Ищу детскую книгу [Найдена]
Помогите вспомнить, что за книга. Детская сказка, не советского писателя (вроде из соцлагеря), один из героев - лягушонок Ими-жими-чами-жами (вроде так).
Помогите вспомнить, что за книга. Детская сказка, не советского писателя (вроде из соцлагеря), один из героев - лягушонок Ими-жими-чами-жами (вроде так).
Книжечка растет и вот её новые страницы!
Хорошего дня, Руский Мир!
🌞 Мой Телеграм: https://t.me/uralboyan
☯ Мой яндекс-дзен: https://dzen.ru/uralboyan
©Петр Папихин 2024
Приветствую вас, мои друзья!
Сегодня я хочу поделиться с вами уникальной подборкой из 10 фото, которые перенесут вас в дни Советского Союза, но покажут его с неожиданной стороны. Эти изображения - это как машина времени, которая не только вызовет улыбку, но и пробудит интерес.
Готовьтесь к ностальгическому путешествию, где прошлое встречается с юмором и теплотой сердца!
В далёком 1970 году, на знаменитом Александровском радиозаводе, что под эгидой Производственного объединения “Рекорд”, происходило волшебство. Не просто волшебство, а техническое чудо! Контролёр ОТК, с важным видом и острым глазом, бродил среди устройств, словно волшебник в своей лаборатории. Он не просто проверял качество - он шептал заклинания стабильности и надёжности. И каждый радиоприёмник, прошедший через его руки, обретал не только звук, но и душу!
В эпоху, когда телевизоры были размером с холодильник, а новости читались с таким пафосом, что даже погоду воспринимали как государственное объявление, жили-были четыре ведущих. Валентина с голосом, способным украсить любую новость, Ангелина, чья улыбка могла затмить солнце, Печорина, ведущая с именем, словно вышедшим из романа, и Нина, чья харизма превращала каждый эфир в магию. Они были звёздами советского ТВ, их слова весили тонны, а улыбки стоили миллионов. В 60-е они не просто читали новости, они создавали историю.
В далёком 1967, когда шпионы ходили в шляпах, а в космосе ещё не было пробок, советские мастера клюшки и шайбы отправились покорять Вену. Чемпионат мира по хоккею стал ареной, где лед превратился в поле битвы, а каток – в эпицентр войны на льду. Советские виртуозы, словно балетные танцовщики на коньках, совершали чудеса маневренности, оставляя соперников в снежной пыли. Их игра была настолько завораживающей, что даже нейтральные зрители не могли удержаться от аплодисментов.
В 1976 году, в эпоху бриллиантовых утренников и дискотек под открытым небом, советские кондитерские мастера создали кулинарный шедевр, который покорил сердца миллионов. "Птичье молоко" - не просто конфеты, а символ эпохи, вкус детства и ностальгии. И как же забыть ту искреннюю улыбку девушки, которая словно говорит: "Отведай частичку счастья из прошлого!".
Путешествие в прошлое: самолёт из 1980 года, как символ непоколебимого духа и авантюризма, приземлился на острове Кижи. Этот остров, где каждый камень дышит историей, а деревянные церкви шепчут легенды. Карелия приветствует путешественников, открывая перед ними свои тайны и красоту.
В эпоху Советского Союза, книги были не просто бумагой с буквами - они были настоящими сокровищами, которые передавались из рук в руки с почти религиозным трепетом. Чтение было не просто хобби, это был национальный спорт, где каждая страница поворачивалась с такой же страстью, как и ледовые катки на зимних Олимпийских играх. И вот, в этом мире, где каждый уважающий себя гражданин мог цитировать классиков наизусть, одно было абсолютно ясно: в Советском Союзе не просто читали - они поглощали книги, словно это был их ежедневный хлеб.
В эпоху, когда "сделано в СССР" было знаком непревзойденного мастерства, каждый товар нес в себе дух великой страны. От шины до спутника – все было создано с душой и преданностью. И вот, под знаменем качества, мы гордо заявляем: "Советское – значит отличное!" Этот лозунг не просто слова, это отражение эры, когда каждая вещь была символом надежности и инноваций.
В 1975 году, когда диско еще было на пике, а штаны на завышенной талии считались верхом моды, в Королеве (это не где-то в сказочном царстве, а в Калининграде) произошло нечто невероятное. Главный зал Центра управления полетами превратился в арену для наблюдения за одним из самых захватывающих дуэлей в истории космонавтики — схватка “Аполлона” и “Союза”. Это был не просто полет, это был полет с большой буквы “П”.
В далёкой деревне, где куры говорят на “ко-ко”, а коровы мечтают о карьере в балете, жила-была девочка с косичками, ярче солнечных лучей. Она была не просто красива, она была как весенний цветок на фоне заснеженных полей. В школе, где парты хранили тайны детских шепотков и вздохов, она изучала английский язык, и каждое слово звучало для неё как музыка.
Однажды, на уроке английского, когда учительница спросила: “Как будет по-английски ‘молоко’?”, девочка задумчиво посмотрела в окно, где мирно паслась корова и с улыбкой ответила: “Милк… но для нашей коровы это просто ‘му-у’”. Класс взорвался смехом, а учительница, подавив улыбку, отметила: “Правильно, и не забывайте, что в английском языке слова могут иметь несколько значений”.
Так, среди старинных картин и пыльных глобусов, девочка поняла, что язык - это не просто слова, это целый мир, полный чудес и открытий. И каждый раз, произнося новое слово, она представляла себе новые горизонты и новые мечты, которые однажды станут реальностью.
На Ленинградском шоссе, недалеко от Солнечногорска, случилось чудо. Виктория Кудрина, известная мастерица слова, представила миру своё новое творение - "Зеленая волна". Это не просто фотокнижка, это целый мир, где каждый снимок - это история, каждая страница - это приключение. Изданная в 1979 году "Детской литературой", эта книга стала настоящим открытием для юных исследователей и взрослых мечтателей.
Кто из нас в советском детстве не любил сказки?
В мой "дочитательский" период сказки читались мне практически нонстопом, пока я бодрствовал.
Позднее, я уже сам стал осиливать и сказки народов СССР, и Афанасьева, и Европу в лице известных братьев, Ганса нашего Христиана, Вильгельма Гауфа и прочего европейского народа.
Много и часто у нас пишут об ужасах в сказках, о всякой нечистой силе, однако не так сильно воздействие нечистой силы в самой сказке, как сила иллюстраций советских художников, эту силу зарисовывавших. Наши мастера делали даже простенькую сказку незабываемой, впечатывали её в мозг если и не содержанием, то эффектной графикой.
Для меня так вышло с эстонской народной сказкой "Запретный узел", вернее с книжкой 1988г. Прошло уж почти 40 лет, а я внезапно вспомнил про неё. При чём вспомнил не столько сюжет, сколько сами иллюстрации. Вспомнил и тут же нашел в сети. Сюжет сказки я и в детстве-то не то чтобы помнил. Всё время, пока мне её пытались читать, я отвлекался на просмотр картинок и слуховое восприятие вышибало напрочь.
Считаю, что художник Яан Таммсаар выполнил свою работу великолепно. Слышал, что кое-кто этой книжки боялся в детстве именно из-за иллюстраций. Я не то чтобы не боялся, но иллюстрации действовали на меня скорее завораживающе. Как знать, быть может моя любовь к Босху и старшему Брейгелю зародилась именно после этой эстонской сказки и Яану Таммсаару.
Без лишних слов, просто выложу сканы, найденной в сети книжки.
Вот такая сказка, вот такие рисунки.
Команда спасателей во главе с Валентином шла по берегу маленькой речки и уже приближалась к струйке дыма, которая поднималась ввысь за ближайшими деревьями. Из-за неудачных стечений обстоятельств они разминулись с девочками, а ведь могли и встретиться на берегу. Но, к сожалению, Васёна с друзьями в этом месте прошли раньше.
̶ Давайте я схожу на разведку, ̶ предложил Валёк. ̶ Вдруг там опасность, не попасть бы нам в передрягу.
̶ Ну вот ещё! Я тебя одного не пущу, хоть ты и дядька взрослый давно! ̶ возмутилась мама. ̶ Я иду с тобой!
̶ С мамой лучше не спорить, ̶ с улыбкой ответил Валёк и потихоньку пошёл в сторону дыма. За ними увязалась и Мария. Остальные залегли в высокой траве и стали терпеливо ждать.
И вот дымок совсем рядом, уже видно кострище, а над ним кипящий чугунный котелок. Чуть дальше, под высокой раскидистой ивой, разведчики обнаружили небольшую хижину.
̶ Как будто всё очень миролюбиво выглядит, ̶ немного осмелела мама. ̶̶ Пойдёмте, что ли, постучим в двери радушного дома?
̶ Всегда рад гостям. Добро пожаловать в мои скромные владения. Я давно вас заприметил, ̶ вдруг послышались неторопливые слова.
Попавшиеся разведчики резво отпрыгнули в сторону и уставились на обладателя голоса. Это был пожилой седовласый человек, наряженный в необычные красочные одежды, и с большущим бубном в руках. Он внимательно смотрел на незнакомцев, его длинные волосы трепал тёплый ветер.
̶ Самый настоящий якутский шаман! ̶ удивлённо проговорил Валёк.
̶ Совершенно верно, ̶ подтвердил старик. ̶ Пойдёмте к моему костру.
Гости с удовольствием приняли приглашение. Шамана уж точно не стоило опасаться.
̶ Как вы оказались в этом мире? ̶ спросил шаман, присев к костру. ̶ Я думал, что один тут из людей. Очень много лет назад спустился я сюда, решив стать отшельником. И с тех пор никогда не встречал здесь людей. Только мифические существа обитают под землёй. Присаживайтесь на мои пеньки. Уж стульев у меня нет, ̶ развёл он руками. ̶ Сейчас будем пить чай из целебных трав.
̶ Мы тут не одни. Я позову остальных? ̶ спросила Маша.
̶ Да, конечно, ̶ отозвался старик.
Пока девочка бегала за сидящими в траве участниками поисков, Валентин рассказал ему о том, как потерялась его сестра Василина и о том, как по её следам снарядили экспедицию.
̶ Возможно, я смогу вам немного помочь, ̶ прошептал шаман, взял в руки бубен и стал проводить ритуал по вызову духов.
Появившиеся на поляне остальные следопыты с интересом наблюдали за его действиями. Над деревьями полились завораживающие звуки бубна, поплыла шаманская песня, дым костра стал танцевать под её мелодию, и в нём стали мелькать всевозможные видения. Таинственные лица и диковинные звери, загадочные призраки и всевозможные явления природы: молнии, ураганы, огромные морские волны, снежные метели. Гости шамана как заколдованные, почти не дыша, следили за происходящими чудесами. Когда ритуал закончился, шаман удалился в хижину. Вскоре он вернулся с деревянными чашками и половником. Налил всем ароматного травяного чая и стал тихо, медленно говорить.
̶ Девочки находятся тут, в этом мире. С ними всё хорошо. Идут по лесной тропе. Они не одни. С ними какая-то маленькая зверушка. Много страшных испытаний пережили девочки, но счастливая звезда и собственная смекалка уберегла их от злобных существ. А впереди у детей новые испытания, вы не скоро сможете с ними встретиться.
Шаман умолк.
̶ Но почему? Почему мы не скоро встретимся? ̶ спросила мама, в душе сильно надеясь, что шаман ошибся. Ведь новости о дочурке были очень хорошими, успокаивающими и воодушевляющими. ̶ Посмотрите ещё раз, пожалуйста, очень вас прошу.
Старик улыбнулся.
̶ Я сказал так, как будет. Другого не вижу ничего. Не сказали духи, в какую сторону они идут. Показали только лес. А вам не нужно искать их дальше. Можете снова разминуться. Один раз это уже случилось. Оставайтесь тут, погостите у меня, и подождём более ясных видений. Места хватит всем.
Атос, Портос и Арамис – это прозвища. Де ла Фер, д'Эрбле и дю Валлон – титулы. А как же их звали? Что шепнули они заупрямившимся англичанам? Помните: «Мы не знаем, кто вы, и не станем драться с людьми, носящими подобные имена. Это имена каких-то пастухов»...
Начнём с прототипов. Романные прозвища мушкетёров образованы от титулов настоящих людей. Вот как их звали: Арман де Силлег д’Атос д’Отвиль, Исаак де Порто и Анри д’Арамиц.
Прототип Арамиса получил своё имя в честь аббатства Арамиц, дарованного его предкам в 14-м веке. Не потому ли он в романе мечтает стать священником?
А книжный Портос недаром сетует в романе на то, что «приходится убивать бедных гугенотов, всё преступление которых состоит в том, что они поют по-французски те самые псалмы, которые мы поём по-латыни». Ведь Исаак де Порто происходил из гугенотской семьи.
Ну и наконец Атос – самый старший из мушкетёров (в романе ему около тридцати лет), самый бледный, самый загадочный… В жизни бедняга не дожил до литературного возраста. Реальный Арман де Силлег д’Атос д’Отвиль был убит на дуэли в двадцать восемь лет.
Итак, Арман (Атос), Исаак (Портос) и Анри (Арамис). Но это прототипы. А какие имена у книжных мушкетёров?
Имя книжного Арамиса – Рене. А как звали книжного Атоса? Самый романтический из трёх мушкетёров носил самое «русское» из всех французских имён, – ну-ка, угадайте с одного раза… Оливье. Так называет его в написанной Александром Дюма пьесе «Юность мушкетёров» жена Шарлотта, она же Анна де Бейль, она же леди Кларик, она же миледи Винтер (она же Валентина Понеяд, извините). Оливье и Шарлотта («шарлотка», яблочный пирог) – вкусные имена!
Имя книжного Портоса Александр Дюма нигде не упоминает. А вот д’Артаньяна (в жизни Шарль де Батц, который, кстати, никаким д'Артаньяном не был, это титул его матери) в книге должны были звать Натаниэлем. Это имя упоминается в черновиках, но потом Дюма от него отказался – вероятно, чтобы избежать переклички с уже знаменитым в то время Соколиным Глазом Фенимора Купера. Того звали, если помните, Натаниэль Бампо.
Итак, Оливье, Рене, Натаниэль и добродушный здоровяк без имени... Непорядок!
Мы предполагаем, что Портоса – единственного из мушкетёров, у которого нет литературного имени – звали просто-напросто Александром. И вот почему...
Был такой случай в годы второй французской революции: Александр Дюма выступал на митинге. Происходило это на набережной. «Лжец!» – выкрикнул кто-то из слушателей, стоявших неподалёку в толпе.
Зря он не отошёл подальше… Про отца писателя – боевого кавалериста Тома-Александра Дюма – рассказывали, что он мог, зажав лошадь в шенкелях (то есть – между ногами, сидя в седле), подтянуться вместе с ней на потолочной балке... (Ну мы же написали – рассказывали.)
Так вот, здоровяк Дюма схватил наглеца за штаны и, с лёгкостью оторвав от земли, поднял над рекой: «Извиняйся – или швырну в воду». Тот пробормотал извинения. «Ладно, – сказал Дюма. – Я просто хотел показать, что руки человека, написавшего за двадцать лет сорок романов, это руки рабочего».
Поступок, достойный Портоса, как вы считаете?
Итак, Оливье, Рене, Александр и Натаниэль!
А в плодовитости Дюма («сорок романов за двадцать лет», точнее, 44 романа и 19 пьес) кроется один секрет. Дело в том, что Дюма использовал наёмный труд безвестных писателей.
Имя главного помощника Дюма историкам литературы хорошо известно. Наиболее популярные у нас романы «Три мушкетёра», «Двадцать лет спустя», «Королева Марго», «Граф Монте-Кристо» (и ещё 14 других!) писались в соавторстве с Огюстом Макэ.
Макэ не только сочинял и прописывал основной сюжет, часто даже замыслы романов принадлежали ему! А что же делал Дюма?
А он «причёсывал материал». Прописывал диалоги (в этом ему как автору многих успешных пьес, равных не было), добавлял в сюжет «любовные линии», которые нравились публике, и следил за стройностью композиции: тут «подогнать» действие, чтобы читатель не заскучал, а тут, наоборот, замедлить и насытить бытовыми подробностями: чтобы «было интереснее»…
Вначале Дюма был не против подписывать совместные произведения двойной фамилией – «Дюма, Маке», но газетчик, зарабатывавший огромные деньги на имени Дюма, публикуя романы по главам с продолжением, поставил условие: автор должен быть указан один.
Так как Александр был более узнаваем и известен, авторство досталось ему одному...
Александр Дюма, автор «Трёх мушкетёров». Рисунок первого иллюстратора романа Мориса Лелуара. И никакого Макэ рядом!
В конце концов Огюсту Макэ это «разонравилось» и он обратился в суд. В своём заявлении он написал, что первым открыл «Мемуары господина д'Артаньяна», составлявшие историческую основу романа «Три мушкетера», а чтобы подтвердить, что именно он является автором романа, Маке опубликовал свою версию главы о смерти Миледи.
Эксперты главу прочитали, сравнили с опубликованной и заявили: «Все лучшее в этой сцене, все, что придает ей колорит и жизненность, исходит от Дюма».
Суд Макэ проиграл.
Справедливо ли это? Судите сами. Маке пережил Александра Дюма на 18 лет, и ни до встречи с Дюма, ни после его смерти не написал ни одного произведения, по художественной силе равного «Трём мушкетерам» и «Графу Монте-Кристо».
Так кто же настоящий автор? Ну, мы всё рассказали. Решайте сами.
Канал "Лучика" в "Телеграм": https://t.me/luchik_magazine
Страница "Лучика" "ВКонтакте": https://vk.com/lychik_magazine
Бесплатно скачать и полистать номера журнала "Лучик" можно здесь: https://www.lychik-school.ru/archive/ Выписать журнал с доставкой в почтовый ящик – на сайте Почты России.
Всем понятно, что сказки братьев Гримм сочинили не братья Вильгельм и Якоб. Это сказки народные. Но что это был за народ и как он выглядел? Возможно, вы удивитесь, но у "народа", со слов которого записаны знаменитые сказки, "есть имя, отчество и фамилия". И даже портреты есть.
Вот, например, Доротея Вильд, дочь состоятельного аптекаря и землевладельца. Именно с её слов записаны знаменитые «Гензель и Гретель», а также «Госпожа Метелица», «Столик-накройся», «Три маленьких лесовика»…
Жанетта Хассенпфлюг рассказала братьям Гримм сказку «Принцесса и мышиная шкурка», похожую на нашу «Царевну-лягушку».
Со слов Мари Хассенпфлюг записаны такие знаменитые сказки, как «Мальчик-с-пальчик», «Красная Шапочка», «Спящая красавица»...
(Стоп-стоп! «Красная Шапочка» – это ведь Шарль Перро, верно? Ну да. Погодите, мы ещё встретим в этой истории «французский след»…)
Этого сурового мужчину звали Август-Фридрих фон Гакстгаузен. Баронскому семейству фон Гакстгаузен братья Гримм обязаны сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг».
А это автопортрет известного немецкого художника Филиппа Отто Рунге. С его слов записана сказка «О рыбаке и его жене», очень похожая на нашу «Сказку о рыбаке и рыбке». Возникает вопрос: кто же рассказал эту историю Пушкину?
Кстати, знаете ли вы, что Арина Родионовна, вопреки распространённому мнению, няней Пушкина не была? Она нянчила старшую сестру Пушкина – Ольгу. Сам Александр Сергеевич подружился с «няней» (как её называли в семье) уже взрослым - во время Михайловской ссылки. К тому времени молодой поэт был хорошо знаком с трудами Ореста Сомова и немецких романтиков, утверждавших идею «народности литературы» (в частности, происхождения литературы из фольклора). Эта идея была чрезвычайно модной среди поэтов-романтиков, к которым причислял себя в то время и Пушкин, так что знакомство с «няней» легло на подготовленную почву. Но сюжет «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкин взял, скорее всего, именно из немецких источников.
Единственная из информаторов братьев Гримм, кто был хоть как-то похож на «народную сказительницу», это Доротея Фиманн («Гусятница», «Ленивая пряха» и многие другие сказки). Но и она была не крестьянкой, а женой городского портного, к тому же француженкой по происхождению, а не немкой…
Неужели немецкие народные сказки придумывали французы?
Нет, даже и не французы. Ведь и сказки Шарля Перро во многом совпадают со сказками жившего столетием раньше итальянца Джамбаттисты Базиле. А у сказок Базиле отыщутся следы и в «Тысяче и одной ночи», и в древних мифах...
Это статья из журнала «Лучик». Бесплатно скачать и полистать журналы можно по ссылке.
Канал "Лучика" в "Телеграм": https://t.me/luchik_magazine
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Му-Му умерла из-за несвободы как явления, она является аллегорическим изображением человечности (сострадания, жалости, любви, эмпатии), которая уничтожается при абсолютной несвободе. Тургенев демонстрирует, что подневольный человек, чтобы жить, вынужден сам убивать в себе Человека. Вот в чём трагедия.