Группы животных на английском. Художественные названия

В русском не много собирательных существительных для животных:  стадо овец, стая птиц, косяк рыб,  рой пчел.
В английском этот список дополняет множество колоритных выражений. Традиция придумывать причудливые названия групп животных идет еще с времен средневековья, когда охота была очень популярным развлечением. Как компьютерные игры сегодня.

Для начала вспомним стандартные названия, которые относительно универсальны:
herd - стадо. Типично для тяжеловесных животных: a herd of cows, deer, elephants.
flock - стая птиц: a flock of birds, geese, а также для небольших фермерских животных, вроде овечек и козлов. Можно сказать a herd / a flock of sheep, goats.
swarm /swɔːm/ - рой насекомых: a swarm of bees, wasps, ants, flies.
school /shoal /ʃəʊl/ of fish - косяк рыб. Ничего общего с школой. Оба слова родились от Old English scolu = great number. Используются также с китами, дельфинами: a school of whales, dolphins.

Группы животных на английском. Художественные названия Английский язык, Этимология, Игра слов, Животные, Видео, YouTube, Длиннопост



А далее перейдем к образным названиям, которые к сожалению теряются в переводе. Интереснее понимать их в оригинале.

ГРУППЫ ПТИЦ

Если видим много вОронов - затевается что-то недоброе, заговор: a conspiracy of ravens
/ˈreɪvən/.
Их тезки ворОны ассоциируются с убийством: a murder of crows /krəʊ/.

Мудрые совы образуют парламент: a parliament of owls /aʊl/.
Попугаи всегда составят хорошую компанию:  a company of parrots.
Эти неугомонные щебетуны собираются в пандемониум, шумное хаотичное сборище: a pandemonium of parrots.
Гуси собираются вместе чисто погоготать: a gaggle of geese.
Павлины меряются хвостами: an ostentation of peacocks . Ostentation /ˌɒstenˈteɪʃən/ неодобрительно описывает ситуацию выставления напоказ.
Пингвины группками жмутся друг к дружке на холоде: a huddle of penguins. Huddle /ˈhʌdəl/ - ютиться.
Стаи скворцов представляют эффектное зрелище - a murmuration of starlings . Murmur - тихий продолжительный звук, роптание, шепот, шум волн.

Клин лебедей - a wedge of swans /swɒn/. Нашлось точное совпадение с русским.

Стервятники собрались вместе покушать - a wake of vultures. Wake - похороны, а именно церемония перед погребением, когда люди собираются и произносят речь об умершем. Еще есть варианты: a venue of vultures (venue /ˈvenjuː/ - место проведения мероприятия), a vault of vultures (vault /vɒlt/ - арочный свод, что по форме напоминает головы и шеи  стервятников).

ГРУППЫ НАСЕКОМЫХ, ЛЯГУШЕК И ЛЕТУЧИХ МЫШЕЙ

Мухи - очень деловые и вместе делают бизнес: a business of flies.
Муравьи и гусеницы объединяются в полчища или колонии: an army / a colony of ants, caterpillars /ˈkætəpɪlər/.
Такие же объединения свойственны лягушкам: an army/ a colony of frogs.

Летающие группы описывают облаком: a cloud of flies, bats, birds.

Летучие мыши, представители семейства хоррор типикус, составляют a cauldron of bats. Cauldron /ˈkɔːldrən/ - котелок ведьмы где готовится зелье.

Коллективы пчел можно обозначить ульями, гнездами: a hive /  a nest of bees. А можно велосипедами! A bike of bees. На самом деле связь с великом здесь такая же как и у косяка со школой. То есть никакой.  Bike - шотландское слово ( варианты написания byke, beik) обозначающее колонию пчел, ос, муравьев.

МОРСКИЕ ОБИТАТЕЛИ

Морские млекопитающие, киты и дельфины, группируются как a pod of whales, dolphins. Pod - стручок.
В старину тусовка китов называлась a gam of whales. Сегодня gam - встреча кораблей в море, когда они обмениваются приветственными сигналами. И даже новостями и визитами.
Акулы страшны уже поодиночке, а группами пугают до дрожи в теле: a shiver of sharks. Shiver /'ʃɪvər/ - дрожь, озноб. Но может быть это намек на хладнокровность акул.
Моллюски и устрицы живут на дне океана: a bed of clams, oysters.
Медузы знатно тебя отшлепают тебя если их много: a smack of jellyfish. Но в то же время медузы красивы как цветы: a bloom of jellyfish.

ЯЩЕРИЦЫ И КРОКОДИЛЫ
Эти товарищи любят почилить: a lounge of lizards, a bask of crocodiles. Lounge  /laʊndʒ/ - комната отдыха, зал ожидания. Bask /bɑːsk/ - нежиться, греться на солнышке.

ЗМЕИ
Гнезда, клубки, узлы - законные формирования любых змей: a nest / a ball / a knot /nɒt/ of snakes.
Гремучие змеи преимущественно выступают в танцевальных ансамблях: a rhumba /ˈrʌmbə/ of rattlesnakes.

Кобры тоже не прочь тряхнуть телом в парном поединке: a quiver of cobras /ˈkəʊbrə/. Quiver /'kwɪvər/ - дрожь, трепет  от сильных эмоций.

ГРЫЗУНЫ
Собралась компашка мышей или крыс - жди от них проделок: a mischief of mice, rats. Mischief
/ˈmɪstʃɪf/ - озорство, шалость.
Когда дело принимает серьезный оборот: a plague of mice, rats. Plague /pleɪɡ/ - чума, бедствие, зараза. Подобные разрушительные силы образуют и насекомые, пожирающие посевы: a plague of locust /ˈləʊkəst/ - нашествие саранчи.

МЛЕКОПИТАЮЩИЕ
“Упаковываются” в стаи собаки и волки: a pack of dogs, wolves.
Возвышаются жирафы: a tower of giraffes. Tower /taʊər/ - башня.
Распирает гиппопотамов: a bloat / a thunder of hippos. Bloat /bləʊt/ - раздуваться.

От зебр рябит в глазах: a dazzle of zebras. Dazzle /ˈdæzəl/ - ослеплять яркостью.
Гордо расхаживают львы: a pride of lions. Pride - гордость, но перешло и в русский “прайд львов”.
Тогда как ягуары незаметно подкрадываются как тень: a shadow of jaguars /ˈdʒæɡjuər/.
Огромными прыжками перемещаются леопарды: a leap of leopards /ˈlepəd/.
Создают коалиции гепарды: a coalition of cheetahs /ˈtʃiːtə/.
Слоны прославились хорошей памятью: a memory of elephants.

Кто знает еще интересные примеры - добавляйте в комментах.

Напомню, что данные фразы - литературные обороты, со своей долей шутки. Не старайтесь их применять в повседневной речи.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

English Leaflet

100 постов1.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.