Эта вот заковыка в произношении создает тяжелоистребимый акцент, хотя и не очень легко идентифицируемый испанцами. По телефону меня постоянно спрашивают (особенно баски и каталанцы), не француженка ли я :)
Если кто из вас, будучи на испанщине в отпуске, решит блеснуть познаниями в лингвистике, помните, что в испанском языке Очень Важно четко произносить буквы "а" или "о", для акающих москвичей, вроде меня, это тоже отдельное усилие по началу. Смысл сказанного может радикально меняться, если произнести слово seguro (страховка) как segura (уверенна), например. Да, в контексте будет понятно и испанцы всегда будут очень внимательно слушать ваши бормотания, шевелить губами вместе с вами, пытаясь понять, что вы говорите и никогда, НИКОГДА не станут смеяться над призношением или ошибками. Но всё равно, имейте в виду, что Zorro это герой в маске и лис/лиса, а Zorra -- "нехорошая" женщина и ругательство.
Две самые коварные буквы в испанском это h (áче) и ñ (эне). h не читается, но пишется (исключение -- сочетание ch, которое читается как "Ч"). А вот если вам когда-нибудь придется переписываться с испанцами, а в раскладке клавиатуры нет ñ, то извольте копипастить хоть откуда, но не пишите слово "год" без этой буквы, а то как раз получится тот самый анус из заголовка: año --> ano. Согласитесь, это не очень красиво даже в дружеской переписке :)
Как ни странно, испанский язык очень похож на русский в плане построения фраз, устойчивых выражений и даже в юморе. Грамматические формы разговорного испанского часто упрощены, по сравнению с учебниками и многими разговорниками. Да еще и словоформы частенько меняются от провинции к провинции. Прибавте еще выходцев из других испаноязычных стран, и получите неплохое такое грамматическое какао %)
Смешные по первости для русского уха или глаза словечки вроде "perder" (пердЭр) "терять" или написанные "huevo" (уЭво) "яйцо", "huesos" (уЭсос) "кости" быстро перестают резать слух. Зато начинаешь удивляться инертности и консервативности испанцев в отношении новомодных слов и англицизмов. Даже такое международное слово, как баскетбол тут буквально звучит как "мяч-корзина" -> baloncesto. Футбол, кстати, иногда тоже называют "ногамяч". Словечко "селфи" прижилось, а вот для любителей постить в Твиттере появился глагол "tuitear" (туитэáр) -- твитничать, постить в твиттере.
Английские аббревиатуры тут никогда не читаются на английский манер, только хардкор, только испанская транскрипция: БэМэУвэ (ВМW), например. А вот Mitsubishi Pajero в Испании не продают под этим названием, ибо "паджеро" читается испанцами как "пахéро" -- онанист, в более буквальном смысле "дрочун", поэтому тут вы встретите эту модель как Mitsubishi Montero.
Ну и если в меню вы выбрали курочку/цыпленка, то очень старательно произнесите "pollo" (пóйо) и ни в коем случае не "пóйа", а то я не знаю, как вам будут сервировать мужской половой х**.
;))