завтрака, обычно с чем-то сладким: печенье, маритоццо, кростата, круассан и т.д.
Macchiatone – зовется также Cappucciotto, в нем меньше взбитого молока чем капуччино, но больше чем в каффе макьято.
Mocaccino - кофе с шоколадом внизу, кофе посередине и взбитыми сливками сверху, может быть приготовлен с шоколадным ликёром, подается в стеклянной чашечке.
Marocchino – подается в стеклянном бокале и готовится слоями: сначала слой горького какао, затем эспрессо, а затем сверху взбитое молоко, посыпанное порошком какао. Этот вид кофе придуман в 1929 году в Пьемонте, г. Алессандрия, в исторической кофейне Caffè Carpano. Напротив бара был магазин головных уборов, поэтому есть версия, согласно которой название кофе связано с цветом полоски кожи, проходившей внутри шляпы, называемой именно "мароккино".
Espressino – состоит из ристретто, молочного крема и какао, подается в стеклянном рюмочном бокале.
Кофе с добавлением алкоголя:
Caffè corretto – слегка «откорректирован» небольшим добавлением алкогольных напитков: обычно граппы или самбуки, на юге чаще используется ликер с анисом, но вариантов множество: с бренди, ромом, коньяком и т.д.
Irish Coffee - это кофе, приготовленный с ирландским виски, сахаром, кофе и взбитыми сливками.
Espresso Martini - коктейль на основе водки, эспрессо и кофейного ликера, подаваемый в бокале Мартини.
Caffè calabrese - необычное и вкусное сочетание: солодки и кофе. Для приготовления калабрийского кофе в рюмочный бокал кладется бренди или коньяк и чайная ложка сахара, и затем это все поджигается, пока сахар не растворится, затем добавляется эспрессо и порошок корня солодки.
Ponce alla Livornese - Понче алла ливорнезе - рецепт появился в Ливорно много веков назад из идеи приготовления британского пунша не с водой, а с кофе. Сегодня его готовят с сахаром, цедрой лимона, ромом и коньяком или ромом и сасолино, затем, с помощью парового носика кофемашины, доводится до кипения, и добавляется ристретто.
Caffè shakerato - летний кофе, подается в бокале для мартини, готовится в барном шейкере перемешиванием кофе с кубиками льда, сахаром и часто с ликером Бейлиз.
Рецепт Caffè shakerato:
Ингредиенты добавляем в указанном порядке и тщательно встряхиваем шейкер до полного растворения льда.
КЛАССИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ:
5 кубиков льда
2,5 чайные ложки сахара
60 мл кофе
ВЕРСИЯ С BAILEYS IRISH CREAM:
5 кубиков льда
2,5 чайные ложки сахара
30 мл Baileys Irish Cream
60 мл кофе
Caffè valdostano – готовится в специальном чайничке с несколькими носиками (Grolla). По рецепту к кофе добавляют сахар, ликер или граппу, цедру лимона и апельсина, затем это всё готовится на огне, остужается и пьется большой компанией друзей поочередно из разных носиков.
Moretta fanese – этот кофе раньше пили моряки в Фано (Марке) чтобы согреться и приободриться. Моретта фанезе готовится в стеклянном рюмочном бокале, слоями, начиная от ликера моретта (на основе рома), кофе, сахара и цедры лимона.
Другие виды кофе, распространенные по всей Италии или типичные для отдельных ее областей:
Caffè d’orzo - когда кофе был слишком дорогим, то нашлись альтернативы, и одним из вариантов было приготовление кофе из жареных ячменных зерен.
Caffè al ginseng - Кофе с женьшенем, состоит из растворимого кофе, порошкового молока, сахара и небольшого количества корня женьшеня плюс ароматизаторы.
Caffè con cannella – самый классический вариант ароматизации кофе – это посыпать его корицей.
Caffè con nutella o nutellino – все просто: по краю чашки распределяем Нутеллу, добавляем эспрессо и немного взбитых сливок.
Crema al caffè – вид холодного сладкого кофейного сорбета, который готовится в специальной машине, постоянно его перемешивающей. Подается обычно в прозрачной стеклянной чашечке.
Caffè affogato - кладется шарик мороженого в стакан, а сверху наливается эспрессо, в супермаркетах можно купить готовые варианты такого мороженого.
Caffè Pedrocchi - Это эспрессо, подается в большой чаше с эмульсией из взбитых сливок и мяты, завершенное посыпкой какао, назван в честь исторического кафе Pedrocchi в Падуе.
Caffè leccese - рецепт достаточно прост: кофе, лед, миндальное молоко, используемое вместо сахара для придания сладости и особенного вкуса. Типичный кофе для Лечче, Саленто.
Bicerin - растопленный черный шоколад, кофе, взбитые сливки сверху. Это типичный кофе Пьемонта, подаваемый в специальном стакане.
Caffè ammantecato - кофе аммантекато - типичный рецепт из Сицилии, приготовленный с миндальным молоком и горячим эспрессо (или из кофеварки).
Granita al caffè - кофейный мелкий лед со взбитыми сливками. Настоящий сицилианский изыск и кулинарный шедевр.
Caffè sospeso – старая неаполитанская традиция оставлять оплаченный кофе незнакомцам: заказывая себе кофе, оплатите 2 напитка, и зашедший в бар после вас сможет попросить каффе соспесо.
Разобрались? Да? Отлично!
А вот персонажу великого Лино Банфи из комедии с говорящим названием Vieni avanti cretino это не удалось. И не удивительно! Первый рабочий день на новом месте всегда стрессовый, особенно когда начальник суров и не прощает ошибок, грозит за них финансовыми и телесными наказаниями, а перепутанный кофе тут же нужно выпить… Тут еще и парочка, выясняющая отношения, в клиенты попалась.
Ведь идеальный мужчина должен быть с юмором (con un po' di humor), милым и добрейшим (dolce-dolcissimo), а отношения не должны быть горькими (amaro-amarissimo), мужчина должен быть страстным (caldo-caldissimo), а не холодным и отстраненным (freddo-freddissimo), он должен быть особенным (speciale). Правильно (corretto)? Скажете, что это утопия (utopia)? НЕТ! (NO!) Только не для женщины в поиске идеала: любовь должна быть романтичной и легкой (Amore deve essere romantico all’acqua di rose). А что потом? Я так больше не хочу! (Non lo voglio più!)
Логично предположить, что после всего наш персонаж (Лино Банфи) был вынужден предложить подарок (Offerta della ditta).
Это краткий пересказ непереводимой сцены из знаменитой итальянской комедии Vieni avanti cretino c двумя знаменитыми актерами: Лино Банфи и Роберто Бениньи.