Зоолингвистика. Бегемот/гиппопотам - как правильно?

Доброго времени суток! С вами снова ваш зоологический филолог. Зоофилолог. Зоофил... Э. Стоп. Короче, снова вам буду рассказывать про названия животных. Сегодня у нас будет крупный парень из Африки - гиппопотам.

Зоолингвистика. Бегемот/гиппопотам - как правильно? Этимология, Биология, Русский язык, Животные, Слова, Лингвистика, Зоология, Гифка, Длиннопост

Или бегемот?

Вот и выясним, как же все-таки его надо называть. Ну и попутно узнаем немножко об этимологии этих слов и названиях сего прекрасного зверя на других языках.

Стартуем.

Зоолингвистика. Бегемот/гиппопотам - как правильно? Этимология, Биология, Русский язык, Животные, Слова, Лингвистика, Зоология, Гифка, Длиннопост

Гиппопотам.

Как обычно, первое, о чем мы вспоминаем, когда занимаемся этимологией названий животных - латынь. А еще лучше - древнегреческий. Их есть у меня. Лат. Hippopotamus произошло от слияния двух древнегреческих основ: «лошадь» + «река». Очевидно, что "речная лошадь", которая получается при буквальном переводе, должна выглядеть именно так:

Зоолингвистика. Бегемот/гиппопотам - как правильно? Этимология, Биология, Русский язык, Животные, Слова, Лингвистика, Зоология, Гифка, Длиннопост


Теперь переходим к бегемоту. Это то же самое, что и гиппопотам, если кто не понял. Однако происхождение слова совсем-совсем иное: большинство словарей говорят нам, что основой является древнееврейское слово (behemoth). В буквальном переводе оно означает "звери, чудовища". В единственном числе будет behema. И вот эта вот бехема фигурировала в ветхозаветных текстах, которые являются самым древним документальным свидетельством существования этого слова (не животного, а именно слова). Одно из самых подробных описаний огромного существа имеется в 40 главе "Книги Иова", сюжеты которой, в свою очередь, могли быть позаимствованы из шумерских эпосов. Но в тех текстах имеются в виду просто большие и крепкие животные (по описанию больше похоже на диплодока или брахиозавра, честно говоря).


Хотел найти скан оригинального текста на древнееврейском, но крепко обосрался. Поэтому вот вам один из церковных переводов на русский. Еще раз подчеркну, что в оригинальном тексте бегемот - это не какое-то конкретное животное. בְּהֵמוֹת (behemoth) - это форма множественного числа слова, которое в переводе означает "зверь, чудовище". Это означает, что русский перевод не дословный.

"Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его".


Behemа с какой-то старой гравюры. Снизу - кусок Левиафана вроде.
Зоолингвистика. Бегемот/гиппопотам - как правильно? Этимология, Биология, Русский язык, Животные, Слова, Лингвистика, Зоология, Гифка, Длиннопост

Огромный африканский зверь с пастью, способной перекусить человека пополам, тоже вполне себе соответствует описанию библейского чудовища, однако, в основном, это название используется именно в русском языке. В других языках более распространен именно "гиппопотам". Так что правильнее и логичнее с языковой точки зрения называть его именно так.

Разумеется, у африканского населения совершенно другие названия этой здоровенной машины по распространению кала.

Зоолингвистика. Бегемот/гиппопотам - как правильно? Этимология, Биология, Русский язык, Животные, Слова, Лингвистика, Зоология, Гифка, Длиннопост

На южноафриканском языке тсвана из группы банту бегемота называют kubu, что на русском значит "восстание". А вот на зулу - другом южноафриканским языке из группы нгуни (которые, в свою очередь, тоже принадлежат к банту) - гиппопотамов называют invubu. Invubu (ориг. ngùbʊ́) происходит из прото-банту и имеет несколько значений, одно из которых описывается как "сбитый с толку, растерянный, запутавшийся". Может быть, это связано с реакцией зверя на людей.

Вывод.
Название "гиппопотам" - более логичное. Оно указывает хоть на какие-то фактические признаки, заметные для человека (живет рядом с водой). Бегемот же - просто большой и страшный зверь. А под это описание попадает и дохера других видов животных. Тем не менее, в современном русском языке оба варианта более-менее равны. В разговорной речи, если вы назовете гиппопотама бегемотом, вас прекрасно поймут)


P. S.
В комментах человек указал на библейского Бегемота-демона. Такой действительно был. Этот самый демон свое название от древнееврейского слова и получил.

Лига образования

4.5K постов21.9K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:


ДЛЯ АВТОРОВ:


Приветствуются:

-уважение к читателю и открытость

-желание учиться

Не рекомендуются:

-публикация недостоверной информации


ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:


Приветствуются:

-конструктивные дискуссии на тему постов

Не рекомендуются:

-личные оскорбления и провокации

-неподкрепленные фактами утверждения


В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)