Как Вы думаете, если бы сняли мультик или фильм про Русалочку в точности по Андерсену, аудитория бы приняла его?
Я имею в виду именно тот первоначальный оригинальный вариант, переведённый четой Ганзен и зацензуренный СССР, из-за чего возникло множество неверных трактовок и статей с новомодными понятиями «жертва», «абьюз», «токсичное окружение», «психологическая незрелость», "созависимые отношения", "травма покинутости", где даже постоянно кровоточащие ноги главгероини стали конфигурацией месячных... В общем, «глубоких анализов» было много, но все они никак не вязались с впечатлением об истории Русалочки. Ведь героиня никогда не была глупой девочкой, которая ходила по лезвию ножа только потому, что хотела снискать любовь и выдала желаемое за действительное. Андерсен, который каждое свое произведение укутывал в ценности христианства, не допустил бы такой вульгарности.
В знаменитой сказке зашифровано знание.....О том, как непрост путь к себе!
О том, что только пройдя вся испытания и усвоив жизненные уроки, ты получаешь несравнимо большую награду..., но и плата за это будет высока... И не всем понятна... О том, что настоящей любви не нужны жертвы! Поэтому, совсем не удивительно то, что смысл всемирно известной сказки кажется нам именно в этом:—Русалочка приносит себя в жертву и конец её весьма печален.
Но в любой сказке есть двойное, а порой - и тройное.... «дно», и смысл произошедшего с Русалочкой нужно искать на иной глубине...Всё на свете имеет цену, и Русалочка с самого начала не намерена торговаться..... Русалочка на самом деле ведь не приносит никаких жертв. Она платит...Сначала она платит морской ведьме за возможность иметь ноги, отдавая той свой чарующий голос путём отрезания языка, а потом уж - встретиться с Принцем. И платит она только за ВОЗМОЖНОСТЬ - и добиться взаимных чувств, и обрести бессмертие!!!! Ведьма ведь ей ничего не обещает. Мало того, она предупреждает Русалочку о том, что ничего может и не получиться. И ЗА ЧТО платится эта цена?
Если Вы внимательно читали сказку, то вы помните, что на решение Русалочке повлиял.... разговор с Бабушкой! Она рассказала внучке о том, что люди, в отличие от духов воды, живущих три века, обладают бессмертной душой, но смертным телом. Но у духа воды есть одна возможность обессмертить свою душу. Это может произойти, если в Русалочку влюбится (отдаст свое сердце и душу) смертный. Причём не просто ответит взаимностью, но и совершит ТАИНСТВО ВЕНЧАНИЯ в храме вместе с ней и тогда произойдёт что-то мистическое, похожее на переселение душ. И в этой связке —любовь Принца оказывается лишь средством достижения главной цели!
При этой своей, казалось бы, одержимости заполучить душу пятнадцатилетняя Русалочка терпит адскую боль, проявляет христианскую добродетель - СМИРЕНИЕ и кротость. А как же финал сказки, спросите Вы? Получается, что все оказалось зря? Как мы помним, сестры предложили отчаявшейся Русалочке отказаться от своей цели и вернуться к прежнему существованию, но для этого нужно было принести жертву — кровь принца. И вот он, тончайший и ОСНОВНОЙ СМЫСЛ сказки, который несёт в себе символизм Жертвы! Русалочка не приносит эту жертву и рискует идти до конца, хотя ситуация выходит из под контроля и ФИНАЛ становится непредсказуем....
РУСАЛОЧКА ГОТОВА умереть с восходом солнца! И ВОТ ТУТ И СЛУЧАЕТСЯ ТО, ЧТО И ЯВЛЯЕТСЯ НАГРАДОЙ для того, кто идёт до конца и ничего не боится — она выдерживает испытание и получает от Дочерей Воздуха/Сильфид второй шанс обрести душу добрыми делами и напрямую зависев от поведения детей. Хорошее становится стимулом для Русалочки преуспеть в достижении своей сокровенной мечты, а плохое вызывает бурный поток слёз - дождь - и добавляет к новому изнурительному испытанию лишний срок. А самое главное, что в этом нет трагедии и семейной драмы, как может показаться изначально!
Если сравнить андерсеновскую историю с произведением Фридриха де Ла Мотта Фуке, на которое и опирался датский писатель, можно заметить определённое сходство сюжета и некоторые различия. Сказка "Ундина" повествует том же стремлении немецкой русалки, а вовсе не морской девы с рыбьим хвостом, обрести бессмертную душу. Старый рыбак со своей женой удочерили странную девочку, вышедшую из реки, потому как потеряли свою родную дочь. Маленькую Ундину, русалочку, послал к людям ее отец, хозяин Средиземного моря, чтобы она жила среди них и обрела бессмертную душу. Встреча с прекрасным рыцарем имеет закономерный итог - молодые люди влюбляются, женятся и уезжают жить в прекрасный замок, хотя некоторые водяные духи настроены враждебно к новому мужу своей любимицы-ундины и наказывают ему не обижать ее.
Разумеется, товарищ рыцарь не мог ее не обидеть. И если сравнивать с "Русалочкой" Андерсена, где по сути принц-то ни в чем невиновен - превращаться в человека была исключительно инициатива самой главной героини сказки, он с Русалочкой не был даже помолвлен, обещаний ей никаких не давал и просто по странному стечению обстоятельств женился на Принцессе - девушке из монастыря - то рыцарь Хульдебранд оказался в итоге банальным и классическим мелким мерзавцем. Помните, я говорила, что у стариков-рыбаков пропала дочь? Дочь эту приютили богатые люди, она стала подругой Ундины, и очень быстро они зажили втроем. Дочка оказалась не дура, стала потихоньку командовать в замке вместо законной хозяйки, жаловалась рыцарю на его законную жену и довольно быстро начались у них до жути банальные шашни. Рыцарь стал вести себя по сценарию "хорошая любовница - вредная жена". Под конец товарищ рыцарь решил заново жениться на своей новой возлюбленной. Финал известен – "я досмерти уплакала его".
Основное различие с "Русалочкой": у Ундины после свадьбы уже есть душа, но против своей воли она все же исполняет пророчество своей родни и убивает бывшего мужа в день новой свадьбы, а вместе с жизнью и убийством теряет и душу...Русалочка же, как мы помним, после смерти становится дочерью воздуха и лишь на одну ступеньку поднимается выше к своей цели, поскольку своим добрым сердцем доказала, что достойна этого. "Ундина" же не может закончиться иначе, поскольку она вполне себе стандартный пример романтизма.
Если бы режиссёр дословно перенёс сказку Андерсена на экран, не упустив ничего из виду, не добавляя отсебятины и не придерживаясь модной ныне толерантности, аудитория бы приняла такую экранизацию или закидала бы его камнями тут же? Ведь человек старался, уловил самую суть первоисточника, бережно отнёсся к нему...Или в глазах зрителя персонаж бы в данном случае потерял свою значимость, оказался бы не таким уж и положительным, излишне одержимым в своём стремлении обрести душу? Русалочка бы уже не вызывала никакого сопереживания, как раньше?
Или те же постоянно молящиеся Богу Герда и Элиза из "Диких Лебедей" во время своих странствий и получившие от Него помощь свыше, показались бы зрителю скорее фанатичными особами, чем теми, кто мужественно проходит через испытания? И стоит ли вообще дословно экранизировать произведение? Взять вот, к примеру, великого Короля Ужасов нашего, Стивена Кинга. В фильмах по его произведению про Кэрри миловидная девочка-изгой сразу у зрителя пробивает на слезу, а оригинальная книжная немытая толстушка с прыщами на лице, не умеющая пользоваться дезодорантом, возможно, уже не вызовет никакого сочувствия к себе...
По мотивам "Русалочки" Дисней выпустит три книги, а в самом фильме 2023 года появятся новые персонажи
Переосмысление "Русалочки" в прямом эфире от Disney - один из самых ожидаемых фильмов 2023 года, и большинство из нас действительно с нетерпением ждут возможности узнать больше. К счастью, сегодня мы получили некоторые важные подробности о сюжете фильма.
Помимо ремейка мультфильма 1989 года с темнокожей актрисой Холли Бейли в главной роли, Disney также выпустит три книги, основанные на нём в апреле 2023 года. Для студии не ново выпускать несколько новелл и книг, основанных на их экранизациях в реальном времени, они сделали то же самое с "Красавицей и чудовищем" 2017 года и "Аладдином" 2019 года. Но книги дают нам некоторые интересные подробности о долгожданном фильме.
Первая книга называется "Русалочка: путеводитель по русалкам", и вот краткое содержание:
"Из королевской библиотеки принца Эрика этот прекрасный путеводитель глубоко погружает в легенды и знания, окружающие русалок и их мир из фильма "Русалочка". Узнайте больше о Семи морях и принцессах-русалках, которые ими управляют, узнайте истории о сиренах и морских ведьмах и познакомьтесь с легендой о коралловой луне. Благодаря великолепным полноцветным иллюстрациям эта книга идеально подходит для любого читателя, который не может насытиться русалками ”.
Интересно то, что в синопсисе упоминается "Семь морей и принцессы-русалки, которые ими управляют”. Была популярна теория, что каждая из дочерей Тритона будет представлять каждое из семи морей. Теперь синопсис книги, похоже, подтверждает не только эту теорию, но и одну из наших сенсаций. Давайте вспомним, что два года назад мы поделились эксклюзивной информацией об этом фильме, и мы сказали вам, что сестры Ариэль, дочери Тритона, появятся в ремейке.
Вторая книга называется "Русалочка: против течения" и рассказывает о шести дочерях Тритона, пытающихся спасти свою сестру Малу от таинственного похищения. В синопсисе также указывается, что, когда принцессам-русалкам исполняется 15 лет, они становятся защитниками своей собственной океанской территории. Еще одна интересная деталь заключается в том, что сестры Ариэль могут получить разные имена в ремейке. Мы говорили вам несколько недель назад, что актрисы Лорена Андреа и Кайса Мохаммар будут играть Перлу и Карину соответственно, и они, похоже, две сестры Ариэль. Кроме того, актриса Симона Эшли сыграет таинственного персонажа, и мы не удивимся, если это будет Мала, одна из дочерей Тритона.
Как отмечает один из пользователей Twitter, имена Перла (испанское), Карина (скандинавское) и Мала (индийское) могут быть именами трех сестер, и каждая из них может представлять Средиземное, Арктическое и Индийское моря.
Источник:
https://thedisinsider.com/2022/06/21/disney-releasing-three-...
Также, помимо известных героев, мы также встретим нового женского персонажа - Королеву Селину, которую сыграет актриса Нома Думезвени.
Жанр литературной сказки Ганса-Христиана Андерсена
Данная статья относится к Категории 🔮 Появление нового жанра
«Сказки Х.К. Андерсена составляют основную, наиболее жизненную часть его литературного наследства. Именно сказки создали писателю мировую славу. Однако в начале творческого пути Андерсен не придавал им особого значения, считая их чуть ли не побочным занятием, не имеющим отношения к серьёзной литературе. Только со временем его взгляды изменились, и сказка для Андерсена стала синонимом поэзии как таковой. «Для меня сказка, вобравшая в себя и древние предания о дымящихся кровью могилах, и благочестивые истории из детских книжек, как народную, так и литературную традицию, есть самое поэтическое во всём необъятнейшем царстве поэзии. [...] Ведь герой народной сказки Ханс Чурбан всегда в конце концов побеждает: взбирается верхом на коне на стеклянную гору и добивается принцессы. Таким образом, поэтическая непосредственность, над которой открыто насмехались старшие братья, всё-таки заявляет о себе в полный голос, и младший брат, возвышаясь до поэзии, завоёвывает её, эту королевскую дочь, и полцарства», - писал он в 1857 г. Андерсен, конечно, был далеко не первым среди европейских авторов, решившим пересказывать народные сказки и создавать новые произведения в этом литературном жанре. [...]
Таким образом, в своих ранних сказках, Андерсен, с одной стороны, следуя примеру братьев Гримм или Винтера, сохраняет простую и естественную интонацию народной сказки, а с другой, - вводит фантастическое начало в духе немецких романтиков.
Решительный переворот в отношении к литературной сказке происходит у Андерсена в 1835 г., когда вскоре после выхода в свет романа «Импровизатор» он издаёт свой первый сборник «Сказки, рассказанные детям», состоящий из сказок «Огниво», «Маленький Клаус и большой Клаус», «Принцесса на горошине», «Цветы маленькой Иды». В них он отходит от уже сложившейся в немецкой и датской литературе традиции литературной сказки и возвращается к сказке народной, заменяя при этом форму народного повествования свободным устным рассказом. Как отметил ещё Г. Брандес. «Андерсен начинает рассказывать сказки так, как он их слышал в детстве». Сам Андерсен писал Ингеманну 10 февраля 1835 г, по поводу своего первого сборника: «Я рассказал несколько сказок, которые любил в детстве, по-моему, они мало кому знакомы; я написал их так, как рассказывал бы детям». Однако Ингеманн не сумел оценить их значение, посчитав, что время, потраченное на сочинение сказок, Андерсен мог бы использовать для себя с большей пользой». […]
Сказки Андерсена открывают читателю красоту и духовное богатство мира. Авторское кредо писателя - искренность души и непосредственность чувства, а также, несмотря на трагические стороны жизни, вера в конечную победу добра. Эта победа, считает Андерсен, - «торжество непосредственного, божественного в нас самих». Свои надежды Андерсен возлагает на доброго Бога. «Через все события и проявления человеческой жизни проходит невидимая нить, указывающая, что все мы принадлежим Богу». Однако Провидение помогает лишь тем, кто, осознавая тяжесть жизни, способен пережить все испытания и измениться к лучшему.
В «Гадком утёнке», воплощающем представления Андерсена о судьбе и назначении гения, сказочный герой вопреки всем обстоятельствам добивается признания и славы. Он родился в утином гнезде, и его считают безобразным, так как он совсем не похож на остальных обитателей птичьего двора. Таким же безобразным и ни на что не годным он кажется коту и курице, живущим в убогом домике старушки. Он страдает от враждебности окружающих и мучительных сомнений в самом себе. Многое приходится претерпеть ему в жизни, пока однажды у него за спиной не вырастают крепкие крылья. Гадкий утёнок превратился в прекрасного лебедя. «Он был рад, что перенёс столько горя и страданий - теперь он мог лучше оценить своё счастье и всю окружавшую его красоту». Как и романы писателя, сказка «Гадкий утёнок» во многом автобиографична. В аллегорической форме она рисует борьбу, которую Андерсену пришлось вести на своём пути к славе. […]
В философской сказке «Тень» бал правит посредственность, выдающая себя за гения. Герой сказки - молодой талантливый учёный, превратившийся в слугу собственной тени, которая в конце концов начинает выдавать себя за учёного, а его называть собственной тенью. Когда тень присваивает его ум и знания и сватается к королевской дочери, учёный собирается открыть ей глаза на её будущего супруга: «Я скажу ей все! Скажу, что я человек, а ты только тень!». Однако все его попытки разоблачить обман ни к чему не приводят. Сражавшегося за Истину. Добро и Красоту учёного казнят, а его тень становится мужем королевской дочери».
Сергеев А.В., Эволюция жанра сказки в творчестве Х.К. Андерсена, в Сб.: По небесной радуге за пределы мира: к 200-летнему юбилею Х.К. Андерсена / Отв. редакторы Вишневская Н.А. и др., М., «Наука», 2008 г., с. 8-10 и 17-18.
Дополнительные материалы
+ Плейлист из 19-ти видео: ПЕДАГОГИКА ТВОРЧЕСТВА / НАСТАВНИЧЕСТВО
+ Ваши дополнительные возможности:
Воскресным вечером 11 сентября 2022 в 19:59 (мск) на ютуб-канале VIKENT.RU пройдёт онлайн-лекция № 288:
ТИПОВЫЕ ОШИБКИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / КОНТЕНТА и их ВЛИЯНИЕ на РАЗВИТИЕ ЛИЧНОСТИ (часть I)
Регистрация Новичков на бесплатный онлайн-курс портала VIKENT.RU + Правила, почему Вас могут удалить с курса: https://vikent.ru/w0/
Также, идёт приём Ваших новых вопросов по более чем 400-м направлениям творческой деятельности – на онлайн-консультацию 18 сентября 2022 года в 19:59 мск (воскресенье). Это принципиально бесплатный формат.
Задать вопросы Вы свободно можете здесь: https://vikent.ru/w0/
Изображения в статье
Х. К. Андерсен читает рассказ "Ангел" для детей художника в 1862 году / Public Domain
Ганс Христиан Андерсен в Ролигхеде / Public Domain
Почему я не люблю советский фильм "Русалочка" 1976 года
В 1976 году в газете «Пионерская правда» был опубликован анонс двух фильмов-сказок – «Русалочки» режиссёра Владимира Бычкова и «Пока бьют часы» режиссёра Геннадия Васильева. Большой такой анонс, на целый лист, с фотографиями. Очень мне хотелось их посмотреть.В «Русалочке» главную героиню сыграла никому не известная Вика Новикова, такая красивая и нежная на фото кадров из фильма. Естественно, что тогда практически невозможно было говорить, что Русалочка, помимо взаимности чувств, хочет в оригинале сказки ещё и получить и бессмертную человеческую душу, чтобы, умерев, не превратиться в морскую пену, а попасть в Царство Божие/в Рай и стать вечной. Идеология СССР не позволяла. Поэтому из двух заветных желаний Русалочки и остался один только Принц. Да и то в финале фильма есть свой подход к сюжету: героиня не тает на солнце, не бросается с горя в морскую пучину, а становится нечто вроде Призрака, за которым гоняется раскаявшийся возлюбленный, как Мизгирь за Снегурочкой в пьесе Островского.
Если так посудить, то данная экранизация знаменитой сказки Андерсена была уже второй по счёту в эпоху СССР. Самой первой является мультфильм 1968 года с туристами, говорящей рыбой, которые под разным углом смотрят на романтическую и трагическую историю неразделённой любви Морской Девы к Принцу, причём вторая порой излишне иронизирует. Сюжет также претерпел изменения: нет Морского Царя, Бабушку из повествования убрали, мраморную статую мальчика - тоже. В финале вместо того, чтобы пронзить Принца кинжалом, Русалочка должна была открыть сосуд, вызвать бурю и потопить корабль Принца и его жены, чтобы спастись. Знаменитую песню Русалочки «Сгинул в море твой бедный кораблик» на стихи Александра Галича исполнила известная камерная певица Виктория Иванова.
А в 1975-м году уже японцы представили свою мультипликационную версию сказки, которая получилась гораздо ближе к оригиналу. В оригинале она называется アンデルセン童話 にんぎょ姫 (андэрусэн до:ва нингё химэ; "Русалочка. Сказка Ганса Христиана Андерсена"), а у нас для солидности, интриги и красоты в переводе картина получила название "Принцессы Подводного Царства". Правда, кое-какие отличия всё же имелись - безымянная у Андерсена героиня получила имя Марина, дельфинёнка-пажа в оригинале звали Фритц, а не Фрик, как в русском дубляже, а антагонисткой была не Принцесса, а кошка Джемми, питомец родителей Принца, которого в данной версии зовут Фьорд. О своей любви к Принцу она пела дважды - в начале, в песне "AKogare" ("Тоска"), от которой в русской версии остался один проигрыш, чтоб интригу зрителю не портить, и в середине, в знаменитом хите "Matteita Hito" ("Белая жемчужина"), который только ленивый не дублировал. В английской версии эта песня тоже имеется на YouTube, а у нас за Русалочку теперь пела Елена Камбурова.
Ну и в финале аниме чуть ли не пропаганда суицида прослеживается явная, но на слезу пробивает, тогда как у Андерсена героиня не говорила никаких умилительно-трогательных речей, не прощалась с родными, а только бросилась с корабля и уже в воздухе стала растворяться и вознеслась к Дочерям Воздуха которые объяснили ей, что у неё есть хотя бы второй шанс обрести бессмертную душу, раз с любовью человека вышел облом - для этого нужно триста лет летать по земле, творить добрые дела и зависеть от хорошего поведения детей, тогда как плохое вызывает мириады слёз и добавляет к испытанию кучу лишних дней. Но, то ли в Японии была такая же цензура, как и в СССР, то ли сами они не поняли суть произведения с религиозной подоплёкой как следует, а потому и посчитали концовку нелогичным и несусветным бредом, неясно - в аниме было показано, как пузыри воздуха взмывали ввысь, а расстроенный дельфиненок плыл за ними и звал Русалочку по имени.
Далее фокус картины перемещался уже на реальную статую героини в Копенгагене, и диктор за кадром успокаивал нас, говоря, что Русалочка каким-то непостижимым образом ВЕРНУЛАСЬ обратно в море, из моря - на сушу и поведала нам свою историю. Не знаю, уж лучше бы тогда закончили на кадре, где дельфинёнок плывёт за пузырями, Принц Фьорд в растерянности смотрит ввысь, сёстры скорбят и заламывают руки, а Морской Царь гневается и пытается утопить судно. Но потом показали бы, что Русалочка не погибла навсегда, а стала сильфидой. Разве это не прекрасно было бы? Правда, пришлось бы логически обосновать, почему романтичный и трагичный персонаж стал именно таким, но оно бы того стоило...
А уже годом позже и вышел наш первый и последний художественный фильм про Русалочку, который я сейчас раскритикую в пух и прах. Скажу так: у меня складывалось впечатление, что режиссёр картины - Владимир Бычков и вся его съёмочная группа нажирались в хлам, прежде чем приступать к съёмкам каждого эпизода. Почему Андерсен в начале картины ведёт себя, как перверсивный старичок с замашками педофила? Почему главная героиня разговаривает столь омерзительным голосом (с нарочито-фальшивой, наигранной интонацией), да ещё и со звуками каких-то бубенчиков?
Для чего нужно демонстрировать обнажённую грудь несовершеннолетней Русалочки в якобы «детском» фильме? Это были сексуальные пристрастия Бычкова или типа того? Даже если так, разве нельзя было показать её органично, а не по-дилетантски неумело, как в каком-нибудь псковском порно?
Музыкальные вставки вопиюще неуместны; комбинированные съёмки и прочего рода спецэффекты выглядят, что называется, «вырви глаз» — бездарно. Эпизоды под водой смотрятся отвратительно; мало того, что за весь фильм их кошмарно мало, так к этому ещё присовокупляются наспех сделанные русалочьи хвосты. Всё это (а также очень многое другое) делает невозможным поверить в то, что творится на экране: от начала и до самого финала.Такое славянское безумие выглядит естественно в «Морозко» Александра Роу, но никак не клеится с антуражем Европы XIII-го века.
Оригинальный сюжет искажён практически до неузнаваемости. Эпизодов подводного мира в фильме очень мало, хотя в сказке они занимали не менее половины текста. Бабушку Русалочки снова вырезали из повествования, Морской Царь был показан лишь мельком, играющим на скрипке. Сестёр Русалочки вместо пяти стало почему-то семеро, их приравняли к греческим Сиренам, тогда как у Андерсена корабль Принца просто попал в шторм, да и Русалочка убийцей не была, а в фильме она простодушно обмолвилась, что вместе с сёстрами потопила четырнадцать кораблей вместе с сёстрами. Больше в сюжете они никак не фигурируют. И мы должны были сопереживать героине, которая показана как лютый враг всего человечества?! Нет мраморной статуи в саду у Русалочки, морская отшельница - Ведьма с какого-то перепугу теперь работает в местном трактире, что становится странно, что жители XIII-го века её раньше Русалочки на костёр инквизиции не отправили...
И это далеко не все изменения, которые пришлось претерпеть авторскому замыслу во имя создания сего "шедевра". Я понимаю, что дословный пересказ не является ни главным, ни обязательным критерием для экранизации литературного произведения. Более того, все постановки андерсеновской сказки переделаны на свой лад. Однако, не до такой же степени, чёрт возьми! Части оригинальных персонажей в картине просто нет, часть фигурирует эпизодически и не несёт в себе никакой смысловой нагрузки, третья часть и вовсе придумана авторами сценария. Выиграла ли сказка от такого вольного обращения с персонажами? Думаю, что нет...Ну вот скажите мне, ОТКУДА в данной истории вообще взялся персонаж по имени Сульпитиус? И как он, будучи обычным бродягой и нахлебником, может быть реинкарнацией едущего в карете самого Андерсена? Не лучше ли было, как в экранизации "Снежной Королевы", просто оставить образ Сказочника, а ещё лучше - вообще обойтись без него?
Принцесса в данной экранизации показана не как благочестивая девушка из монастыря, которая выходила утопленника Принца и лишь по странному стечению обстоятельств вышла именно за него замуж, а просто как красивая кукла, за которую Принцу ещё и сражаться на турнире пришлось с другим новым мужским персонажем - злобным и коварным принцем Адальбертом. Вопреки оригиналу, теперь уже не Принц (он же - Антуан Сен-Готардский, лучший жених Нормандии), а сама Принцесса теперь была привязана к Русалочке, как к домашней кошке, откровенничала с ней. Принц же не обращал на главную героиню абсолютно никакого внимания. Любовь Русалочки к Принцу из категории «сама придумала, сама поверила». Собственно, и любить-то этого Принца, выловленного из воды, не за что – абсолютно аморфное существо со смазливым личиком, которому в равной степени не нужны ни Принцесса, ни Русалочка. В оригинале Принц хотя бы любит Русалочку то как забавную молчаливую игрушку, то как потрясающую танцовщицу из числа многочисленных рабынь, чей удел - развлекать своего господина.
И если у Андерсена Ведьма не просто лишила Русалочку голоса, а отрезала ей ещё и язык без наркоза в уплату за обжигающее зелье, то в данной экранизации Ведьму буквально привёл к Русалочке Сульпитиус, и та вместо голоса забрала у героини синие волосы. После данного эпизода логичнее было бы предположить, что Русалочка до конца фильма будет лысая, ан нет - её теперь уже показывают с короткими златокудрыми волосами. Получился эдакий обмен париками. И то Ведьма не всегда появлялась на людях с зелёно-синей мочалкой. Цвет её волос постоянно менялся - то рыжий, то сине-зелёный, то опять рыжий. И вместо зелья сама Ведьма проводит обряд, за которым наблюдает уже пятый выдуманный режиссёром персонаж - пьяница Губастый, который и разносит сплетни о Русалочке в трактире и за его пределами, пытается её камнями забить во время рыбалки, шпионит за ней.Четвёртой и третьей героинями были фрейлины Принцессы - Леонела и Жаклин, которые уже откуда-то знали лежащего на берегу Принца. А откуда - фильм не даёт никаких объяснений.
Сульпитиуса в данной экранизации оказалось чересчур много, он выглядел и действовал почти, как Марти Сью. Увидел впервые Русалочку во рву замка, договорился за неё с трактирщицей - Ведьмой, сопровождал её по городу, вступился во время инквизиции, убедил Принцессу помиловать Русалочку и пригласить на бал, потом пошёл к Принцу и убеждал его жениться на ней и под конец сказки вызвал Принца на дуэль и отдал жизнь за эту героиню, избавив её от тяжёлого нравственного выбора: либо соверши уголовное преступление, убив человека, либо убей себя. Из-за отсутствия мотивации, отчаяния и безысходности героиня в оригинале сказки выбрала последнее. Возник эффект Манделлы, её поступок Дочери Воздуха объяснили высокоморальными ценностями, христианским подвигом, самопожертвованием во имя любви, которой на самом деле не было - то лишь иллюзии бедной влюблённой пятнадцатилетней девочки, выдавшей желаемое за действительное попросту, и не засчитали фактический суицид минусом к карме, поскольку у той по определению не было души, и человеком она не являлась с рождения, и посему в Ад за это её отправить не могли. Тогда, как название фильма внушало противоположные мысли, что именно Русалочка, а вовсе не Сульпитиус или окружение Принцессы, является главной героиней. А она как-то лениво мелькала на фоне и хлопала глазками.
Напоминаю ещё раз: по сюжету данной картины Ведьма не отняла голос у главной героини, а толком объясниться с Принцем Русалочке всё равно почему-то не дали, что уже выглядит не логично. Что ещё ужаснее, ей даже ни разу не позволили спеть, тогда как в аудиозаписях по мотивам фильма у Русалочки - таки была своя личная песня. А получилось, что все персонажи, кроме разве что Принца и Принцессы, распевают арии, тогда как в большинстве экранизаций, кроме диснеевской, конечно, поёт исключительно одна Русалочка. Почему кроме диснеевской? Потому, что там каждый персонаж мультфильма, опять же, за исключением короля Тритона, имеет свою личную песню, которая органично вписывается в сюжет повествования и смешит зрителей, заставляет сопереживать.
В фильме героиня не нема, но никак не использует это. Только наивно, на грани с глупостью, сообщает во время казни на эшафоте, что она - Русалка и потопила со своими сёстрами много кораблей. Бедный Сульпитиус наизнанку выворачивается, пытаясь отвести от неё беду, объявляя её то актрисой, то сумасшедшей, то известной герцогиней, то своей дочерью. На балу же Русалочка получила титул "благородной дамы под покровом тайны", опять же не без покровительства Сульпитиуса. Затем фрейлины Принцессы на балу стали шептаться, что Русалочка якобы дочь какого-то герцога, которого убили то ли на войне, то ли на турнире. Потом Русалочка вторично и в последний раз использует свой голос, чтобы остановить турнир но люди не слушали её и смеялись над нею. Да и не оказывалась никогда главная героиня буквально между Сциллой и Харибдой: либо Принц женится на другой, либо его убивают на турнире - в любом случае Русалочке хана. Как и не было эпизода воскрешения Ведьмой Принца из мёртвых - это уже граничит с некромантией какой-то!
А завершается история рассказом о том, что главная героиня вечно блуждает по свету и приносит счастье всем, кому удалось её увидеть. Честно говоря, я ожидала от режиссёра верности первоисточнику и более философского подхода к данной экранизации, как это было сделано в фильме "Тайна Снежной королевы" с Алисой Фрейндлих в главной роли, где религиозную концепцию спасения души Кая благочестивой Гердой из Царства Снежной Королевы, обители смерти, заменили на тематику охлаждения человеческих чувств, равнодушия и т.д. Тоже самое можно было бы сделать и с историей Русалочки.
Детская сказка с клубничкой
Так уж вышло, что я никогда не читал книжку «Снежная королева», только смотрел советскую сказку. А тут вдруг покупал ребенку сказки, листал книжку и честно говоря немного удивился, смотрите сами
Это была высокая, стройная, ослепительно белая женщина — Снежная королева; и шуба, и шапка на ней были из снега.
— Славно проехались! — сказала она. — Ух, какой мороз! Ну-ка! Залезай ко мне под медвежью шубу!
И, посадив мальчика к себе в сани, она завернула его в свою шубу; Кай словно опустился в снежный сугроб.
— Всё ещё мёрзнешь? — спросила она и поцеловала его.
У! Поцелуй её был холоднее льда, пронизал его холодом насквозь и дошёл до самого сердца, а оно и без того уже было наполовину ледяным. Одну минуту Каю казалось, что вот-вот он умрёт, но нет, напротив, стало легче, он даже совсем перестал зябнуть.
— Мои санки! Не забудь мои санки! — спохватился он.
И санки были привязаны на спину одной из белых куриц, которая и полетела с ними за большими санями. Снежная королева поцеловала Кая ещё раз, и он позабыл и Герду, и бабушку, и всех домашних.
— Больше я не буду целовать тебя! — сказала она. — А не то зацелую до смерти!
Кай взглянул на неё; она была так хороша! Более умного, прелестного лица он не мог себе и представить. Теперь она не казалась ему ледяною, как в тот раз, когда она сидела за окном и кивала ему головой; теперь она казалась ему совершенством.
В тот же миг Снежная королева взвилась с ним на тёмное свинцовое облако, и они понеслись вперёд. Буря выла и стонала, словно распевая старинные песни; они летели над лесами и озёрами, над морями и твёрдой землёй; под ними дули холодные ветры, выли волки, сверкал снег, летали с криком чёрные вороны, а над ними сиял большой ясный месяц. На него смотрел Кай всю долгую-долгую зимнюю ночь, — днём он спал у ног Снежной королевы.
А потом «ну чо вы мужики такие озабоченные» а?
Я конечно понимаю моралфагов и всякие «руки прочь от детских книг», но тут только слепой не увидит, что текст пронизан эротизмом, когда снежная королева явно соблазняет, потом приказывает, а потом окончательно подчиняет себе, а Кай становится счастливой и покорной игрушкой в ее руках ногах.
И сколько в итоге мужиков лепят слово вечность на кухне, не в силах выйти в выходной попить пивка с друзьями в гараж)
Как люди исказили смысл сказки про Русалочку Андерсена
Из урезанной советской цензурой сказки Андерсена и большинства её экранизаций 90% людей воспринимают "Русалочку" как поучительную историю о том, что влюбляться и слепо следовать за своей мечтой, бегать за объектом обожания и жертвовать собой ради него - это в высшей степени неразумно, что нужно уважать чувства других людей и уметь отпускать их, если им и без тебя хорошо. Но так ли это на самом деле?
Я Вас огорчу: на самом деле, никакой любовью там даже и не пахло. С одной стороны, Русалочка это - подросток по нынешним меркам, постоянно живущий в фантазиях, выдавший желаемое за действительное и обломавшийся в конце, глубоко разочаровавшийся в любви, дружбе и т.д. Вопреки общепринятому мнению, в оригинале так вообще героиня этой сказки озабочена скорее не поисками личного семейного счастья, а бессмертия и даже Бога. Это прослеживается именно в переводе сказки четой Ганзен, а не в адаптированных вариантах, а конкретно - в диалоге Русалочки с её Бабушкой, как раз после сцены спасения утопающего Принца во время шторма, когда главная героиня всего лишь поинтересовалась у неё, УМИРАЮТ ли люди на земле или живут вечно:
"– Если люди не тонут, – спрашивала Русалочка, – тогда они живут вечно, не умирают, как мы?
– Как же! – отвечала старуха. – Они тоже умирают, их век даже короче нашего. Мы живем триста лет, зато когда нам приходит конец, от нас остается одна пена морская, у нас нет даже могил близких нам. Нам не дано бессмертной души, и мы никогда уже не будем жить, мы – как тростник; раз срезанный, он не зазеленеет вновь! У людей, напротив, есть бессмертная душа, которая живет вечно, даже и после того, как тело превращается в прах; она улетает тогда в синее небо, туда, к ясным звездочкам! Как мы можем подняться со дна морского и увидать землю, где живут люди, так они могут подняться после смерти в неведомые блаженные страны, которых нам не видать никогда!".
Как мы видим, устами Бабушки Андерсен отвечает утвердительно на вопрос, приводит нам зашифрованную цитату из Библии: «Он будет мягок, даже изломанный тростник не переломит, Он не погасит даже тлеющих углей. По справедливости судить Он будет» (Ис 42,3), а затем объясняет читателям, что дело вовсе не в наличии хвоста и ножек, как мы предполагали ранее, а в бессмертной душе, которая является залогом для попадания в Рай/Царствие Божие и имеется ТОЛЬКО у людей. Именно в этом заключается разница между морскими обитателями и людьми! Далее сказка повествует о том, каким образом Морские Девы могут получить возможность обрести эту самую душу:
"– Можешь, – сказала Бабушка, – пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся он тебе всем своим сердцем и всеми помыслами и велит священнику соединить ваши руки в знак вечной верности друг другу.Тогда частица его души сообщится тебе, и когда-нибудь ты вкусишь вечного блаженства. Он даст тебе душу и сохранит при себе свою".
Здесь снова зашифрована библейская цитата: «Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть» (Быт 2,24). Иными словами, Русалочке завуалированно предлагалось не просто добиться взаимности чувств, но и совершить Таинство Венчания! Плюс ещё должно было произойти некое переселение душ при этом. А поскольку Русалочка была не крещёная, из языческого мира, то данный план также потерпел крах. Хотя, странно, не так ли, что совсем юное создание ведет беседы о СМЕРТИ людей и бессмертной душе, а не о том, какие у них нравы, достижения и т.д., как завоевать их расположение, чем они живут, что и должно было в первую очередь интересовать любопытного подростка...
Русалочка, естественно, испугалась смерти, намотала на ус бабушкины нравоучения и начала действовать. То есть, по факту, сама родительница собственными руками подтолкнула любимую внучку на принятие необдуманного решения и невольно даже поспособствовала той трагедии, которая случилась потом с героиней!! Ох, не той даме Ведьма отрезала язык, получается! Тогда, как в экранизациях обычно Русалочка додумывается до этого сама. Бабушка же почему-то бесследно пропадает.
Но, стоит заметить, что с самого начала героиня была описана тихой, задумчивой, погружённой в мечты, которая постоянно стремилась куда-то ввысь - сперва в мир надводный, к людям, а потом - и в заоблачный. Даже сад у неё был оформлен в виде Солнца! Экранные интерпретации данного персонажа слишком далеки от книги. У Диснея и в аниме, известном в русском дубляже как "Принцесса подводного царства" есть определённые сходства: у обеих героинь есть имена: у американцев - Ариэль, а у японцев - Марина, обе находят мраморную статую не у себя в саду, а на заброшенном корабле. Обе исследуют человеческие вещи и неправильно трактуют их предназначение. Кроме того, мультик и аниме показывали, что у Русалочки должен был быть хоть и пугливый, но закадычный друг в лице рыбки Флаундера или дельфинёнка Фритца, которого у нас переименовали в Фрика из-за нежелательных ассоциаций. В книге же Русалочка была эдакой белой вороной, вечно одинокой, а корабли исследовали в основном её сёстры.
С самого начала Русалочка была вынуждена терпеть боль - когда в день её совершеннолетия ей надели венок из белых лилий и нацепили на хвост шесть или восемь устриц. Этот момент в экранизациях также был опущен. Правда, в аниме русалочка Марина носила нечто вроде заколки с каким-то цветком и жемчугом внутри него. Затем - неизменная встреча с Ведьмой, которая сказала Русалочке всё в точности, как Бабушка, но при этом добавила свои условия и в уплату за напиток отрезала героине язык, а не просто лишила голоса. Так, Ведьма здесь являлась исключительно посредником, тогда как в большинстве экранизаций, кроме советского фильма, ей выделялась роль отрицательного персонажа, антагонистки и даже узурпатора в диснеевской версии.
Далее по сюжету снадобье обжигало хуже серной кислоты вплоть до обморока, каждый шаг отдавался болью, ноги кровоточили. Но Русалочка терпела это всё ради получения желаемого. И лишь когда ей предложили либо совершить уголовное деяние - убить Принца из ревности и обрести прежний облик, либо умереть с восходом Солнца, та выбрала последнее и фактически совершила суицид, бросившись с корабля в море. Причем, стоит обратить особое внимание на поведение главной героини в данном эпизоде. Остаётся непонятным, почему в этот момент Русалочка не покачала головой отрицательно, дослушав сестёр до конца, не испугалась за Принца, не выбросила кинжал сразу же и не смирилась с неизбежным и стала скорбно ждать свой смертный час, а более того - взяла этот кинжал и так вот прямо поперлась с ним в спальню Принца и его жены?
То есть, она была прямо таки решительно настроена на убийство и лишь в последний момент передумала? В чём же тогда тут любовь проявилась? То есть, какая бы ни была положительная, наивная, милая и добрая героиня, а в мыслях уже согрешила, готова буквально в клочья разорвать Принца за то, что он не ответил ей взаимностью? Ведь ей вовсе необязательно было являться в шатёр/каюту, чтобы доказать своё благородство и совершить тяжёлый нравственный выбор...
Или неважно, ЧТО именно она подумала в этот момент, когда в руках у неё был нож, а главным оказался её поступок, что она устояла от искушения и не совершила ничего ужасного? За что же ей в Рай путёвку то обеспечили в итоге? Убей она Принца, финал был бы, как в песне группы Виа-Гра "Цветок и нож", да ещё и сказку бы детям запретили бы читать из-за пропаганды уголовных наклонностей на почве ревности и обиды! Но у Андерсена даже такой аспект пропадает...Героиня просто смотрит на Принца полуугасшим взором, целует его, как покойника, в лоб, выкидывает нож и смиряется с неизбежным, ждёт восхода Солнца. Ещё смущает момент, когда она в воду бросается и пеной становится. Это Русалочка вернулась в свою же стихию, получается, а не утопиться с горя хотела? Так, стоп! Она же уже человеком была, а не русалкой-амфибией! Тогда она при погружении в воду должна была задыхаться начать! Да и смысл был ей вообще убивать себя, если и так всё было предрешено, Русалочка и с самого начала прекрасно знала, что всенепременно умрёт?
Ещё стоит обратить внимание на ПОВЕДЕНИЕ Принца и Принцессы в данном эпизоде. Они не уединяются, как в мультике 1968 года, Принц не бросается в погоню за Русалочкой, как в советском фильме, не наблюдает, как она прыгает с носа корабля, не стоит столбом, как в аниме. Молодожёны начинают ИСКАТЬ Русалочку по всему кораблю, а когда они осознают, что та утопилась (да и утопилась ли, остаётся под вопросом), то СКОРБЯТ о ней! А это уже говорит о том, что им не всё равно, что люди способны к эмпатии. И в данном эпизоде эгоизм Принца, который искал ту, что его спасла и был зациклен лишь на себе, уже подвергается сомнению!
Но тут в конце выясняется, что всё это было лишь её испытанием на проявление светлых чувств, и Дочери Воздуха разнесчастной отчаявшейся Русалочке дали второй шанс хотя бы обрести бессмертную душу, триста лет творя добро вместе с ними (странно, что по Андерсену даже сильфы души не имеют, но стремятся её заполучить) и напрямую зависеть теперь уже от хорошего поведения детей, тогда как плохое вызывало бурный поток слёз и добавляло к изнурительному испытанию ещё кучу лишних дней. То есть, в этом великом деле главная героиня так и не обрела СВОБОДУ ВОЛИ, что самое важное. Андерсен в финале сказки говорит: ведите, дети, себя хорошо, и лишь от этого зависит благополучие Русалочки в достижении своей сокровенной мечты. И всё, никакой трагедии, оказывается, и нет с точки зрения религии, всё закончилось хорошо для Русалочки!
У Андерсена вон даже девочка со спичками, хоть и умирает от холода и голода посреди улицы, а возносится в Рай к любимой своей Бабушке в оригинале! С другой стороны, эта погоня за Принцем ради бессмертной души с точки зрения обывателя, далёкого от тонкостей мифологии и религии в целом, делает героиню Русалочку уже какой-то меркантильной религиозной фанатичкой, таки добившейся потом своего! Она же практически ИСПОЛЬЗОВАЛА бедного человека!
А убери момент с душой - выйдет странная история о том, что Принц должен был чуть ли не телепатически угадывать, КТО его спас и заключать брак ТОЛЬКО с этой самой девушкой, да ещё и с пропагандой суицида в финале! И любовью чистой и искренней, не требующей НИЧЕГО взамен, опять же здесь не пахнет - на деле чистейший брак по расчёту: типа я тебя когда-то от смерти спасла, в шторм из воды вытащила, теперь твой черёд сделать тоже самое, ведь теперь я ради тебя оказалась в беде, терплю адскую боль в ногах, мне отрезали язык, да и с восходом солнца стану пеной морской! Она и выйти-то замуж за Принца именно должна была, чтобы СЕБЕ ЖИЗНЬ СОХРАНИТЬ! Если бы свадьба состоялась - таки, герои были бы квиты! Да и союз такой долго бы не продержался... Налицо эгоизм чистейший и доминирующее чувство долга. Плюс ещё и чёрная магия замешана оказалась...
Хотелось бы сказать отдельно кое-что про Принца и Принцессу. В большинстве экранизаций в одном видят негодяя, который предал Русалочку или вовсе не замечал её, а в другой - коварную разлучницу, которая увела мужика у соперницы. Ничего подобного в книге не было. Принц Русалочку толком не знал, а когда его вытащили из воды, лежал в отключке и не помнил, как та девушка выглядела. Никаких обещаний жениться на ней он не давал, в человека превращаться тоже не просил - то была инициатива самой Русалочки. Да и относился он к ней то как к ребёнку, то как к танцующей рабыне, но никогда не воспринимал её, как жену. Что касается Принцессы, её предысторию нам не рассказывают. Девушка просто воспитывается в монастыре, и тут замечает оставленного Русалочкой на берегу Принца. Разлучницей её назвать нельзя - она всего лишь оказывала помощь человеку, попавшему в беду, и знать не знала, что ей вскоре придётся за него выходить замуж!
Это скорее обстоятельства сложились столь странным образом, а собственно, и вины Принцессы в этом нет никакой. Единственное, в чем заключается противопоставление Русалочки и Принцессы - это в наличии набожности и бессмертной души у последней, а если учесть, что Принцесса является точным подобием Русалочки, то напрашивается вывод о том, что она является её альтер-эго. Благочестивая девушка из монастыря имела все шансы заполучить Принца, в отличие от бездушной Морской Девы. И нет в этой сказке никакой драмы, измены или ревности со стороны всех действующих лиц друг к другу, как мы привыкли это воспринимать, судя по многочисленным экранизациям. Но, поскольку у нас, людей, по определению и с точки зрения религии, на которую и опирался Андерсен, УЖЕ имеется бессмертная душа, то проходить через то, что прошла Русалочка - не нужно!
И зачем вообще сказку с религиозной моралью рассматривать с точки зрения психологии, выдумывать что-то про созависимые отношения, что путь героини к обретению бессмертия - это взросление, хотя это неправда - героиня по сюжету сказки ведь в буквальном смысле умерла, стала морской пеной и упорхнула в Небеса, кровоточащие ноги - вообще у некоторых метафора месячных, а встреча с Принцем так превратилась в чуть ли не абьюзерство, а далее по списку следуют сценарии из жизни каждой женщины мира: созависимые отношения, обман, измена и пр.? Ничего такого в оригинальном источнике и близко нет, так зачем так искажать смысл написанного?! Для чего, ответьте мне?!
Да и мотив обретения бессмертной души Морской Девой через взаимность чувств к человеку стар, как мир. И отнюдь не Андерсен его выдумал. Он всего лишь переработал его с точки зрения христианства, а опирался, в свою очередь, на произведение Фридриха де Ла Мотта "Ундина", которое у нас было переведено в прозе и в стихах - Жуковским. В нем тоже обитательница моря через любовь к рыцарю пытается обрести бессмертную душу и даже добивается венчания с ним. После этого характер героини меняется, она становится тише и спокойнее, но тут появляется другой персонаж в лице несостоявшейся невесты рыцаря. Возникает любовный треугольник, рыцарь изменяет Ундине, и в конечном итоге главная героиня его убивает и погибает сама. И бессмертную душу она, кстати, тоже теряет, превращается в ручей, как Снегурочка из пьесы Островского. Андерсен сам ссылался на Фуке в своих письмах, даже кое-что позаимствовал для описания собственного подводного мира.
Многие литературоведы, включая и автора книг про няню Мэри Поппинс, Памелу Трэверс, обвиняли Андерсена в нелогичности и абсурдности финала, ведь Русалочка должна была погибнуть навсегда. Однако, другие критики, включая Серена Баггесена и Джеймса Массенгейла, утверждали, что концовка сюжета сказки является естественной частью структуры истории как религиозного повествования. В 1837 году, вскоре после завершения своей рукописи про Русалочку, Андерсен написал другу:
"Я не позволял, как де ла Мотт Фуке в "Ундине", чтобы обретение русалкой бессмертной души зависело от чужеродного существа, от любви человека. Я уверен, что это неправильно! Это во многом зависит от случая, не так ли? Я не потерплю такого в этом мире. Я позволил моей русалке следовать более естественным, более божественным путем".
Сам Фридрих де ла Мотт Фуке опирался на старинную легенду, где Морская Дева полюбила монаха, решила обрести бессмертную душу через любовь к нему, но не нашла в себе силы оставить море и печально уплыла. А основоположником данной идеи оказался алхимик Парацельс, который описал четырёх элементалей мира - земли (это были Гномы), огня (Саламандры), воздуха (Сильфы) и воды, соответственно, которых также называли Ундинами. Согласно Парацельсу, у элементалей воды, прекрасных ундин, облик женщины, хотя иногда они могут являться в виде рыб или змей. У ундин нежная холодная кожа и прекрасные голоса, которые можно различать в шуме водопадов. Подобно духам воды, ундины обитают в лесных омутах, озерах, ручьях и даже водопадах.
Как и русалки, ундины могут принимать полностью человеческий вид, чтобы вступать в браки с земными мужчинами. В некоторых сказаниях они делают это, желая обрести человеческую душу. Однако месть ундины земному возлюбленному, предавшему ее, может быть ужасной. В одной немецкой легенде рассказывается об «ондине», которая обнаруживает рыцаря, поклявшегося быть ей верной «с каждым дыханием, пока он бодрствует», спящим в объятиях другой женщины. В отместку она насылает на него проклятье: если он когда-нибудь заснет, его дыхание будет у него отнято, и он умрет.
Напоследок хочу сказать: во многих экранизациях сказки вопрос бессмертия души отбросили за ненадобностью, как и эпизод отрезания ведьмой русалочкиного языка в уплату за волшебный напиток. Садистскую концепцию "ходьбы по ножам" - той адской боли, которой сопровождался каждый шаг Русалочки, убрали лишь в чехословацкой и диснеевской экранизациях сказки. На философии, тем более имеющей христианские мотивы, как в оригинальной сказке, не заработаешь. А вот на любовной истории, да еще с трагическим финалом, кроме Диснея, разумеется, - другое дело. Хотя, теперь встречаются произведения про русалок, где преобладает и любовная линия, и счастливый финал.
Русалочка Андерсена поразительно похожа на других героинь авторских произведений: Лорелею Г.Гейне, Снегурочку Островского, Мавку из "Лесной песни", ту же Ундину Фуке. Они все пытались вступить в брак с возлюбленными и всё для них в итоге закончилось плохо: и сами себя убили, и возлюбленных сгубили, и растаяли от своих чувств... Все эти сказки как бы говорят нам, что такое чувство, как ЛЮБОВЬ и свобода выбора доступны, к сожалению, ТОЛЬКО людям, а не сверхъестественным существам, чей удел - вечно пребывать в своей собственной водяной, лесной или зимней стихии и не высовываться, и встреча со смертным человеком принесёт им лишь одну погибель и горе. Мы, люди, остаёмся в выигрышном положении по сравнению с ними, так как с точки зрения религии и мифологии у нас есть и бессмертная душа, и право выбора без печальных последствий, и потребность любить, иначе весь человеческий род давно бы исчез с лица земли. А бедным девам изо льда, воды, дерева иль пламени то и дело приходится страдать....
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Оригиналы сказок Андерсена: о чём они повествовали на самом деле?
В нынешнем году 2 апреля исполнилось бы 217-лет великому датскому писателю Гансу Христиану Андерсену. Как известно, Андерсен был глубоко верующим человеком, и это - не пустой звук. Если Вы прочитаете сказки Андерсена в оригинале, на датском, или же на английском языке, то христианские мотивы, заложенные в них, сразу же бросятся Вам в глаза. Исходя из содержания оригиналов, их наличие делало сказку похожей на притчу из Библии, расшифровать и осознать истинный смысл которой мог только посвященный в азы религии, философии и древней мифологии человек. Но в советское время любое упоминание о религии строго пресекалось, и из книги Андерсена вымарывали беспощадно всё, что было связано с ангелами, Богом и бессмертной душой, оставив только сюжетную канву и сведя всё к исключительно простым детским историям.
1. Дюймовочка
Простенький и несколько глуповатый на первый взгляд сюжет этой сказки знаком каждому из нас хотя бы по советскому мультику. В оригинале Андерсена Дюймовочку звали вовсе не так, как у нас, а Tommelise (Лиза Большой Палец), и её образ был списан с другого популярного персонажа тех времён - Мальчика с пальчик, в оригинале - Tom Thumb — Том — Большой Палец. В русском переводе четы Ганзен иногда встречалось и другое название сказки, близкое к оригиналу — «Лизок-с-вершок», а уже потом прижилась в народе Дюймовочка.В английской версии Дюймовочку чаще всего именуют Томбелиной — Лина — Большой Палец. Сохранилось и иное странное имя — «Инчелина» 1974 года. Также встречалось название сказки — «Маленькая Майя» от 1853 года.
Имена героинь в оригинале — что Дюймовочки, что Элизы из «Диких лебедей» переводятся одинаково — «Бог — моя клятва«, и в обоих случаях раскрывают их судьбу. Элиза верна своей клятве — обету молчания, чтобы спасти своих братьев, а Дюймовочка, пройдя через испытания, сохраняет чистое сердце, которое позволяет ей видеть Солнце во всей его красоте, подобно тому, как святые подвижники созерцают в Раю Бога. Мало кто знает, но на самом деле в сказке Андерсена символы, которые он выстраивает в произведении целым бисером, очень логичны и имеют некую закольцованность, если можно так выразиться, как у Блока — «Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет«.
Это более заметно как в начале, когда Ведьма даёт Женщине ячменное зёрнышко — символ бедности, так и ближе к концу, когда это зерно становится кормом для обессиленной Ласточки. Далее появляются другие символы: Тюльпан — символ Любви, Кувшинка, олицетворяющая чистоту и невинность героини, Мотылёк — символ жертвенной души…В случае с упомянутой мной Жабой, которая олицетворяет похоть и распущенность, можно провести параллель с другим произведением Андерсена — «Дикие лебеди», где земноводные по наущению мстительной Ведьмы пытаются осквернить невинную Элизу. Также они являются её спутниками и в сказке про Русалочку — когда невинная дева, одержимая навязчивой идеей повидать Принца, преступает порог обители Колдуньи, жабы нежатся на животе у хозяйки, как если бы это были домашние кошки.
Ох уж эти сценарные Ведьмы! Они присутствуют почти во всех сказках Андерсена, и ты никогда не знаешь, чего от них ожидать. Так в сказке «Огниво» Ведьма предлагает солдату подзаработать, в «Диких лебедях» — проклинает сыновей мужа и пытается извести Элизу, в «Русалочке» — выступает своего рода посредником между подводным и надводным мирами, правда плата за её услуги дорога — мало того, что ноги болят и кровоточат, ещё и язык без наркоза отрезают!
А в «Дюймовочке» — просто дает зернышко, и ни слова не говорится о том, что она что-то потребовала взамен. Зато Женщина дала ей двенадцать шиллингов, что отсылает нас к двум библейским историям о проданных братьями — Иосифе, одним из апостолов — Иисуса Христа. Также ячменное зерно – это еще и символ Жизни Вечной, будущего века. Поэтому не удивительно, что отсюда вырастает волшебный райский цветок, и в нем оказывается девочка, которую многие современные дети сразу воспринимают, как Фею.
Я сказала — девочка?! Сколько лет вообще было Дюймовочке на момент похищения её Жабой? Вопрос весьма интересный: при упоминании о персонаже маленького роста возникает ассоциация с другими героями — Маленький Мук, вышеупомянутый Мальчик-с-Пальчик, Девушка-Хвощинка… Но два первых персонажа ещё окончательно не выросли, и речь в их случае не идёт о брачных играх.
Мук по сюжету попадает к старухе с котами, Мальчик-с-пальчик — к Людоеду, Девушку -Хвощинку похищает дочь Абаасы. Ну а Дюймовочка с момента похищения Жабой словно сразу вырастает — из маленькой девочки она становится той, на ком все земноводные, насекомые и грызуны хотят именно ЖЕНИТЬСЯ, и почему-то никого из детей не смущает этот угрюмый факт. Или же она напоминает иного взрослого персонажа уже из творчества Некрасова — Мужичка с Ноготок…
Далее по сюжету перевод с оригинала: «Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу.» Последнее предложение почему-то в адаптации полностью отсутствовало. Также Жук в английском переводе сказки был не Майский, а Жук-Рогач, а в оригинале назывался Oldenborre. Он — символ алчности.
«Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками» — согласно оригиналу сказки, это были не дочки, а жуки-девушки. Мужчина-жук разглядел в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.
— «А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было.» — так описывает Дюймовочку Андерсен. — «На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы«. Последнее предложение, кстати, в качестве сравнения присутствует и в сказке про Русалочку, и в описании Элизы из «Диких лебедей».
Также в оригинальной версии сказки Дюймовочка подвесила колыбельку из травы под листом щавеля, а не лопуха. Вход в норку Мыши был прикрыт обычным пшеничным обрубком, а не травинками и былинками, как в адаптации. И Дюймовочке в оригинале грозила смерть от холода на улице, а затем автор несколько раз описывал ужасы положения бедной Ласточки, которая могла бы также умереть. Трагедия на трагедии…
И да, в произведении дважды упоминалось имя Бога — когда Мышь расхваливала Крота перед Дюймовочкой, и когда сама девочка любовалась красотами мира на спине у Ласточки. И в конце истории дословно она осталась не с Принцем/Королём Эльфов, а так называемым Цветочным Ангелом — blomstens engel. который, подобно библейскому Адаму, дал ей имя Майя («кормилица»), чьё значение схоже с Евой — «дающая жизнь».
Времена года и места обитания Дюймовочки — тоже символ, этапы взросления и инициации её личности. В доме условной матери — безоблачное детство. На реке — полное томлений и ожиданий отрочество. Лето – пора юности. Осень — время кардинальных перемен в жизни Дюймовочки, которые морят её голодом и пугают лютым холодом. И это не просто следование законам природы. Перед нами вполне себе философское размышление о смысле жизни и поиске места в этом мире. Андерсен постоянно твердит, что Дюймовочка появилась на свет для чего-то более важного, чем принести счастье одинокой женщине и стать ей нечто вроде куклы Барби для маленькой девочки. На самом деле героиня улетает из этого мира, полного скорби и страданий, к тому, чего так сильно жаждет ее сердце. Она жаждет обрести смысл Бытия и рвётся к Солнцу, которое здесь тоже символично.
2. Снежная Королева
В оригинальной версии эта сказка повествовала не столько о храброй девочке Герде, которая вызволяла названного братца у повелительницы Зимы, сколько саму борьбу со смертью. Владения Снежной Королевы - это Царство Тьмы, а герой, очутившийся там - умерший. После похищения Кая в городе воспринимают исключительно погибшим, утонувшим в реке, по которой Герда, словно Харон, переправляется в цветник. Старушка — Колдунья в цветнике — это аналог славянской Бабы-Яги, который стоит на страже между миром живых и миром Мёртвых. При разговоре с Гердой она имела в виду, что Кай ещё жив, но в скором времени обязательно окажется в Мире Мертвых.
Старушка расчесывала гребнем волосы Герды, спрятала кусты роз, чтобы они не напоминали ей о Кае…В общем, сделала её своей заложницей. Гребень в сказках часто символизирует потерю памяти, и Герда совсем позабыла о её изначальной цели. И, когда Герда обращалась к цветам с просьбой отыскать Кая, те говорили лишь о Смерти и похоронах, и лишь Лютик напомнил ей о живой Бабушке. Королева предлагает сложить Каю слово «Вечность» — как незыблемое застывшее Бытие, то, что гораздо хуже смерти. Недаром и Данте Алигьери в «Божественной Комедии» изображает Сатану-Люцифера в последнем круге Ада, по пояс вмерзшим в озеро.
Введение в рассказ Северного Оленя, похищенного разбойниками, тоже не безосновательно — данное животное у северных народов считается необходимым спутником шамана в Мир Мёртвых.
В оригинале не было никакого Тролля, да и зеркало разбилось не из-за неловкости учеников, а из-за того, что Дьявол и Бесы решили посмеяться над самим Богом и Ангелами. Кай и Герда пели псалмы о розах, в финале Бабушка их с упоением читала Евангелие. И никакого противостояния и встречи с самой Королевой в книге нет - Герда просто читает молитву "Отче наш", её согревают Ангелы, а заканчивается всё спасением души Кая и преображением детей.Примечательно, но "Снежная Королева" - не единственное произведение в творчестве Андерсена. Есть ещё одна сказка с похожим сюжетом под названием "Ледяная Дева" или "Ледяница", которое незаслуженно осталось в тени. Здесь по сюжету сказки обитающая в горах и перевалах, подобно Хозяйке Медной Горы у Бажова, богиня холода всю жизнь преследует мальчика, а потом и юношу по имени Рудольф, Руди. Как и Снежная Королева, Ледяная Дева атакует его своими поцелуями.
Впервые она целует Руди в губы на горном перевале, где гибнет его мать. Второй раз - в ноги, когда он, пытаясь догнать уплывающую лодку, бросается в холодную воду. На сей раз её поцелуи оказались смертельными: юноша исчез в воде. И возлюбленная Руди - дочь мельника Бабетта - по аналогии с Гердой, сумевшей спасти названного брата своей бескорыстной любовью, терпит неудачу и оказывается бессильна, поскольку их с Руди чувства оказались не столь безоглядными. Да и сама Бабетта невольно желала ему смерти, когда просила у Бога "лучшего для себя и для Руди".
Есть версия, что на создание персонажа Снежной Королевы подтолкнула и личная трагедия Андерсена, когда умирающий отец писателя прошептал емув бреду: «Вот идет Ледяная Дева, и она пришла ко мне». А мать в утешение сыну сказала: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его». Теперь же в многочисленных экранизациях по Андерсену Снежная Королева утратила свою первородную сущность властительницы Смерти и стала обычным шаблонным антагонистом.
4. Дикие Лебеди
Все мы помним сюжет про подвиг отважной девушки Элизы, братья которой были из-за заклятья ведьмы-мачехи превращены в диких лебедей, и чтобы их спасти, девушка вынуждена была прясть рубашки из крапивы. В мировой литературе он весьма архетипичен и записан под типом 451 в классификации сказочных фольклорных сюжетов Аарне-Томпсона. Больше всего сюжет с превращением братьев в птиц записан в сказках Братьев Гримм под названием "Семь Воронов", где за трансформацию ответственен отец, предавший проклятию своих сыновей, "Двенадцать братьев", где персонажи стали чёрными воронами из-за неосторожности своей сестры, сорвавшей у заколдованной избушки двенадцать белых лилий. И, конечно же, самое близкое к произведению Андерсена - это сказка "Шесть лебедей".
Но не только в лебедей и воронов превращались несчастные принцы. В фольклоре разных стран есть произведения с трансформацией в галку, утку, гусей, журавлей или даже дрозда. А прародителем всех этих сказочных сюжетов был не кто иной, как Джамбаттиста Базиле. В его сборнике "Пентамерон" есть сказка "Семь голубей" с похожим мотивом. Но вернёмся к Андерсену. Учитывая сходство его "Диких лебедей" с "Шестью лебедями" Гримм, мы могли бы заподозрить сказочника в плагиате сюжета. Но Андерсен писал свою историю, основываясь на сказке своего соотечественника, Маттиаса Винтера, которая называется "Одиннадцать лебедей", из которой он позаимствовал некоторые сюжетные ходы.
Что объединяет все эти произведения, помимо мотива заклятья и превращения принцев в птиц? У главных героинь, которые вынуждены были их спасать, нет имён. А у Андерсена есть. И это имя говорящее: по сюжету сказки главная героиня остаётся верна своей клятве и постоянно обращается к Богу. Даже, когда шьёт рубашки, она беспрестанно молится, и это не является нарушением обета молчания. Остальные действующие лица сказки при этом - Король-отец, Мачеха, братья девушки, другой Король, Архиепископ, введённый в повествование вместо архетипа злой свекрови, которая клевещет на невестку и призывает казнить её - остаются безымянными, что делает сказку похожей на библейскую притчу.
Исключение здесь составляет лишь Фата Моргана, Фея, которая явилась во сне Элизе и поведала ей о способе снятия заклятья. Но это скорее имя нарицательное, чем собственное. В мифологии есть версия о том, что миражи, часто наблюдаемые в Мессинском проливе, были сказочными замками в воздухе или ложной землей, созданными колдовством Морганы, чтобы заманить моряков на смерть, подобно греческим Сиренам, использовавших для этих целей навык ангельского пения. Данную идею подхватил и Андерсен. В его сказках не раз встречался образ духов воздушной стихии.
В сказке о братьях-лебедях образ Фаты-Морганы смягчился - она просто информирует Элизу о способе снятия заклятья, являясь к ней во сне, как Фредди Крюгер, и даже даёт крапиву, которая обжигает Элизе руки и материализуется наяву. В истории про странствия Русалочки - духи воздуха дают ей шанс на обретение бессмертной души с помощью добрых дел, своими силами, ни от кого не зависев при этом. Хотя, нет, всё-таки зависев - от хорошего поведения детей, тогда как плохое вызывает бурный поток слёз и прибавляет к изнурительному испытанию героини лишние дни.
Если сравнить сказку Андерсена с похожими историями упомянутых мной Винтера и Братьев Гримм, то о способе спасти своих братьев героиня узнает от них же самих и сразу, а у Андерсена в этом плане сохраняется интрига. Лишь Винтер впервые ввел в сюжет иного действующего персонажа в лице Ведьмы, а героиня его сказки шьёт рубашки из чертополоха и колет себе пальцы. Мотив сновидения в сказке - также новаторство именно Винтера, а не Андерсена.
В сказках Гримм и Винтера много прагматизма, повествование ориентировано на действие, а в предложениях мало обстоятельности. В тексте Андерсена же ситуация совершенно иная, здесь череда действий не ограничена и пальма первенства принадлежит исключительно лирике. Стоит обратить внимание на количество братьев в сказке. У Гримм их то семеро, то двенадцать - эти числа символичны, обозначают мудрость и цикл жизни. Появление восьмого или тринадцатого персонажа уже нарушает установленный порядок, поэтому главная героиня считается причиной несчастья, которое произошло с её братьями. И лишь у Винтера и Андерсена братьев одиннадцать. Данное число является несчастливым, и в повествование уже вводится дополнительный персонаж, дабы восстановить баланс, дать надежду на спасение. Также есть версия, что одиннадцать братьев у Андерсена - библейская отсылка к апостолам Иисуса Христа после ухода Иуды.
По сюжету сказки Элизу после превращения братьев не просто изгоняют из дома, но и лишают королевского статуса: сначала - когда дети получают песок в чайной чашке вместо пирожных и яблок, к которым они привыкли, а затем - когда Элизу оставляют у крестьян в сельской местности. И тут есть важный момент, вырезанный из книги советской цензурой: девочка не только прилежно учится и играет с листьями, но и читает молитвы, как и Герда:
"Дни шли один за другим, - читаем мы в сказке. – Ветер шевелил розовые кусты (розы, как в саду у детей в сказке "Снежная королева"), которые росли возле дома, и шептал розам: "Есть ли кто - нибудь красивее тебя?" - Розы качали головами и говорили: "Элиза красивее". Сидела ли старушка в воскресенье у двери своего дома, читая псалтырь, и ветер кружил листья, говоря книге: "Есть ли кто-нибудь более набожный, чем ты?", книга ответила: "Элиза более набожна". И розы, и псалтирь говорили абсолютную правду".
Далее девочке исполняется пятнадцать лет, когда ее возвращают в королевский дворец, потому что ее отец хотел ее видеть. Почему выбран именно этот возраст? Потому что в сельской Дании XIX века это был возраст, когда сговаривались о браке и когда отдавали девушек в услужение. Помните, как в другой сказке Русалочке исполнилось также пятнадцать лет, и ей позволили всплыть на поверхность, чтобы полюбоваться внешним миром, что, кстати, тоже весьма символично?
При возвращении домой Элиза сразу же впадает в немилость своей Мачехи, которая пытается её обезобразить: сначала с помощью трёх жаб, которых кладёт на грудь, лоб и живот, а затем натирает тело девушки грецким орехом. Так, жаба здесь - неизменный атрибут Ведьмы, они являются символом смертных грехов. Мачеха решает победить чистое прекрасное создание гордыней (жаба, которая сидела на макушке), завистью (жаба, которая сидела на лбу) и гневом (жаба, которая сидела на сердце). А грецкий орех, в свою очередь - символ плотской страсти. Если в первом случае обозначалась чистота души Элизы - все жабы превращались то в красные маки, символ самопожертвования, то в красные розы, символ любви, то теперь девушка поддалась искушению.
Красота Элизы поблекла. Король-отец не узнал собственную дочь, отверг ее и изгнал из дворца. Очень похоже на логику того времени: опозоренная девушка осталась наедине со своими проблемами. Также здесь имелась вторая библейская отсылка - на сей раз на кающуюся грешницу Марию Магдалину. Придя в лес, девушка окунается в ручей, и все, что прилипло к ней во дворце, смывается чистой холодной водой. Таким образом, лес становится для девушки чем-то вроде пустыни, местом, где она снова находит Бога, который свыше со своими Ангелами по сюжету за ней наблюдал. Элиза взрослеет и начинает искать смысл в жизни, который становится спасением ее братьев от заклятия Мачехи.
Кстати, о братьях. В сказке эти персонажи, как и Элиза, менее активны. Они не пускаются на поиски сестры, как в советском мультике, не выкладывают ей всё, что связано было с их заклятьем. Внимание фокусируется на одной только Элизе, и история её - это странствие души, подобно Герде. Как и Герда, она встречает на своём пути Старушку, которая не пытается оставить её у себя, а раскрывает убежище братьев, которое героиня находит по одиннадцати перьям на берегу моря. Братья живут не в заколдованной избушке, как у Гримм и не в разбойничьем притоне, как у Винтера, и сама Элиза не ловит их сетями, а отправляется с ними в этой сети через море. Образ полёта персонажа на птицах воскрешает в памяти полёт Нильса с дикими гусями в Лапландию или Лягушки-путешественницы на утках.
Образ моря в сказке также символичен. Теперь Элиза должна была исполнить свою миссию. Если обратиться к похожим сказкам Братьев Гримм и Винтера, то можно увидеть, что для своей миссии героиня использует разные предметы, и необязательно это какое-то растение. В одной версии это - звездоцвет, в другой - крапива, в третьей - болотный пух, в четвертой - астра, в пятой - чертополох, причём собирают его для сестры её же братья, облегчая работу. В некоторых историях, чтобы расколдовать братьев, девушка обращается за помощью к светилам а-ля Королевич Елисей, заходит без спроса в хижину или убежище на Стеклянной Горе, с поведением Златовласки и Машеньки из сказки о трёх медведях съедает их яства, прячет кольцо в стакане с вином и сама скрывается из глаз.
Братья принимают человеческий облик, возвращаются домой, с дотошностью Медведей устраивают допрос: "Кто хлебал из моей чашки?!", обнаруживают кольцо в стакане, каким-то образом догадываются, кому оно принадлежит, ищут сестру и, - о чудо! - узнают её. Так просто узнают. Телепатически, безо всякой там экспертизы ДНК, даже если сами её не видели львиную долю времени. Как в сериале "Обручальное Кольцо" про Настеньку Лапину, которая в Москву отправилась искать отца - колечко показали, и готово! И чары тут же сами собой спадают...Да и далеко не всегда героиня шьёт именно рубашки. В иных версиях это и сорочки, и головные уборы, и даже плащи.
В сказке Андерсена фигурирует крапива в качестве средства снятия чар. В Дании это растение считалось оберегом от колдовства и бытовало поверье, что крапива не жжёт рук невинных дев. А у Элизы они были все в волдырях, в отличие от её аналога из сказки "Шесть лебедей", которая шила из крапивы кольчуги. Иные героини и вовсе обходились только молчанием. Прошу обратить внимание на то, что в сказках Гримм устанавливался определённый срок снятия чар - должно было пройти либо семь, либо двенадцать лет - по числу братьев девушки. Но у Андерсена временного ограничения как такового нет - Элизе просто сообщается, что одно нечаянно оброненное ею слово убьёт её братьев:
- "Но помни, - сказала фея Моргана Элизе - что с того момента, как вы приступаете к выполнению своей задачи, и до тех пор, пока она не будет завершена, даже если она займет годы вашей жизни, вы не должны говорить. Первое слово, которое ты произнесешь, пронзит сердца твоих братьев, как смертоносный кинжал!".
Аналогичный сюжетный ход со смертью и кинжалом мы наблюдаем в сказке про Русалочку Андерсена. Как и Элиза, героиня была вынуждена терпеть боль ради достижения своей высокой цели. У Элизы, как и у Русалочки, также болели и ноги, которыми она разминала крапиву. Ноги в сказках Андерсена - это тоже символ, но не менструаций, а скорее чистоты души героинь. Из всех персонажей чиста была только Герда, которая босиком пробиралась в чертоги Снежной Королевы. И она пыталась отдать дань реке в виде красных башмаков - символа крови, чтобы найти Кая. Другой героине, тоже в красных башмаках, ноги вообще ампутировали, а до этого заставили плясать в них за то, что та возгордилась и пренебрегла церковными канонами -вместо черных башмаков вошла в храм в красных.
У Русалочки ноги также постоянно болели и кровоточили из-за её эгоистичного, на первый взгляд, желания обрести бессмертную душу через взаимность чувств спасённого ею Принца... Но образ Русалочки — это ещё одна героиня, способная на идеальную с точки зрения писателя любовь, пришедшая из языческого мира в Христианство. В понимании Андерсена, подлинная любовь имеет христианскую природу — это не земное личное счастье, как мы привыкли воспринимать, а готовность пожертвовать собой ради другого, основанная на любви к Богу.
После уединенной жизни в деревне Элиза легко обходится без слов, живя со своими братьями, но тут появляется молодой Король. Он находит Элизу в лесной пещере во время охоты, влюбляется, но не берет молчаливую девушку силой, как в версиях Братьев Гримм, а уводит ее во дворец, и там создает специальную комнату, где она может продолжать ткать свои рубашки. Молчание становится узами, которые связывают Элизу. Но при этом, стоит заметить, её губы всё же шевелятся - подобно Герде по пути к Снежной Королеве, девушка тихо, про себя, читает молитву.
Третье испытание Элизы - Архиепископ- злодей, введённый Андерсеном вместо злой матери возлюбленного девушки, которая была в творчестве Братьев Гримм. Тут самую пору вспомнить сказку про сестрицу Алёнушку и братца Иванушку, а также её аналог у Братьев Гримм, где мать возлюбленного губит несчастную девушку. А ещё в сказке "Шесть лебедей" наблюдается вторичная закольцованность сюжета - помимо эпизодов, связанных с колдовством. Злая Мачеха в начале истории причиняет вред братьям главной героини, а ближе к концу другая, уже мать королевича, а не её отца - уже ей самой. У Андерсена же такого в сюжете нет. Зато первичная, когда Ведьма проклинает братьев и изгоняет падчерицу, которую в финале казнят именно как Ведьму - сохраняется.
Архиепископ - это наивысший сан служителя церкви, но ведёт себя персонаж отнюдь не праведно: и клевещет на невесту Короля, и во время коронации причиняет боль девушке, что, как и в сказке про Русалочку с надеванием на голову героине венка из белых лилий весьма отсылает к терновому венцу Христа, искренне печётся о благополучии государя. Напоследок Архиепископ подозревает девушку в колдовстве из-за частой её беготни на кладбище. Не знаю, возможно, данный персонаж был создан, как насмешка над католиками...
У Братьев Гримм в данном плане всё более реалистично: мать жениха возревновала к невестке и даже похищала её детей, чтоб обвинить бедняжку в людоедстве, но затем братья раскрывали её обман в конце. Также стоит заметить, что освобождение братьев от заклятия у Гримм и Винтера происходит, когда героиня уже стоит на эшафоте, а у Андерсена Элизу только везут на телеге к месту казни, к ней прилетают братья, разгоняют разбушевавшуюся толпу, Элиза накидывает на них рубашки и не столько по деяниям, сколько по добродетели своей, в отличие от героинь похожих произведений, получает награду за помощь феи Морганы:
""Да, она невиновна", - сказал старший брат; и затем он рассказал обо всем, что произошло; и пока он говорил, в воздухе поднялся аромат, как от миллионов роз. Каждый кусок хвороста в куче пустил корни, и выбросил ветви, и появилась густая живая изгородь, большая и высокая, покрытая розами; в то время как над всем этим цвел белый и сияющий цветок, который сверкал, как звезда. Этот цветок король сорвал и положил на грудь Элизы, когда она очнулась от обморока, с миром и счастьем в сердце.И все церковные колокола зазвонили сами по себе, и птицы слетелись большими стаями. И свадебная процессия вернулась в замок, какой еще никогда не видел ни один король".
Наконец-то мы добрались до счастливого конца. Все братья одеты в кольчуги из крапивы. Только у самого младшего не хватило на рукав. Но именно он больше всего любил Элизу и всячески старался защитить и поддержать ее. Он менее других братьев готов позволить ей выйти замуж. Это лебединое крыло, с одной стороны, напоминает нам об определенной незрелости молодого человека. С другой стороны, это показывает, насколько уязвимыми делает нас любовь. История Андерсена не завершается карой для отрицательных героев (костер для мачехи, как у Гримм, бочка для гвоздей, как у Уинтера). Например, стоило бы изгнать Архиепископа и лишить его сана.
Но дело в том, что во всей этой истории ясно читается евангельская история. Здесь у нас терновый венец и казнь, решение о которой принимает не король, и не архиепископ, а народ. В этой сказке нет места возмездию, потому что это не просто волшебная история, а история о странствии души. И каждый поворот событий может быть большим подспорьем для духовного роста.
5. Сказка "Оле-Лукойе" Андерсена повествовала больше не о волшебнике сновидений с зонтиками, похожего на Песочного Человечка, а про Смерть, которая в финале сказки приходит к главному герою, слушающему истории Оле-Лукойе. Сказка "Девочка со спичками" - это рождественская притча, похожая на историю Чарльза Диккенса. Босая нищая девочка в зимнюю пору торговала спичками и мучилась от голода, пыталась согреться. Всякий раз, когда она чиркала спичками, ей являлась давно умершая любящая Бабушка, которая и забрала её с собой к Богу. А в сказке «Дочь болотного царя» жизнь главной героини Хельги изменилась после встречи со священником, который рассказал ей о Божьей любви, а злые чары спали с нее, когда она сама произнесла имя Христа. Однако из сказки это было выброшено.
6. Единственные сказки Андерсена, в которых христианские мотивы либо полностью отсутствовали, либо были не столь ярко выражены - это "Новое платье императора", "Свинопас" и "Принцесса на горошине". Они уже обличали пороки человека. Да, Андерсен был ещё тем сатириком. Сюжет "Свинопаса" поразительно похож на "Короля Дроздоборода" Братьев Гримм, где отвергнутый Принц переоделся бродягой и решил проучить высокомерную Принцессу. У Андерсена же Принцесса оказалась ещё и продажною - легко отдавалась за подарки Свинопаса и поцелуи фрейлин. Такая девица явно не подходила Принцу и в финале сказки не исправилась, а оказалась опозорена и изгнана из дворца. Казалось бы, куда пойдёт отвергнутая всеми девушка?
И тут сказка "Принцесса на горошине" является как бы логическим продолжением "Свинопаса". Девушка попадает под дождь, объявляет себя Принцессой, и родители другого Принца, такого же эгоистичного, обуреваемого гордыней, как и она сама, пускают её во дворец и испытывают роскошью - накрывают кровать двадцатью перинами и кладут на дно маленькую горошину, дабы проверить, настоящая она или нет. Причём настоящность Принцессы заключалась не в её статусе, а скорее в добродетели и поступках, которой у героини не оказалось вовсе. Другая бы на её месте поблагодарила хозяев за кров и радушный приём, а она спросонья начала жаловаться, что у неё болели бока. И Принц, который до этого момента отвергал всех девушек королевства, взял её в жёны, а горошина стала достопримечательностью кунцкамеры. Гордыня и Неблагодарность слились воедино.
А сколько ещё не переведенных христианских сказок осталось на счету у Андерсена, которые в свое время не пропустила цензура!