Арабский не сложный, говорили они...
Подробная расшифровка для особо любознательных:
Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
Подробная расшифровка для особо любознательных:
Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
Канал — «Естественно знаем»
Нарвал — животное странное. Его бивень — это буквально проросший наружу клык. Но что ещё интересного в нарвале, так это этимология самого слова. С древнескандинавских языков нарвал буквально переводится как «трупный кит». Получил он своё имя за своеобразный окрас.
От голландского narwal; датского narhval; из языков Old Norse “nár — труп”
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
В русском не много собирательных существительных для животных: стадо овец, стая птиц, косяк рыб, рой пчел.
В английском этот список дополняет множество колоритных выражений. Традиция придумывать причудливые названия групп животных идет еще с времен средневековья, когда охота была очень популярным развлечением. Как компьютерные игры сегодня.
Для начала вспомним стандартные названия, которые относительно универсальны:
herd - стадо. Типично для тяжеловесных животных: a herd of cows, deer, elephants.
flock - стая птиц: a flock of birds, geese, а также для небольших фермерских животных, вроде овечек и козлов. Можно сказать a herd / a flock of sheep, goats.
swarm /swɔːm/ - рой насекомых: a swarm of bees, wasps, ants, flies.
school /shoal /ʃəʊl/ of fish - косяк рыб. Ничего общего с школой. Оба слова родились от Old English scolu = great number. Используются также с китами, дельфинами: a school of whales, dolphins.
А далее перейдем к образным названиям, которые к сожалению теряются в переводе. Интереснее понимать их в оригинале.
ГРУППЫ ПТИЦ
Если видим много вОронов - затевается что-то недоброе, заговор: a conspiracy of ravens
/ˈreɪvən/.
Их тезки ворОны ассоциируются с убийством: a murder of crows /krəʊ/.
Мудрые совы образуют парламент: a parliament of owls /aʊl/.
Попугаи всегда составят хорошую компанию: a company of parrots.
Эти неугомонные щебетуны собираются в пандемониум, шумное хаотичное сборище: a pandemonium of parrots.
Гуси собираются вместе чисто погоготать: a gaggle of geese.
Павлины меряются хвостами: an ostentation of peacocks . Ostentation /ˌɒstenˈteɪʃən/ неодобрительно описывает ситуацию выставления напоказ.
Пингвины группками жмутся друг к дружке на холоде: a huddle of penguins. Huddle /ˈhʌdəl/ - ютиться.
Стаи скворцов представляют эффектное зрелище - a murmuration of starlings . Murmur - тихий продолжительный звук, роптание, шепот, шум волн.
Клин лебедей - a wedge of swans /swɒn/. Нашлось точное совпадение с русским.
Стервятники собрались вместе покушать - a wake of vultures. Wake - похороны, а именно церемония перед погребением, когда люди собираются и произносят речь об умершем. Еще есть варианты: a venue of vultures (venue /ˈvenjuː/ - место проведения мероприятия), a vault of vultures (vault /vɒlt/ - арочный свод, что по форме напоминает головы и шеи стервятников).
ГРУППЫ НАСЕКОМЫХ, ЛЯГУШЕК И ЛЕТУЧИХ МЫШЕЙ
Мухи - очень деловые и вместе делают бизнес: a business of flies.
Муравьи и гусеницы объединяются в полчища или колонии: an army / a colony of ants, caterpillars /ˈkætəpɪlər/.
Такие же объединения свойственны лягушкам: an army/ a colony of frogs.
Летающие группы описывают облаком: a cloud of flies, bats, birds.
Летучие мыши, представители семейства хоррор типикус, составляют a cauldron of bats. Cauldron /ˈkɔːldrən/ - котелок ведьмы где готовится зелье.
Коллективы пчел можно обозначить ульями, гнездами: a hive / a nest of bees. А можно велосипедами! A bike of bees. На самом деле связь с великом здесь такая же как и у косяка со школой. То есть никакой. Bike - шотландское слово ( варианты написания byke, beik) обозначающее колонию пчел, ос, муравьев.
МОРСКИЕ ОБИТАТЕЛИ
Морские млекопитающие, киты и дельфины, группируются как a pod of whales, dolphins. Pod - стручок.
В старину тусовка китов называлась a gam of whales. Сегодня gam - встреча кораблей в море, когда они обмениваются приветственными сигналами. И даже новостями и визитами.
Акулы страшны уже поодиночке, а группами пугают до дрожи в теле: a shiver of sharks. Shiver /'ʃɪvər/ - дрожь, озноб. Но может быть это намек на хладнокровность акул.
Моллюски и устрицы живут на дне океана: a bed of clams, oysters.
Медузы знатно тебя отшлепают тебя если их много: a smack of jellyfish. Но в то же время медузы красивы как цветы: a bloom of jellyfish.
ЯЩЕРИЦЫ И КРОКОДИЛЫ
Эти товарищи любят почилить: a lounge of lizards, a bask of crocodiles. Lounge /laʊndʒ/ - комната отдыха, зал ожидания. Bask /bɑːsk/ - нежиться, греться на солнышке.
ЗМЕИ
Гнезда, клубки, узлы - законные формирования любых змей: a nest / a ball / a knot /nɒt/ of snakes.
Гремучие змеи преимущественно выступают в танцевальных ансамблях: a rhumba /ˈrʌmbə/ of rattlesnakes.
Кобры тоже не прочь тряхнуть телом в парном поединке: a quiver of cobras /ˈkəʊbrə/. Quiver /'kwɪvər/ - дрожь, трепет от сильных эмоций.
ГРЫЗУНЫ
Собралась компашка мышей или крыс - жди от них проделок: a mischief of mice, rats. Mischief
/ˈmɪstʃɪf/ - озорство, шалость.
Когда дело принимает серьезный оборот: a plague of mice, rats. Plague /pleɪɡ/ - чума, бедствие, зараза. Подобные разрушительные силы образуют и насекомые, пожирающие посевы: a plague of locust /ˈləʊkəst/ - нашествие саранчи.
МЛЕКОПИТАЮЩИЕ
“Упаковываются” в стаи собаки и волки: a pack of dogs, wolves.
Возвышаются жирафы: a tower of giraffes. Tower /taʊər/ - башня.
Распирает гиппопотамов: a bloat / a thunder of hippos. Bloat /bləʊt/ - раздуваться.
От зебр рябит в глазах: a dazzle of zebras. Dazzle /ˈdæzəl/ - ослеплять яркостью.
Гордо расхаживают львы: a pride of lions. Pride - гордость, но перешло и в русский “прайд львов”.
Тогда как ягуары незаметно подкрадываются как тень: a shadow of jaguars /ˈdʒæɡjuər/.
Огромными прыжками перемещаются леопарды: a leap of leopards /ˈlepəd/.
Создают коалиции гепарды: a coalition of cheetahs /ˈtʃiːtə/.
Слоны прославились хорошей памятью: a memory of elephants.
Кто знает еще интересные примеры - добавляйте в комментах.
Напомню, что данные фразы - литературные обороты, со своей долей шутки. Не старайтесь их применять в повседневной речи.
Официально этот символ называется «коммерческое „эт“» (англ. commercial at). Но в обиходе, конечно, человек находит названия попроще, и в языке многих стран этот значок ассоциирован с животными. Вот наиболее распространенные "звероподобные" названия этой "собаки-улитки-обезьяны":
(основной источник: СhatGPT)
Здесь приведено большинство, но, конечно же, не все названия (говорим про названия, связанные с братьями нашими меньшими). В некоторых из приведенных языков есть и более одного варианта, указан самый распространенный. В комментариях допишите ещё, если вам известны другие животные.
_____
Автор: создатель и автор телеграм-канала "Изучение языков с ChatGPT". (На канале - подробные инструкции, лайфхаки, техники, советы по изучению иностранных языков с помощью ChatGPT).
_____
Доброго времени суток, дорогие любители этимологического анализа и животин! Лёха вернулся. Я уже целый месяц не выкладывал посты. А все почему? Потому что новогодние праздники. До второго января я безвылазно ебашил на работе и очень сильно уставал. Не до писулек на пикабе было. После второго числа я жрал салаты, играл в доту, спал и смотрел разжижающие мозг аниме. В целом, мне понравилось. Хотел бы так все время жить.
Ну а теперь к делу! Если вы живете в Америке (как части света) и встретили небольшую облезлую псину, похожую на обитателя ближайшей помойки - мои поздравления! Велика вероятность того, что к вам вышел койот.
Койот - это как волк, только маленький, дохлый и сутулый. После пары лет турников у него есть шанс выбиться в настоящие волки.
Разумеется, настоящие волки просто бессовестно лгут койотам про возможность вступления в их ряды, чтобы во время вечерних прогулок с волчицами вместе потешаться над пыхтящими на брусьях лузерами.
Ну а теперь к делу: будем выяснять, почему койоты так называются.
Небольшая ремарка: естественно, я бы себе не простил, если бы в посте про микроволка не высрал ублюдскую волчью цитату.
Традиционно начнем с латыни. Canis latrans - так звучат его "отчество и имя" на латинском языке. Семейство (фамилия), к которому он принадлежит, - Canidae, то есть, Псовые. Итак, с фамилией и отчеством разобрались: Canis - собака. Теперь нас интересует имя. То есть, видовое название. Latrans - причастие настоящего времени, активного залога, образованное от lātrō (лаять). Значит, получается, что Canis latrans - это "лающая собака".
В целом, есть до чего доебаться. На собаку-то похож, только умеет ли лаять? Чаще всего полноценный лай - прерогатива современных домашних собак - Canis lupus familiaris. Мне лично койотов встречать не приходилось, но, учитывая опыт в изучении биоакустики, могу сказать, что большинство диких псовых способны максимум на грубое низкое тявканье. Но, окей, будем считать, что койот все-таки может гавкать.
Переходим к оригинальному названию. Слово "coyote" пошло от прото-ацтекского* coyotl, означавшего "плут, проказник". Но обычного проказника Kойотлем не называли. Это имя собакообразного бога-трикстера. Всем известный Шолотль или Ксолотль (Xolotl) из той же шоблы. Тоже ацтекский бог. Тоже с пёсьей башкой. И тоже может переводиться, как "паяц, шут" с классического науатля (это язык такой центральноамериканский).
Вот эта ебанина называется Уэуэкойотль - бог разврата, веселья, музыки, песен и танцев, одна из ипостасей Макуильшочитля (язык, блядь, сломаешь).
По традиции, резюмируем всю ту простыню, что я тут вам наваял. Название "койот" произошло, скорее всего, из науатля - одного из языков племен мезоамерики - от имени одного из богов с собачьей головой. По латинской версии это "лающая собака". По ацтекской версии - "проказник" и "хулиган".
Вообще эти сутулые собаки довольно часто контактируют с людьми. Ну и, разумеется, как не прикрепить баянистый видос, с которого я каждый раз хохочу, как шакал на бахче.
* В современной науке не существует понятия "ацтеки". Это термин для простых работяг. Есть народы, принадлежащие к науа - языковой общности, к которой, возможно, принадлежали в том числе и так называемые "ацтеки". И среди старых языков мезоамерики был такой классический науатль, который на данный момент является мертвым, но на нем есть куча лингвистических памятников.
Доброго времени суток! С вами снова ваш зоологический филолог. Зоофилолог. Зоофил... Э. Стоп. Короче, снова вам буду рассказывать про названия животных. Сегодня у нас будет крупный парень из Африки - гиппопотам.
Или бегемот?
Вот и выясним, как же все-таки его надо называть. Ну и попутно узнаем немножко об этимологии этих слов и названиях сего прекрасного зверя на других языках.
Стартуем.
Гиппопотам.
Как обычно, первое, о чем мы вспоминаем, когда занимаемся этимологией названий животных - латынь. А еще лучше - древнегреческий. Их есть у меня. Лат. Hippopotamus произошло от слияния двух древнегреческих основ: «лошадь» + «река». Очевидно, что "речная лошадь", которая получается при буквальном переводе, должна выглядеть именно так:
Теперь переходим к бегемоту. Это то же самое, что и гиппопотам, если кто не понял. Однако происхождение слова совсем-совсем иное: большинство словарей говорят нам, что основой является древнееврейское слово (behemoth). В буквальном переводе оно означает "звери, чудовища". В единственном числе будет behema. И вот эта вот бехема фигурировала в ветхозаветных текстах, которые являются самым древним документальным свидетельством существования этого слова (не животного, а именно слова). Одно из самых подробных описаний огромного существа имеется в 40 главе "Книги Иова", сюжеты которой, в свою очередь, могли быть позаимствованы из шумерских эпосов. Но в тех текстах имеются в виду просто большие и крепкие животные (по описанию больше похоже на диплодока или брахиозавра, честно говоря).
Хотел найти скан оригинального текста на древнееврейском, но крепко обосрался. Поэтому вот вам один из церковных переводов на русский. Еще раз подчеркну, что в оригинальном тексте бегемот - это не какое-то конкретное животное. בְּהֵמוֹת (behemoth) - это форма множественного числа слова, которое в переводе означает "зверь, чудовище". Это означает, что русский перевод не дословный.
"Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его".
Огромный африканский зверь с пастью, способной перекусить человека пополам, тоже вполне себе соответствует описанию библейского чудовища, однако, в основном, это название используется именно в русском языке. В других языках более распространен именно "гиппопотам". Так что правильнее и логичнее с языковой точки зрения называть его именно так.
Разумеется, у африканского населения совершенно другие названия этой здоровенной машины по распространению кала.
На южноафриканском языке тсвана из группы банту бегемота называют kubu, что на русском значит "восстание". А вот на зулу - другом южноафриканским языке из группы нгуни (которые, в свою очередь, тоже принадлежат к банту) - гиппопотамов называют invubu. Invubu (ориг. ngùbʊ́) происходит из прото-банту и имеет несколько значений, одно из которых описывается как "сбитый с толку, растерянный, запутавшийся". Может быть, это связано с реакцией зверя на людей.
Вывод.
Название "гиппопотам" - более логичное. Оно указывает хоть на какие-то фактические признаки, заметные для человека (живет рядом с водой). Бегемот же - просто большой и страшный зверь. А под это описание попадает и дохера других видов животных. Тем не менее, в современном русском языке оба варианта более-менее равны. В разговорной речи, если вы назовете гиппопотама бегемотом, вас прекрасно поймут)
P. S.
В комментах человек указал на библейского Бегемота-демона. Такой действительно был. Этот самый демон свое название от древнееврейского слова и получил.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Доброго времени суток, самцы, самки и детеныши Homo Sapiens sapiens. На связи снова Лёха. Предыдущий пост Что-то на научном. Инадаптивная эволюция зашел чуток похуже, чем первый. Возможно, народу меньше понравилась концепция или тематика. А может быть, это связано с тем, что я его выкладывал во вторник, а не в воскресенье. Будем исследовать экспериментальным путем: мы же тут люди науки, а не насрано! Сегодня снова выкачу зоолингвистику.
Начинаем!
В принципе, многим известно, что анаконды - довольно крупные и опасные змеи. Их биологические характеристики уже не являются для людей чем-то удивительным. Но сегодня мы посмотрим на нее с другой точки зрения. Почему анаконду прозвали анакондой? Как любят говорить менты - разберемся. Анаконды - это не конкретный вид змей, а целый род, включающий несколько видов. Научное название рода - Eunectes - происходит от древнегреческого слова εὐνήκτης, означавшего «хороший пловец». Что характерно, плавают они действительно превосходно. Но то и не удивительно: 70% всей жизни анаконды в воде проводят.
По распространенной версии, само слово anaconda происходит из индейских языков сельвы, хотя в бассейне Амазонки она чаще называется «surussu».
Южноамериканские названия anacauchoa и anacaona упоминались в записях Питера Мартира д'Ангиера, но идея южноамериканских корней этого слова была поставлена под вопрос Генри Уолтером Бэйтсом, путешествовавшим по Южной Америке. Он потерпел неудачу в поисках хоть сколько-нибудь похожего названия, которым бы активно пользовалось коренное население.
Слово "anaconda", вероятно, происходит от названия змеи из Цейлона (Шри-Ланка), которую Джон Рэй описал на латыни в своем труде "Synopsis Methodica Animalium" (1693). Там было написано: "serpens indicus bubalinus anacandaia zeylonibus, ides bubalorum aliorumque jumentorum membra conterens".
(Картинка из интернета. Правильно писать "говно" через "о")
Я в латыни не так уж и силён, если где накосячил, можете помогать мне в комментах.
serpens - ползающий, пресмыкающийся; также - змея.
indicus - индийский
bubalinus - буйволообразный (большой)
anacandaia - ?
zeylonibus - цейлонский
Ides bubalorum - относящийся к буйволам
aliorumque - иносказательный
jumentorum - крупный рогатый скот, вьючное животное
membra - внешний
conterens - стертый
Соответственно, примерный перевод этого предложения получается таким: "Огромное пресмыкающееся родом из Индии и Цейлона, с гладкой кожей, сравнимой по толщине с кожей крупного скота".
Описание этой змеи базировалось на заметке Андреаса Клеера, который в 1684 описал гигантскую змею, которая убивала больших животных, опутывая их тела и ломая кости. Юл и Фрэнк Уоллы заметили, что данная змея, по факту, являлась питоном и предположили, что название уходит корнями к тамильскому "anaik-kondra", что в переводе означает "убийца слонов". Также, Дональдом Фергюсоном было отмечено, что сингальское слово "henakandaya" (hena - большой/молния , kanda - стебель/ствол) использовалось на Шри-Ланке для обзначения носатой плетевидной змеи (Ahaetulla pulverulenta) и каким-то образом ошибочно прицепилось к питону. Кстати, Википедия мне пишет, что henakandaya - это гремучая змея. Но Википедию может редактировать кто угодно и когда угодно, поэтому верить ей можно процентов на 50.
Резюмируем: версий происхождения этого названия дохуя. Какая из них правильная - пёс его знает. Мне кажется наиболее логичной версия cо шри-ланкийскими корнями, давшими латинское название. Но пока единой точки зрения на этот вопрос нет, вы можете избрать себе ту, которая больше по нраву вам.