Ответ на пост «Лицемерие…»
Доброго всем дня.
Позволю себе ответить на данный пост отдельным постом, в надежде, что кому-то это может быть интересно.
Не стремлюсь данным постом и своими рассуждениями оскорбить верующих, не верующих, атеистов, агностиков и кого бы ни было ещё. Если Вы всё же прочтёте и расстроилась, прошу меня извинить.
Что мы имеем? Имеем мы изначальный пост- цитату замечательного содержания, без указания авторства. Собственно, текст:
"Думающий атеист, живущий по совести, сам не понимает, насколько он близок к Богу. Потому что творит добро, не ожидая награды. В отличие от верующих лицемеров".
"Всезнающий" интернет утверждает, что цитата принадлежит ни много ни мало авторству замечательного сказочника Ганса Христиана Андерсена.
Мне доподлинно не известно, что же хотел сказать автор, но цитата его часто используется в качестве обличающего камня в верующего ( в смысле, в его огород). Вставляют её в текст часто, по всякому удобному и неудобному поводу, стараясь подчеркнуть превосходство думающего атеиста над верующим ( да любым верующим собственно, обычно не думающим по умолчанию. Он же верующий, как он может думать?).
И действительно верующий лицемер достаточно бледно в ней смотрится на фоне молодца думающего атеиста. Мы не будем обращать внимания на то, что если бы автор хотел сказать, что верующий=лицемер, вероятно, в цитате было бы написано так "верующий- лицемер".
Тем не менее, всё тот же интернет говорит нам, что и сам Ганс Христиан был верующим христианином и даже указывает на то, что оригинал сказки про Герду и Кая содержит в себе эпизод, в котором Герда читает "Отче наш", весьма важную христианскую молитву.
При таких исходных данных, можно усомниться, что эта цитата подходит для оправдания атеизма и идее его превосходства над идеями верующих.
Но она всё ещё хороша для обличения верующих. И правда. Верующий человек, вероятно, тут же вспомнил бы притчу о "Мытаре и фарисее" и в целом посокрушался бы о собственном несовершенстве. И вот тут самое время перечитать цитату с опорой на Священное Писание, которое худо бедно, но верующий человек должен знать и уж точно его знал Ганс наш Христиан. Читаем "Насколько он близок к Богу". Значит ли это, что атеист- добродел более угоден Богу и после смерти земной наследует вечную жизнь и Царство Небесное в отличии от верующего лицемера?
Да нет, не значит. Ближе чем лицемер? Возможно. Будет с Богом? Есть нюанс. Не верующий и не исповедующий Христа Богом истинным Царства Небесного не наследует. Впрочем, как и верующий лицемер. Здесь, мне кажется, уместнее было бы слово верующий взять в кавычки, поскольку лицемер и верующий это, всё же, в некоторой степени антонимы. Если таковой человек и верит, то явно не в христианство, а соблюдая лишь внешнюю обрядовую сторону и тем более вредит себе и окружающим, нежели спасается и... Приносит пользу? Ещё один нюанс) Может ли человек, творить добро сам от себя? Согласно христианству- нет, не может. Может иметь только свободную волю к тому, чтобы хотеть делать доброе. И доброе, явленное через не верующего, конечно, делает его ближе к Богу, чем псевдо верующего, не желающий и пальцем пошевелить, дабы делать богоугодные дела.
Самое время для цитаты:
"Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут"
Евангелие от Луки, глава 12, стихи 47-48.
(Предвосхищая возмущение "рабом", в данном случае это была притча про господина, имеющего слуг в своём подчинении. Почему верующие в христианстве называются рабами, а так же "детьми", "друзьями", "агнцами", "змеями" - тема большой отдельной беседы).
Так вот, цитата. Не факт, что автор подразумевал именно эту притчу, но очень похоже.
Ключевыми здесь, пожалуй, являются слова "от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше и взыщут".
В свете данной цитаты общий смысл сказанного несколько преображается. Это предостережение, напоминание всем лицемерам, мнящих себя верующими, что им воздастся по делам их куда как строже, поскольку они, в отличии от атеиста, знают Писание и Закон и называют себя верующими, но Бога не ищут и по делам Его не поступают.
Так, обличая фарисеев, Иисус сказал:
"Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас". Ин. 9:41.
Атеист, живущий по совести, стремящийся делать добро и не строящий на свой счёт иллюзий, рано или поздно может и уверовать, поскольку стремится к Добру и Правде (достаточно нередкая история, кстати). В таком случае, Господь может его спасти. Лицемера же, думающего, что он в порядке и у него всё очень хорошо, поскольку он якобы уже верует, спасти весьма непросто, поскольку он доброго не желает, не делает и к Источнику этого добра не стремится. Как спасти утопающего, когда он уверен, что не тонет и всячески этому спасению сопротивляется?
Ну и конечно награда.
Основой любого лицемерного делания является корысть. Зачем же соблюдать все эти обряды, читать нравоучения, обличать и делать массу других нужных вещей если в конце не будет солидного куша?
Так же, предостережение верующим, дабы они не мнили себя великими делателями и доброхотами, в слепой уверенности, что "наработали" себе на Царство Будущего века.
В таком случае, атеист, вероятно, ближе к Богу, живя более приближенно к христианскому образу жизни. Опять же, ближе, но не с Ним.
Позволю себе ещё одну цитату:
"Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать" Лк. 10:17
Делая доброе дело легко впасть в искушение и гордыню и тем и доброе дело обесценить и себе вред нанести.
Резюмируем.
Цитата Ганса Христиана Андерсена это более напоминание- предостережение всем тем, кто называет себя верующим (христианином) и не живёт по христианским заповедям, нежели обличение верующих в целом.
В таком случае, общий мотив данной цитаты можно выразить следующими строками из Евангелия:
"Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими (Мк. 13:35—36)".
Благодарю за внимание, всем хорошего дня.
2 апреля 2023 года минуло 218 лет со дня рождения датского писателя Ганса Христиана Андерсена
2 апреля 1805 года - РОДИЛСЯ ГАНС ХРИСТИАН АНДЕРСЕН, датский писатель, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых: «Гадкий утёнок», «Новое платье короля», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Оле Лукойе», «Снежная королева», «Русалочка» и многих других.
Г. Х. АНДЕРСЕН В СВОЕЙ ЖИЗНИ БОЛЬШЕ ВСЕГО ЛЮБИЛ БОГА
А что же мы знаем об Андерсене, как о человеке? Андерсен был глубоко верующим человеком. Он был сыном прачки и сапожника, учился в гимназии, работал ткачом, служил в театре, стал знаменитостью при жизни. Он вырос в бедности, ненавидел детей. Гордостью семьи Андерсенов были необыкновенная чистота в их доме и несколько вазонов на окнах, в которых цвели тюльпаны и розы. Будучи взрослым, Ганс Христиан вспоминает о вере своей мамы и о ее жизни по вере. Он пишет сказку «Пропащая» о чудесной женщине, которая стирала белье в холодной воде. Ей приходилось пить, чтоб не замерзнуть. Сказочник пишет о доброте женщины, о ее верности Богу и о том, как она была взята в Царство Небесное: «Господь принял ее, а люди пусть зовут ее пропащей». На его могиле в Копенгагене выбиты его слова: "Душа, которую Бог сотворил по Своему образу, бессмертна, и не может погибнуть. Наша жизнь на земле есть семя вечности. Тело умрет, но душа умереть не может". Считается, что Андерсен - детский писатель, однако он заявлял, что его произведения ориентированы исключительно на взрослую аудиторию, а вот детей, мягко говоря, недолюбливал. А поскольку сказочник сам был глубоко верующим человеком, то и его сказки были с двойным дном, похожими на притчи.В некоторых же и вовсе древняя мифология тесно переплеталась с христианскими мотивами. Вот пример некоторых из них:
"СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА И ОТЧЕ НАШ"
Все помнят эпизод, когда Герда подходит к замку Снежной королевы и пробует туда войти, но стража Снежной королевы не дает ей прохода. И все-таки Герде удается попасть к Каю. Как? Каким образом беззащитная девочка победила целую армию? У Андерсена об этом говорится ясно: Герда начала читать молитву "Отче наш", и тогда легион снежинок вокруг нее превратился в ангелов и проложил ей дорогу. Беда в том, что в советских изданиях этого не было. Полный текст перевода был опубликован только в академическом издании в серии "Литературные памятники" четой Ганзен. И при обращении к нему заметен еще ряд цензурных лакун. Скажем, когда Герда и Кай возвращаются домой, бабушка сидит и читает книгу - это в советских изданиях. У Андерсена же бабушка читает именно Евангелие и даже прямо цитируется выражение в финале: "Если не будете как дети, не войдете в Царствие небесное".
И уже повзрослевшие дети бросаются к ней на шею, начинают танцевать вокруг расцветшего куста роз, и поют рождественскую колядку: "Розы цветут. Красота, красота. Скоро мы встретим младенца Христа!", которую в советском фильме и пьесе Евгения Шварца заменили на заклинание: "Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!". Но из-за чего начались злоключения Кая? Все помнят, что осколок странного зеркала попал ему в глаз. Тролли (то есть бесы), создавшие его, старались все на свете отразить в нем в искаженном, исковерканном виде. Затем это зеркало вырвалось у них из рук и разбилось. Но почему оно разбилось? В советском варианте объяснений нет. Закон гравитации, дескать, сработал и неловкость учеников Тролля, отождествляемого в оригинале с самим Дьяволом. А у Андерсена и здесь нет недоговоренностей: бесы захотели отразить в этом врущем зеркале Творца и Ангелов, и начали подниматься вверх. И тогда Бог не допустил этого поругания - зеркало вырвалось из их рук и разбилось. В связи с этим становится понятным (скорее, правда, для взрослых) задание, которое Снежная королева дает Каю. Она поручает ему сложить изо льда слово "ВЕЧНОСТЬ". Ледяная вечность. Рукотворная вечность. Вечность, не созданная Творцом. Это и есть образ ада. Это поистине дьявольская пародия на Бога. Давняя поговорка утверждает: "дьявол - это обезьяна Бога".
А вот сам образ Снежной Королевы был взят из старинной датской легенды о Ледяной Деве, женском аналоге славянского божества зимы Морозко. Если последний замораживал своим посохом, то Ледяная Дева - своими поцелуями. Но мы то с вами понимаем, что на самом деле то никакой Ледяной Девы вовсе не существует - сначала это была красивая метафора зимы, а потом уже и - смерти человека. Когда кто-то замерзал насмерть или умирал, датчане говорили, что человека "Ледяная дева унесла в свои владения". В данном контексте Деву легко можно было сравнить и с греческим Аидом - оба персонажа на колесницах уносят своих жертв в обитель мёртвых. И именно мёртвым, утонувшим в реке и воспринимают персонажи сказки бедного Кая, а Герда следует за ним, как Орфей за Эвридикой и спасает ДУШУ мальчика. Посему в сказке нет и привычного противостояния Герды и Снежной Королевы в финале - та просто таинственно исчезает, оставляя после себя преображённых детей. Есть у Андерсена и другая сказка, "Ледяная Дева", где финал уже не такой радужный - героиня Бабетта теряет своего возлюбленного Руди, который утонул в ледяной воде, а вот сама Ледяная Дева обитает в горах а-ля Хозяйка Медной Горы из сказов Бажова.
РУСАЛОЧКА И БЕССМЕРТНАЯ ДУША
Все знают сказку "Русалочка" о печальной судьбе дочери морского царя, влюблённой в Принца людских кровей. Однако, особенно сильно в поп-культуре закрепились два заблуждения о «Русалочке». Виновник первого мифа — студия Disney со своим мультиком 1987 года. В нём Русалочка, получившая от мультипликаторов имя Ариэль - духа воздуха из шекспировской пьесы "Буря", выходит замуж за принца Эрика (стоит ли говорить, что в оригинальной сказке у него тоже нет имени). Другой миф — героиня ищет земной любви и в конце сказки кончает жизнь самоубийством, становясь пеной на гребне морских волн. Это заблуждение могло прийти из-за неверной трактовки оригинальной истории Андерсена и закрепиться советским мультфильмом и аниме "Принцесса подводного царства", в которых Русалочка только так и поступает.
На самом деле, в оригинале истории Русалочка грезила не столько о любви, сколько о том, как бы полюбоваться надводным миром и смиренно ждала своего часа. Да и персонаж описан, как странный, тихий, задумчивый, погружённый в мечты, который высаживает кораллы в виде Солнца и обнимает статую мраморного мальчика (а вовсе не Принца!!), и не на борту затонувшего корабля, а у себя в саду. Также все напрочь забыли о том, что ещё задолго до встречи с Ведьмой героиня впервые претерпела физическую боль - в день её 15-летия (возраст совершеннолетия девушек в Дании того времени) ей надели на голову венок из белых лилий - символ нравственной чистоты и траура, а на хвост нацепили 8 устриц - символ бесконечности. Ведьма же в сказке Андерсена - не узурпатор, не антагонист и даже не злодей - она всего лишь исполняет роль той, которая всё знает наперёд и напоминает славянскую Бабу Ягу, являясь посредником между миром людей и Морских Дев, кем в оригинале и являлась Русалочка. Стоит заметить, что Колдунья говорила всё тоже самое, что и Бабушка Русалочки после эпизода спасения Принца в шторм.
Последняя, отвечая на глупый вопрос внучки: "умирают ли люди на земле?" акцентировала внимание на том, что люди и морские обитатели имеют главное отличие - наличие БЕССМЕРТНОЙ ДУШИ. Причём она имеется изначально ТОЛЬКО У ЛЮДЕЙ, то есть - у нас с вами, и является залогом попадания в Рай/Царство Божие. Но есть и способ обрести душу - для этого нужно было не просто добиться взаимности чувств и сыграть свадьбу, но и провести обряд Таинства Венчания, во время которого и произойдёт что-то вроде переселения душ, часть души при чём останется у человека, которого полюбит Морская Дева (необязательно Принца), а часть - сообщится Русалочке, и та "вкусит вечного блаженства". Наличие же рыбьих хвостов и ног Андерсен в своей сказке предусмотрительно отбросил на второй план. И теперь наша главная героиня, зацикленная на двух вещах, кое-как допевает своим чудным голосом песню на балу и пускается в омут с головой.
Естественно, все потуги Русалочки заполучить любовь спасённого ей Принца, да ещё вдобавок - и душу, накрылись медным тазом. Не помогли ни без наркоза ампутированный язык (да-да, в оригинале Русалочку не просто Голоса лишили, ей отрезали язык, Карл!), ни обжигающее зелье, ни кровоточащие ноги с ходьбой по ножам, обжигающее вплоть до обморока, как серная кислота, зелье... К тому же, героиня была некрещёная и не принадлежала храму, в отличие от противопоставляемой Русалочке деве из монастыря, что выходила Принца, неожиданно тоже оказалась особой королевских кровей и в итоге вышла за него замуж, не являясь при этом коварной разлучницей, какой её рисует нам кинематограф. Принцесса - Дева из монастыря, которая почему-то там воспитывалась и была внешне идентична Русалочке, у Андерсена являлась её alter - ego, наделённым одними добродетелями, и писатель при этом не свёл сюжет к банальной бытовухе с ревностью и изменой, у кого из девушек было больше шансов заполучить Принца! В конце сказки стараниями пяти сестёр убитая горем Русалочка должна была совершить уголовное деяние - заколоть принца кинжалом, данным Ведьмой в обмен на длинные и роскошные волосы девиц (в советском мультике кинжал заменили сосудом с вызовом бурь, да и сестрицам пришлось заплатить гораздо большую цену и в итоге остаться без крыши над головой),чтобы его кровь попала на её ноги, и они могли обратно превратиться в рыбий хвост.
Но в последний момент из-за отсутствия мотивации, а вовсе не жертвенности, Русалочка всё же отказывается убивать принца и совершает суицид, бросившись с корабля в море. При этом Принцесса и спасённый Русалочкой Принц искали девушку по всему кораблю и ИСКРЕННЕ СКОРБЕЛИ ОБ УТРАТЕ, а не ворковали где-то в стороне! Что, в свою очередь, говорит о положительных качествах этих персонажей. Восходит Солнце, и героиня неизбежно превращается в морскую пену, а потом уже перерождается в виде призрака и возносится к «дочерям воздуха», то есть - сильфидам, почему-то имевшим схожие с нею мотивы. Хотя, по сути, это должны были быть Ангелы, но поскольку посредством суицида в Рай не попадёшь, сказочник и здесь нашёл другой, более оригинальный выход из, казалось бы, трагичной ситуации:
- «Пройдёт триста лет, во время которых мы будем посильно творить добро, и мы получим в награду бессмертную душу и сможем изведать вечное блаженство, доступное людям», - говорят Дщери Воздуха отчаявшейся Русалочке. Конечно, такое перерождение можно трактовать как мифическую смерть, но, если понимать Андерсена буквально, то Русалочка должна была триста лет летать вокруг земли и делать добро. При этом писатель немного усложнил поставленную задачу - теперь обретение души зависит от хорошего поведения детей, дающего ей призрачную надежду на получение сакрального и сокращающего отпущенный ей срок. Только после этого всего Русалочка заслужит бессмертие и «войдет в Божье Царство», в противном случае же её ждут потоки слёз в виде дождя и прибавление к изнурительному испытанию ещё кучи лишних дней. Таким образом, выходит, что после всех приключений на земле Русалочка живёт где-то между миром людей и загробным миром. И ей по сути, был дарован второй шанс исполнить свою голубую мечту. И никакой трагедии с шекспировским финалом в оригинале сказки нет - каждый персонаж получил, что хотел. Хоть земного семейного счастья и деторождения Русалочка не познала, зато ведь выжила, пусть даже и в ином качестве. И печально, что многие исследователи и психологи видят в этой сказке исключительно архетип девушки - жертвы, постоянно гоняющейся за "штанами" - Принцем....Да и нет тут по факту никакой жертвенной и искренней любви, НИЧЕГО не требующей взамен, очередная подмена понятий!
ДИКИЕ ЛЕБЕДИ, МОЛИТВА И СМИРЕНИЕ
Сразу скажу - сюжет сказки Андерсена поразительно схож с произведениями Братьев Гримм - "Шесть лебедей", "Семь Воронов" и "Двенадцать братьев". Общая черта сказок - заколдованные принцы, превратившиеся в птиц. Причём в первом случае имело место колдовство Ведьмы-мачехи, у которой заблудившийся в лесу король спросил дорогу домой, во втором - проклятие отца из-за оброненного в колодец кувшина, в третьем - неосмотрительность сестры, решившей сорвать букет. В классификации сюжетов Аарне-Томпсона эти истории известны под типом 451«Дева, ищущая своих братьев». Но на самом деле, Ганс Христиан Андерсен ничего у Братьев Гримм не заимствовал, как может показаться на первый взгляд и даже о них не знал. Истоки сюжета он почерпнул из книги своего соотечественника, военного врача Маттиаса Винтера под названием "De elleve Svaner" ("Одиннадцать лебедей") 1823 года. Сюжет сказки был во многом схож с Братьями Гримм, но были и новшества - именно перу Маттиаса принадлежит идея откровения девушки во сне, а не наяву. Так, у Братьев Гримм сестрёнка узнавала о способе снятия заклятия либо от мудрой женщины, либо от самих братьев, которые ей порой и помогали - таскали звездоцвет, крапиву или болотный пух для шитья рубашек иль кольчуг. Также обязательным условием было молчание в течение 7 или 12 лет.
У Винтера о способе снятия чар во сне говорит Ведьма, сестрёнка плетёт сети и ловит ими братьев, те на всю ночь превращаются в людей...Также новшеством того времени в сказке Винтера было то, что рубашки для снятия заклятья должны быть сотканы из чертополоха. Помимо долгого молчания, к которому принуждена героиня, эта задача теперь приводит и к физическим страданиям, связанным с особенностями этого растения, которое нестерпимо кололо пальцы и руки бедняжки. Совсем иначе дело обстоит в сказке Андерсена: во-первых, неизменно безымянная, героиня впервые получает имя - Элизабет ("Бог - моя клятва"), Элиза. Андерсен показывает её не только трудолюбивой и красивой, но и набожной, о чем говорили листы книги "Псалтырь", которую читала какая-то Бабушка. О знакомстве Короля, отца девочки и её братьев, которых по сюжету тоже одиннадцать, в сказке не говорится ни слова, зато показан быт детей и то, как Мачеха над ними измывалась.
Сначала Королева насыпала детям песок в чайные чашки, братьев превратила в лебедей, а Элизу изгнала из дворца в крестьянскую семью. Но та всё же надеялась увидеться с братьями и беспрестанно молилась. По достижении совершеннолетия, когда Элизе, как и Русалочке, исполнилось 15 лет, её таки вернули во дворец, и только тогда мачеха Королева пытается трижды её искусить, обезобразить, и вторично бедную девушку выгоняет уже сам отец. Но даже при таких обстоятельствах опозоренная девушка остаётся с чистым сердцем и пускается на поиски братьев, хоть и не сразу. Смыв с себя всю грязь в чистой реке - последствия колдовства её мачехи королевы, Элиза во сне созерцает Бога и движется к своей цели. По оброненным одиннадцати перьям девушка обнаруживает и убежище своих братьев - не разбойничий притон или хижину, а пещеру. Воссоединение семейства Андерсен описывает пространно. Далее Дикие лебеди, ее заколдованные братья, плетут сети и переносят Элизу через море, о чём подробно и красиво описывается в сказке, делая её ближе к новелле. Образ моря часто встречается в европейской литературе. Стоит только вспомнить, что страна Аслана в "Хрониках Нарнии" также расположена за морем. И образ перелёта на птицах также не нов - вспомните того же Нильса с дикими гусями или Лягушку-путешественницу с утками...
Магическую помощь и наставление о способе снятия чар Элиза получает во сне от Феи Морганы, обитательницы воздушного царства по мифам. Фея Моргана и Элиза - единственные персонажи из сказки, названные по именам. У Маттиаса Винтера Андерсен позаимствовал и эпизод откровения во сне, и то, что при шитье рубашек из крапивы героиня испытывает боль, у неё руки покрыты волдырями. И только та крапива годилась для работы, что росла на кладбищах. Также вторым испытанием Элизы стало молчание, и срок при этом ей не был установлен. Однако, даже в таком случае девушка едва слышно молилась Богу - нарушением обета это не являлось. Вместо привычной в сказках братьев Гримм фигуры Злой свекрови, которая обвиняет героиню и в колдовстве, и в каннибализме, да ещё та умудряется рожать детей от Королевича, что её подобрал, Андерсен ввёл в сюжет фигуру Архиепископа, чем только высмеял лицемерное католическое общество.
Именно отец церкви, который по идее должен был носить сан смиренно, показан в сказке отпетым негодяем - и корону не так надел Элизе, что у неё болела голова, и Королю постоянно на неё клеветал и злословил. Молитвам Элизы в сказке тоже было уделено немалое количество строк - именно благодаря им девушка осталась невинна, её не могло сломить колдовство мачехи и даже шитьё рубашек не давалось ей с трудом. Место развязки сказки - еще один элемент, введенный Винтером и подхваченный Андерсеном: если главные героини осуждаются во всех европейских версиях и находятся уже на костре, и их в последнюю минуту выручают братья, то в обоих датских текстах девушек только ведут под конвоем к месту казни, и только тогда появляются братья и возвращаются в свой человеческий облик, благодаря накинутым им сестрой рубашкам.
Несмотря на то, что один из братьев остался с лебединым крылом, сказка не просто заканчивается откровением девушки о том, что та всё же была невиновна, и свадьбой с отправившим под натиском её на казнь женихом - королём. Элиза за свою доброту, самопожертвование и любовь к братьям получает вознаграждение свыше, когда на эшафоте происходит невиданное чудо: "Каждый кусок хвороста в куче пустил корни, и выбросил ветви, и появилась густая живая изгородь, большая и высокая, покрытая розами; над всем этим цвел белый и сияющий цветок, который сверкал, как звезда. Этот цветок король сорвал и положил на грудь Элизы, когда она очнулась от обморока, с миром и счастьем в сердце .И все церковные колокола зазвонили сами по себе, и птицы слетелись большими стаями".
Нет в оригинале "Диких лебедей" и брака короля, встретившего героиню шьющей и трудящейся, чтобы снять заклятие - только брак по согласию создает счастливую семью. Не свойственна Андерсену и некая закольцованность сюжета, присущая Братьям Гримм - текст начинается с короля, обманутого Ведьмой, а в финале главную героиню приговаривают к казни через сожжение на костре, как Ведьму. Также сказка Андерсена удаляет два других мотива, свойственных Братьям Гримм: во-первых, героиня не оклеветана свекровью в каннибализме, её детей не заменяют щенками и вообще из истории убрали. Во-вторых, сказка не заканчивается неизбежной карой для отрицательных героев (У Гримм мачеху по старой доброй инквизиторской традиции сжигают на костре, у Маттиаса Винтера - помещают в бочку с гвоздями). Например, стоило бы изгнать Архиепископа и лишить его сана, ведь от этого персонажа было так много проблем. Но дело в том, что во всей этой истории ясно читается евангельская история. Здесь у нас терновый венец и казнь, решение о которой принимает не король, и не архиепископ, а народ. В этой сказке нет места возмездию, потому что это не просто волшебная история, а история о странствии души. И каждый поворот событий может быть большим подспорьем для духовного роста.
Как Вы думаете, если бы сняли мультик или фильм про Русалочку в точности по Андерсену, аудитория бы приняла его?
Я имею в виду именно тот первоначальный оригинальный вариант, переведённый четой Ганзен и зацензуренный СССР, из-за чего возникло множество неверных трактовок и статей с новомодными понятиями «жертва», «абьюз», «токсичное окружение», «психологическая незрелость», "созависимые отношения", "травма покинутости", где даже постоянно кровоточащие ноги главгероини стали конфигурацией месячных... В общем, «глубоких анализов» было много, но все они никак не вязались с впечатлением об истории Русалочки. Ведь героиня никогда не была глупой девочкой, которая ходила по лезвию ножа только потому, что хотела снискать любовь и выдала желаемое за действительное. Андерсен, который каждое свое произведение укутывал в ценности христианства, не допустил бы такой вульгарности.
В знаменитой сказке зашифровано знание.....О том, как непрост путь к себе!
О том, что только пройдя вся испытания и усвоив жизненные уроки, ты получаешь несравнимо большую награду..., но и плата за это будет высока... И не всем понятна... О том, что настоящей любви не нужны жертвы! Поэтому, совсем не удивительно то, что смысл всемирно известной сказки кажется нам именно в этом:—Русалочка приносит себя в жертву и конец её весьма печален.
Но в любой сказке есть двойное, а порой - и тройное.... «дно», и смысл произошедшего с Русалочкой нужно искать на иной глубине...Всё на свете имеет цену, и Русалочка с самого начала не намерена торговаться..... Русалочка на самом деле ведь не приносит никаких жертв. Она платит...Сначала она платит морской ведьме за возможность иметь ноги, отдавая той свой чарующий голос путём отрезания языка, а потом уж - встретиться с Принцем. И платит она только за ВОЗМОЖНОСТЬ - и добиться взаимных чувств, и обрести бессмертие!!!! Ведьма ведь ей ничего не обещает. Мало того, она предупреждает Русалочку о том, что ничего может и не получиться. И ЗА ЧТО платится эта цена?
Если Вы внимательно читали сказку, то вы помните, что на решение Русалочке повлиял.... разговор с Бабушкой! Она рассказала внучке о том, что люди, в отличие от духов воды, живущих три века, обладают бессмертной душой, но смертным телом. Но у духа воды есть одна возможность обессмертить свою душу. Это может произойти, если в Русалочку влюбится (отдаст свое сердце и душу) смертный. Причём не просто ответит взаимностью, но и совершит ТАИНСТВО ВЕНЧАНИЯ в храме вместе с ней и тогда произойдёт что-то мистическое, похожее на переселение душ. И в этой связке —любовь Принца оказывается лишь средством достижения главной цели!
При этой своей, казалось бы, одержимости заполучить душу пятнадцатилетняя Русалочка терпит адскую боль, проявляет христианскую добродетель - СМИРЕНИЕ и кротость. А как же финал сказки, спросите Вы? Получается, что все оказалось зря? Как мы помним, сестры предложили отчаявшейся Русалочке отказаться от своей цели и вернуться к прежнему существованию, но для этого нужно было принести жертву — кровь принца. И вот он, тончайший и ОСНОВНОЙ СМЫСЛ сказки, который несёт в себе символизм Жертвы! Русалочка не приносит эту жертву и рискует идти до конца, хотя ситуация выходит из под контроля и ФИНАЛ становится непредсказуем....
РУСАЛОЧКА ГОТОВА умереть с восходом солнца! И ВОТ ТУТ И СЛУЧАЕТСЯ ТО, ЧТО И ЯВЛЯЕТСЯ НАГРАДОЙ для того, кто идёт до конца и ничего не боится — она выдерживает испытание и получает от Дочерей Воздуха/Сильфид второй шанс обрести душу добрыми делами и напрямую зависев от поведения детей. Хорошее становится стимулом для Русалочки преуспеть в достижении своей сокровенной мечты, а плохое вызывает бурный поток слёз - дождь - и добавляет к новому изнурительному испытанию лишний срок. А самое главное, что в этом нет трагедии и семейной драмы, как может показаться изначально!
Если сравнить андерсеновскую историю с произведением Фридриха де Ла Мотта Фуке, на которое и опирался датский писатель, можно заметить определённое сходство сюжета и некоторые различия. Сказка "Ундина" повествует том же стремлении немецкой русалки, а вовсе не морской девы с рыбьим хвостом, обрести бессмертную душу. Старый рыбак со своей женой удочерили странную девочку, вышедшую из реки, потому как потеряли свою родную дочь. Маленькую Ундину, русалочку, послал к людям ее отец, хозяин Средиземного моря, чтобы она жила среди них и обрела бессмертную душу. Встреча с прекрасным рыцарем имеет закономерный итог - молодые люди влюбляются, женятся и уезжают жить в прекрасный замок, хотя некоторые водяные духи настроены враждебно к новому мужу своей любимицы-ундины и наказывают ему не обижать ее.
Разумеется, товарищ рыцарь не мог ее не обидеть. И если сравнивать с "Русалочкой" Андерсена, где по сути принц-то ни в чем невиновен - превращаться в человека была исключительно инициатива самой главной героини сказки, он с Русалочкой не был даже помолвлен, обещаний ей никаких не давал и просто по странному стечению обстоятельств женился на Принцессе - девушке из монастыря - то рыцарь Хульдебранд оказался в итоге банальным и классическим мелким мерзавцем. Помните, я говорила, что у стариков-рыбаков пропала дочь? Дочь эту приютили богатые люди, она стала подругой Ундины, и очень быстро они зажили втроем. Дочка оказалась не дура, стала потихоньку командовать в замке вместо законной хозяйки, жаловалась рыцарю на его законную жену и довольно быстро начались у них до жути банальные шашни. Рыцарь стал вести себя по сценарию "хорошая любовница - вредная жена". Под конец товарищ рыцарь решил заново жениться на своей новой возлюбленной. Финал известен – "я досмерти уплакала его".
Основное различие с "Русалочкой": у Ундины после свадьбы уже есть душа, но против своей воли она все же исполняет пророчество своей родни и убивает бывшего мужа в день новой свадьбы, а вместе с жизнью и убийством теряет и душу...Русалочка же, как мы помним, после смерти становится дочерью воздуха и лишь на одну ступеньку поднимается выше к своей цели, поскольку своим добрым сердцем доказала, что достойна этого. "Ундина" же не может закончиться иначе, поскольку она вполне себе стандартный пример романтизма.
Если бы режиссёр дословно перенёс сказку Андерсена на экран, не упустив ничего из виду, не добавляя отсебятины и не придерживаясь модной ныне толерантности, аудитория бы приняла такую экранизацию или закидала бы его камнями тут же? Ведь человек старался, уловил самую суть первоисточника, бережно отнёсся к нему...Или в глазах зрителя персонаж бы в данном случае потерял свою значимость, оказался бы не таким уж и положительным, излишне одержимым в своём стремлении обрести душу? Русалочка бы уже не вызывала никакого сопереживания, как раньше?
Или те же постоянно молящиеся Богу Герда и Элиза из "Диких Лебедей" во время своих странствий и получившие от Него помощь свыше, показались бы зрителю скорее фанатичными особами, чем теми, кто мужественно проходит через испытания? И стоит ли вообще дословно экранизировать произведение? Взять вот, к примеру, великого Короля Ужасов нашего, Стивена Кинга. В фильмах по его произведению про Кэрри миловидная девочка-изгой сразу у зрителя пробивает на слезу, а оригинальная книжная немытая толстушка с прыщами на лице, не умеющая пользоваться дезодорантом, возможно, уже не вызовет никакого сочувствия к себе...
Ответ plagioklaz в «Вы там совсем кукухой поехали?»
Знаете, что самое ужасное в этой сказке? Не то, что Русалочка - вечная жертва, а то, что она у писателя была какой-то подопытной мышкой: без конца испытывала боль - и когда ей восемь устриц на хвост нацепили, и когда ей венец из белых лилий, словно терновый по Библии - Иисусу Христу, на голову надели, когда она достигла совершеннолетия - по датскому законодательству того времени ей пятнадцать лет исполнилось.
А встреча с Ведьмой - вообще апофеоз лютого садизма: мало того, что у героини постоянно по какой-то неведомой причине из ног сочилась кровь, ходьба была, как по обоюдоострым ножам, зелье при трансформации в человека хуже серной кислоты обжигало вплоть до обморока, да ещё и вдобавок ко всему Русалочку не просто голоса лишили, а ОТРЕЗАЛИ ЯЗЫК! И никакой метафоры здесь, к сожалению, не было - всё буквально: и физические, и моральные страдания, и немота, и даже смерть в финале...вкупе с перерождением в сильфиду. Мало нам кровоточащих и больных ног, ещё и рот должен был быть весь в крови и разъедать от солёной воды внутри, как от серной кислоты. И это зрелище могло бы только ужаснуть Принца и остальных. А местный епископ при дворе обвинил бы Русалочку в вампиризме и каннибализме, как в "Шести Лебедях" Братьев Гримм, и повели бы её в конечном итоге, как Элизу, на казнь...
Зачем Андерсен поставил бедного персонажа в такие жуткие условия?! На жалость чтобы надавить?! Предположим, что Русалочка в финале собственной истории таки убила бы Принца, забила на эту проклятую бессмертную душу, отомстила за неверность, которой по факту не было, и мнимую любовь, хвост то у неё снова бы отрос, но вот язык-то как?! Даже щупальца у осьминога того же, и то не отрастают, а тут важный орган не только для разговора, но и еды предназначенный! Так и осталась бы она НА ВСЮ ОСТАВШУЮСЯ ЖИЗНЬ немой КАЛЕКОЙ, причём никому не нужной...На кой ей это надо было? Хорошо, что в экранизациях произведения этот момент либо остаётся за кадром, либо заменяется, как у Диснея.
Да и потом, обратите внимание на то, что Андерсен не просто так противопоставил Русалочке Принцессу, которая воспитывалась не во дворце, в окружении фрейлин, а именно в МОНАСТЫРЕ. Акцент делался вовсе не на том, какая из девиц более красива, умна и успешна в отношениях, дабы Принца себе загробастать. Вовсе нет. Писатель показал, что Принцесса - не просто человек, девушка из плоти и крови, а что она более набожна и благочестива, чем Русалочка, что у неё изначально УЖЕ имеется бессмертная душа. И Русалочка, и Принц говорили о ней, как исключительно о послушнице, давшей вечный обет и принадлежащей Богу, что свадьба с ней не предоставляется возможным. Но вышло всё иначе. И виной тут вовсе не Принц, на которого только ленивый бочку не накатил, а обстоятельства, которые так сложились. Коварной разлучницей Принцессу, которая якобы увела мужика у Русалочки, назвать было нельзя...
Так что, нечего было нам попусту драму из ничего раздувать - нет в произведении места ни изменам, ни ревности, ни скандалам, ни королевским интригам и устранению соперницы, ни возмездию за разрушенное семейное счастье, всё предельно целомудренно и лаконично, Принц здесь вовсе не эгоист, как выясняется в финале сказки, принцесса - не коварная разлучница, Ведьма здесь тоже не злодей, а посредник скорее между подводным и надводным миром. Каждый персонаж прав по-своему, даже Бабушка Русалочки, которая сдуру ей про Царствие Божие/Рай и душу рассказала, также о способе её получения, а та и намотала всё на ус, начала действовать в своих собственных интересах. Но не учла, что нужно было не просто охмурить Принца, а обвенчаться с ним в церкви. А Русалочка же некрещёная и немая была, как сумела бы стать королевой в данном случае?
Осмелюсь сказать, если бы сюжет этой сказки завершился в духе песни группы ВиаГра "Цветок и нож", где сгорая от ревности и обиды героиня порешила бы возлюбленного, книжку давно бы убрали со школьной программы и запретили бы к чертям собачьим за пропаганду уголовных наклонностей. Много было произведений о Морских Девах, включая и "Ундину" Фридриха де Ла Мотта Фуке, предшественника и вдохновителя Андерсена, и "Лорелею" Г.Гейне, которые именно так и заканчивали свой путь и почему-то остались в тени датского писателя...
Какие христианские темы вплетены в контекст истории любви Русалочки к человеку?
1. Жертвенность. Это вообще любимая Андерсоновская история, да и, наверное, красная нить всего христианства.
2. Прощение. Жертвенность и прощение - два кита крупнейшей мировой религии.
3. Бессмертие души и путь в Рай через совершение благодеяний.
И еще один момент, опять назидательный, для детей. Потому что сказки Андерсена, в конце концов, все равно нацелены на воспитание морали и послушания в юном поколении. Именно от их поведения теперь зависело неистовое желание Русалочки обрести сакральное:
— Через триста лет мы войдём в божье царство!
— Может быть, и раньше! — прошептала одна из дочерей воздуха. — Невидимками влетаем мы в жилища людей, где есть дети, и если находим там доброе, послушное дитя, радующее своих родителей и достойное их любви, мы улыбаемся.
Ребёнок не видит нас, когда мы летаем по комнате, и если мы радуемся, глядя на него, наш трёхсотлетний срок сокращается на год. Но если мы увидим там злого, непослушного ребёнка, мы горько плачем, и каждая слеза прибавляет к долгому сроку нашего испытания лишний день!
Вот и будь плохим ребенком после такого! Санта Клаус просто угольки дарил непослушным детям, и это, конечно, очень обидно - получить вместо подарка угольки. Хотя, был и иной вариант для совсем уж отморозков, которых похищал и пожирал Крампус - вторая ипостась Клауса. А каково тебе жить, зная, что ты, такой плохой, мешаешь бедной Русалочке обрести бессмертную душу? Да, умел Андерсен морализаторствовать и давить на совесть! Но вот самого важного компонента - СВОБОДУ ВОЛИ - почему-то своей многострадальной героине так и не дал...И с каких пор сильфиды мечтают попасть в Рай и обрести душу, скажите мне, если, согласно тому же Парацельсу, от которого это всё, собственно говоря, в литературе и пошлО, данной привилегией обладают преимущественно духи воды?!
А психологи вообще узрели в этой сказке странные и весьма интересные вещи - и то, что ходьба по ножам и кровоточащие ноги олицетворяют месячные у главгероини, что она вовсе не умерла, а прошла инициацию личности в психологическом, нравственном плане, и раннедетскую травму покинутости.... Так, Ведьма даёт Русалочке возможность стать человеком и жить на земле, как бы авансом, но, если принц не полюбит её и не сделает своей женой, она погибнет…
…с первой же зарёй после его женитьбы на другой твоё сердце разорвётся на части, и ты станешь пеной морской,..
…говорит ведьма.
Ведьма даёт русалочке возможность пробудить любовь принца, но это "шанс без шанса", русалочка никогда не видела, как общаются между собой любящие мужчина и женщина, она не знает, как вести себя с принцем. По мнению русалочки, растворение в другом человеке вызывает у него любовь. Она путает любовь и благодарность и думает, что, если бы принц узнал о том, что именно она спасла его, обязательно бы полюбил её:
"Увы! Он не знает, что это я спасла ему жизнь!"
Ведьма назначает русалочке дорогую цену за возможность быть человеком, она лишает её языка, возможности вернуться в привычную среду, ещё и "награждает" её болью. Ведьма предупреждает русалочку, что после употребления снадобья…
…хвост раздвоится и превратится в пару стройных, как сказали бы люди, ножек. Но тебе будет так больно, как будто тебя пронзят острым мечом. Зато все, кто тебя увидит, скажут, что такой прелестной девушки они ещё не встречали! Ты сохранишь свою плавную походку — ни одна танцовщица не сравнится с тобой, но помни: ты будешь ступать как по острым ножам, и твои ноги будут кровоточить…
Лишение голоса — о чём это?
Право голоса — это возможность заявлять о себе, своих желаниях и своих чувствах. Когда человек лишается этого права, он как бы остаётся в состоянии ребёнка, мнение которого не учитывается взрослыми. "Отрок" — это тот, кого отрекли от речи. Человек становится взрослым, когда он перестаёт быть отроком, может заявлять о себе, произнося речи на собраниях рода и племени. Уже в архаических ритуалах молчание, отсутствие речи, запрет на слово были знаками причастности к чуждому, нечеловеческому миру, миру смерти (мёртвый всегда молчит и не смеётся).
Правое "немое" полушарие мозга отвечает за движения, и левое, более позднее, за речь. Лишение русалочки речи, как будто лишает её развития, оставляя только контакт с прошлым. Из сказки мы знаем, что Русалочка изначально обладала красивым голосом:
…ни у кого и нигде, ни в море, ни на земле, нет такого чудесного голоса, как у неё…
Но могла ли она, даже имея голос, выразить себя? Я думаю, что нет, у неё никогда не было таких навыков, а главное, понимания, что это можно и нужно делать. Кстати, взамен исключительного голоса она получила исключительную возможность двигаться.
…так не танцевал ещё никто!..
Эксклюзивные умения никак не отражаются на самооценке девушки. Представления русалочки о мире, окружающих и о себе — жертвенные.
Русалочка часто испытывает боль, причём, если физическую боль она осознаёт, то душевную — нет. Русалочка выпила обжигающий напиток, и ей показалось, будто её пронзили обоюдоострым мечом; она потеряла сознание и упала замертво. Когда она очнулась, над морем уже сияло солнце; во всём теле она чувствовала жгучую боль.
Часто она демонстрирует окружающим чувства, которые не соответствуют реальности…
…хотя из её ног сочилась кровь, и все видели это, она смеялась и продолжала следовать за принцем на самые вершины…
Когда принц собрался жениться…
…Русалочка поцеловала ему руку, а сердце её, казалось, вот-вот разорвётся от боли: его свадьба должна ведь убить её, превратить в пену морскую…
Накануне свадьбы принца…
…Русалочка смеялась и танцевала со смертельной мукой на сердце…
В психологии такой феномен называется — алекситимия — это психологическая особенность или характеристика личности, при которой человек, регулярно испытывающий спектр разнообразных эмоций, не способен осознать, прочувствовать и выразить их, облечь свои чувства в слова.
Русалочка смеётся, когда чувствует боль, целует руку того мужчины, из-за которого умирает, о чём это? О вытеснении боли, а вместе с болью всех "негативных" чувств? Как будто единственное чувство, которое она разрешает себе — любовь, а всё негативное направляет на разрушение себя. Вызывает ли такое поведение ответную любовь в другом человеке? Нет, конечно. Потому что другой человек проявляет по отношению к нам те чувства, которые мы испытываем сами по отношению к себе. Это отношение он как бы "считывает" с нас. У русалочки нет любви к себе, и она не может получить то, чего у неё нет, поэтому и встречается с отвержением.
Героиня не замечает снисходительного отношения Принца к себе, реальности, живёт в фантазиях и иллюзиях. Она уверена, что знает все мысли Принца, и что его слова всегда соответствуют реальности. Окружающие говорили, что…
…Принц поедет к соседнему королю как будто для того, чтобы ознакомиться с его страной, а на самом-то деле, чтобы увидеть принцессу; с ним едет большая свита.
Но…
…Русалочка на все эти речи только покачивала головой и смеялась — она ведь лучше всех знала мысли принца.
Складывается впечатление, что Русалочка так и осталась в том возрасте, в котором произошла травма потери матери. Посмотрим, как формировалась её любовь к принцу. Первоначально, она любила…
…красивую мраморную статую. Это был прекрасный мальчик, высеченный из чистого белого камня и спустившийся на дно морское после кораблекрушения.
Мальчик. Не мужчина, не юноша, а мальчик. Затем она нашла такого "мальчика" в лице Принца. Всё поведение Русалочки подтверждает, что она воспринимает принца, как мальчика, а себя, вероятно, как девочку. Спасая тонущего принца…
…Русалочка откинула со лба принца волосы, поцеловала его в высокий красивый лоб, и ей показалось, что он похож на мраморного мальчика, который стоит у неё в саду.
В её отношении к Принцу есть чувственные переживания, но нет сексуальных.
…он целовал её в розовые губы, играл её длинными волосами и клал свою голову на её грудь, где билось сердце, жаждавшее человеческого счастья и любви…
В конце сказки Русалочка отказалась от предложения сестёр вернуться на дно морское ценой жизни принца. Зная, что погибнет, она…
…бросилась с корабля в море и почувствовала, как тело её расплывается пеной.
…русалкам не дано слёз.
Только в конце сказки, когда Русалочка…
…стала одной из дочерей воздуха, она протянула свои прозрачные руки к солнцу и в первый раз почувствовала у себя на глазах слёзы.
Русалочка полностью отказалась от себя, но у неё была мечта обрести человеческую душу. Обрела ли она её? Сказки Андерсена наполнены религиозной символикой и отказом от земного "грешного". В конце сказки герои Андерсена встречаются с "возвышенными" существами. Так, например, Дюймовочка соединилась с эльфами, русалочка с дочерями воздуха.
"Мы летаем повсюду и всем стараемся приносить радость. Летим с нами в заоблачный мир! Там ты обретёшь любовь и счастье, каких не нашла на земле".
Так говорят дочери воздуха. Создаётся впечатление, что приобрести счастье в воздухе легче, чем на земле. А возможность обрести душу в мире дочерей воздуха больше похожа на бегство в мир фантазии. В жизни современной "русалочки" чаще всего присутствует мужчина, который не понимает всей глубины её чувств. А она никогда о них не говорит. Вероятна некая инфантильность в отношении к мужчине. С него снимается ответственность за семью. Чаще всего рядом с русалочкой эгоистичный мужчина — мальчик, ноющий, депрессивный, возможно, артистичный, эмоциональный, который не умеет вести себя по-взрослому.
Она и выбирает для себя мужчину, которому, как ей кажется, необходима её душевная и материальная поддержка. Русалочка трудолюбива, заботлива и добра, часто обладает выдающимися особенностями, но при этом она всё равно недовольна собой. Для русалочки отношения с мужчиной — это безответная любовь, безмолвное страдание. Она часто не понята, сексуально не желанна, не любима как женщина. У неё нет понимания, что такое баланс в отношениях "брать-давать". С мужчиной русалочка ведёт себя по-матерински, даёт очень много. А мужчина принимает и отдаёт очень мало, как маленький, неразумный ребёнок.
Когда отношения русалочки с реальным мужчиной разрушаются, она переходит в царство фантазии и размышлений.
Источник психологической статьи по сказке: https://samopoznanie.ru/articles/rusalochka_i_zhizn_v_ljubvi...
Осознание того, что мне с детства всё время так бессовестно лгали, что у Русалочки с Принцем всё намного искренне было, что это - жизненная история о несчастной любви, выводит меня из себя. На самом деле всё не так оказывается, как нам об этом прожужжали уши все экранизации мира...И автор сказки - религиозный фанатик, и Принц с Русалочкой действуют исключительно из доминирующего чувства долга по отношению друг к другу, и чего-то требуют взамен...А любовь-то оказалась мнимая, по принуждению...Русалочка выдала желаемое за действительное, ей подавай сразу всё и вся, а Принц на смазливую мордашку повёлся и искал ТОЛЬКО ту, что его спасла, и никого другого не хотел видеть пред собой...
Знаете, я большой антифанат современной культуры отмены. Меня прямо-таки колотить начинает каждый раз, когда я вижу, как, например, распинают Золушку, Красавицу и Чудовище и, конечно, обожаемую мной Русалочку. Распинают, конечно же, с антипатриархальной точки зрения. Если трактовать Русалочку буквально, то это отказ от собственного голоса ради мужика (с). Дабы потом попасть в созависимые отношения. Влюбиться в образ в своей голове, обрезать старые связи и истязать себя, лишившись собственной идентичности и даже голоса. Красиво звучит и гладко стелется, совершенно согласна.
Золушка, которая прыгнула выше головы, тоже попадает в созависимые отношения. Белль это вообще пример стокгольмского синдрома. А я сижу и думаю: нет, ну если вы ВО ВСЕМ хотите видеть истоки созависимых отношений, то это исключительно ваши проблемы. Куда ни плюнь, везде арбузеры. Как научатся новым словам, так потом невозможно заставить этот горшочек НЕ ВАРИТЬ!
Но вот, что мне интересно. Однажды натыкалась на психологические описания "жизненных сценариев" по выбору любимых сказок. И, знаете, интересно совпало с "Русалочкой". Психолог трактовала это как стремление уйти из родительской семьи (не обязательно в поиске романтических отношений), сейчас это принято называть умным словом сепарация. Также предполагалось, что женщины с "Русалочкой" в анамнезе склонны...к уходам и побегам из дома. Или к постоянным мыслям об этом. Что в моем послужном, так сказать-с, списке также присутствовало. Эпизодом кратким, но эффектным. И да, сепарация по сей день остается моей главной психологической проблемой.
И для меня история Русалочки - это вообще не про попадос в созависимые отношения. Это про поиск себя, про бесстрашие перед вызовами жизни, перед новыми дорогами, перед болью, которые могут принести перемены. Дисней, конечно, подарил нам более приятную концовку, в которой Русалочка получила одобрение родительского лица, полностью пройдя сепарацию. То есть... Все у нее хорошо. Да, у Андерсена Русалочка отказывается от помощи сестер, выбирая между своей жизнью и жизнью принца - его. Мрачно и по-христиански. Но это тоже очень хороший урок. Любовь к человеку - это возможность дать ему быть счастливым и без тебя. Хотя, в истории с одержимостью Русалочки получить во что бы то ни стало эту самую душу, она под большим вопросом находится...Скорее, здесь сыграло роль отчаяние и отсутствие мотивации, но не любовь. Современная эгоцентричная модель неспособна вообще переварить эту идею без упрека в абьюзерстве, ей-богу.
А теперь давайте о ногах!
Ноги, обувь у Андерсена играют, ни много ни мало, преимущественно сакральную роль. Это символ непорочности или, напротив, грехопадения. Нищие босоногие девчонки (как в "Девочке со спичками", вообще обрыдаться можно, какая грусть) для него обычно чисты душой и помыслами, а себялюбки, гордячки и павшие женщины на своих черевичках помешаны (как в "Красных башмачках"). Поэтому хочу поделиться своей теорией и трактовкой сказке о Русалочке в ключе такого обувного андерсоновского символизма.
Хвост - это отсутствие ног (мысль кажется тупой, но пусть, сейчас поймете, о чем я). Ноги - источник грехопадения (вспомним, что Карен из "Башмачков" отрубили ноги, за то, что она была надменна и не в тех башмаках в церковь явилась - и только после этого она смогла стать, так сказать, достойной христианкой. Исключение составила разве что Герда, которая тоже носила красные башмаки, а потом босиком по снегу шла в чертог Снежной Королевы. Замерзая, по пути она читала молитву "Отче наш", ей являлись ангелы и отогревали её. В оригинале не было ни встречи, ни противостояния с самой повелительницей вьюг - всё закончилось очеловечиванием Кая, преображением детей, а Бабушка читала Евангелие и буквально цитировала его. Речь шла в книге про духовную, христианскую борьбу со смертью и спасение души мальчика, а не физическую битву, как в экранизациях).
Я бы сказала, что если рассматривать обувь как символ искушения, не поддавшись которому можно угодить в Рай, то ноги тут своеобразно отождествляются с душой, которая страдает, не поддаваясь искушению (и смиренно замерзает, чиркая спичками). У Русалки нет ног = нет души, которая может воссоединиться с богом. Как вам такая теория? Синие занавески профессора Преображенского просто нервно курят в сторонке, пока я тут курю волшебную траву, судя по всему (это я шучу, нормальная теория по-моему!).
Мне однажды понравилась фраза на литературоведении, что вот мы все знаем три жанра драматургии: комедия, драма и трагедия. Мы все сразу начали блистать теоретическими знаниями, про низкие и высокие жанры, про то, что хорошо начинается и плохо кончается и наоборот. Но фраза преподавателя об основной разнице между драмой и трагедией до сих пор со мной:
Драма - это когда обе стороны неправы. Трагедия же - когда правы обе.
И действительно, "Русалочка" - трагичная история с точки зрения мирян, в которой нет злодея. Ведьма не злодей, папа не злодей, принц не злодей, его невеста - не злодей, Русалочка - не злодей. Нет злодея. Все правы. Некого ненавидеть. И от этого только горше на душе. А если судить, как Андерсен, с позиции христианства, то тут почти хэппи-энд получился, только опять же, грустный - Русалочке, по сути, дали второй шанс...А если бы не было этого, мы бы получили ещё один урок, что религиозный фанатизм в любом его проявлении не доводит до добра...Но, что есть, то есть...Оспаривать не стану.
Русалочка как симулякр: несчастная любовь и бессмертная душа
С легкой руки Диснея и иных режиссёров всемирно известная "Русалочка" считается романтической историей несчастной любви немой морской девы - принцессы с по какой-то непонятной причине вечно больными и кровоточащими ногами, чья ходьба подобна острым лезвиям, к Принцу, но уже из человеческого рода, а бедного Андерсена из-за этого винят в садизме. Мне же она всегда казалась, что такая интерпретация, полностью игнорируя христианскую подоплеку сказки, упускает то, что сказка эта берет главной темой моральную эволюцию самой Русалочки и ее меняющееся понимание того, что значит быть человеком.
Начнем с того, что для христианского писателя того времени все эти русалочки/морские девы, фавны, домовые, лешие - это вовсе не люди с некоторыми милыми изменениями облика, как у Диснея. Это - нечисть, у которой по определению нет, да и быть не может души. Да она к ней и не стремится. Андерсен, таким образом, начинает свою сказку с невозможности: существо языческой легенды вдруг возмечтало очеловечиться. В разговоре с бабушкой, русалочка очень четко выражает эту мечту, вздыхая:
"Отчего у нас нет бессмертной души! ... Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, с тем чтобы принять потом участие в небесном блаженстве людей".
Бабушка же в ответ рассказывает, что один путь все-таки имеется:
"...пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся тебе всем своим сердцем и всеми помыслами и велит священнику соединить ваши руки в знак вечной верности друг другу; тогда частица его души сообщится тебе, и ты будешь участвовать в вечном блаженстве человека. Он даст тебе душу и сохранит при себе свою. Но этому не бывать никогда! Ведь то, что у нас здесь считается красивым, — твой рыбий хвост, люди находят безобразным: они мало смыслят в красоте; по их мнению, чтобы быть красивым, надо непременно иметь две неуклюжие подпорки — ноги, как они их называют".
Пятнадцатилетняя Русалочка любит принца, что остаётся под вопросом в данном контексте, но к Ведьме она плывет именно после этого разговора, вздыхая: "На все бы я пошла ради него и бессмертной души!". Ее мечта, таким образом, двояка: она мечтает о своем принце, но мечтает также и о том, чтобы приобрести душу и стать человеком. Пока что, как многие юные существа, она не может разделить эти две мечты и считает, что может получить их обе без особых усилий, стоит только поменять свой внешний облик, избавиться от рыбьего хвоста и приобрести ножки. Как только она приведет себя в соответствие с некоторым идеальным образом, думает Русалочка, принц тут же ее полюбит, и эта любовь мгновенно ее очеловечит.
В этом смысле история русалочки очень похожа на сказку о Пиноккио Карла Коллоди, деревянной кукле, которая желает стать настоящим, живым мальчиком. Оба персонажа являются симулякрами - они имитируют людей формой, но не сутью. В отличии от Пиноккио, у которого есть различные отличительные черты (деревянность, например), русалочка, после того как у нее выросли ножки, становится идеальной имитацией, и потому uncanny, как кукла Коломбина у Гофмана - как говорит принц, она даже "похожа" на девушку, в которую он влюблен. По сути дела, Русалочка, до самого конца истории - это живая кукла, нацеленная только на получение желаемого; ведь если принц на ней не женится, ее сердце разорвется, и она превратится в морскую пену.
При этом, Русалочке неважно, что Принц безнадежно любит другую, и что в любом случае женитьба на немой девочке, найденной на берегу моря, вряд ли была бы удачным решением для будущего монарха. Андерсен с читателями откровенен:
"День ото дня принц привязывался к русалочке все сильнее и сильнее, но он любил ее только как милое, доброе дитя, сделать же ее своею женой и королевой ему и в голову не приходило..."
Несомненно, русалочка многое приносит в жертву: она отдает свой голос, по которому принц мог бы ее узнать, и, ступая будто по острым лезвиям, танцует для него. В то же время, эти жертвы принесены не принцу - он о них, конечно же, не просил и знать не знает, но подспудно все-таки принц считается ответственным за все русалочкины несчастья, хотя он ничего ей не обещал и не был, собственно говоря, ничем обязан: мысленно, она называет его тем, "ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и ежедневно терпела бесконечные мучения, тогда как он и не замечал их..." и восклицает: "Ах, если бы он знал, что я навсегда рассталась со своим голосом, чтобы только быть возле него!".
В головке главной героини, судя по сюжету сказки, то и дело блуждала шальная мысль о том, что раз уж она спасла Принца от смерти во время кораблекрушения, то он теперь должен был не то, что стать её рабом фактически, телепатически угадывая свою возлюбленную, да ещё и воздать сполна за это, непременно жениться именно на ней, иначе, согласно проклятию Ведьмы, та была обречена на смерть с восходом Солнца, в точности, как Снегурочка у Островского! Типичный эгоизм, холодный расчёт и чувство долга. Да и Принц тоже хотел жениться именно на той, что его спасла. И где тут искренняя и чистая любовь, по большому то счёту, если персонажи что-то да требовали взамен?! И старались не ради счастья возлюбленного/любимой, а ради себя - одна чтобы и жизнь себе сохранить, и душой обеспечить, а второй - из благодарности. Причём - совершенно в буквальном смысле, никакой метафоры здесь, к сожалению, нет! Осознание того, что мне с детства всё время лгали, что у Русалочки с Принцем всё намного искреннее, выводит меня из себя. На самом деле всё не так оказывается, как нам об этом прожужжали уши все экранизации мира...
Даже голоса Русалочка лишается буквально - в оригинальном тексте ей суровым ножом и без наркоза ампутируют язык! В некотором смысле, несчастная Русалочка пришла в чужую, счастливую сказку, в которой прекрасные влюбленные наконец воссоединяются, и их союз одобрен и родителями, и государствами, пришла со своей горькой любовью и робкой надеждой на обретение души.
Пока русалочка считает, что, узнав о ее многочисленных жертвах, принц немедленно должен был бы ее полюбить в качестве компенсации, пока она винит его за перенесенные страдания, она остается идеальной имитацией человека - но не более того. В этой сказке счастливый конец невозможен, так как он был бы нечестным - в христианском мире, симулякр не может стать человеком только потому, что человек его полюбил всем сердцем (это вам не Пигмалион с Галатеей!). А любовь самой Русалочки - это любовь пятнадцатилетней девочки, выдавшей желаемое за действительное, видящей себя в центре мира и нетерпеливо ожидающей, что в ответ на ее личные, секретные жертвы принц вдруг забудет и влюбленность, и политический альянс, и поведет ее к алтарю. Когда же этого не происходит, отчаявшаяся Русалочка берет у сестер острый нож, чтобы отомстить принцу за попранную любовь и, одновременно, вернуть себе свой хвостик. Осмелюсь сказать, если бы сюжет завершился в духе песни группы ВиаГра "Цветок и нож", где сгорая от ревности и обиды героиня порешила бы возлюбленного, книжку давно бы убрали со школьной программы и запретили бы к чертям собачьим за пропаганду уголовных наклонностей. Много было произведений о Морских Девах, включая и "Ундину" Фридриха де Ла Мотта Фуке, и "Лорелею" Г.Гейне, которые именно так и заканчивали свой путь и почему-то остались в тени датского писателя...
Но у Андерсена, вот тут, мне кажется, и происходит самое главное - Русалочка не убивает принца, даже когда он во сне произносит имя молодой жены ("она одна была у него в мыслях!") и поводит ножом в его сторону, почти решившись. Убив принца в этот момент, хоть и отомстила бы за себя любимую, но не сумела бы получить возможность хотя бы обрести бессмертную душу, ради чего, собственно, всё это и затеяла, и на что ей впоследствии сонм кающихся душ в виде Дочерей Воздуха даст второй шанс, теперь уже зависев от хорошего поведения детей, так как плохое вызовет мириады слёз и добавит к изнурительному трёхсотлетнему испытанию дополнительный срок. Это вам не Санта Клаус с его углями вместо подарков и не Крампус, здесь проблема посерьёзнее! Получается, никакой трагедии с религиозной точки зрения у "Русалочки" нет, ведь для неё всё хорошо закончилось, в сравнении с той же "Ундиной", например.
И нечего было нам драму из ничего раздувать - нет в произведении места ни изменам, ни ревности, ни скандалам, ни королевским интригам и устранению соперницы, ни возмездию за разрушенное семейное счастье, всё предельно целомудренно и лаконично, Принц здесь не эгоист, как выясняется в финале сказки, принцесса - не коварная разлучница, которая у Русалочки мужика увела, да и не с кем было ей Принца-то разлучать! И замуж за него выходить она не собиралась, в монастыре воспитывалась, а не во дворце, была набожным, скромным и добродетельным человеком. Всему виной обстоятельства, которые сложились именно так...И Ведьма здесь тоже не злодей, а посредник скорее между подводным и надводным миром. Каждый персонаж прав по-своему, даже Бабушка Русалочки, которая сдуру ей про душу рассказала, а та и намотала всё на ус, начала действовать в своих собственных интересах.
Путь Русалочки обретает и духовный смысл - это и аллюзия на Данте Алигьери - из тёмного моря в светлый чертог Божий, и даже ссылка на эволюцию имеется - когда живые организмы, рождённые в воде, на сушу выбирались, и соединение четырёх стихий/элементалей здесь тоже есть: море - это вода, мир людей - это земля, обитель Бога и Сильфид, которые пожалели Русалочку в конце - это воздух. Ну, а огнём можно считать мнимую любовь к Принцу и одержимость в получении желаемого, причём не земного личного семейного счастья, ничего не требующего взамен, а корыстного бессмертия вместо жалких трёхсот лет в подводном мире. С самого начала она стремилась ввысь, была погружена в мечты и иллюзии - сначала просто хотела посмотреть мир людей, на сушу выплыть и смиренно ждала своего часа, а потом ей вздумалось ещё и в Царство Божие/Рай улететь каким-то непостижимым образом. Так что, все эти киношные образы этой героини - будь то диснеевская Ариэль или та же Марина из аниме 1975 года - слишком далеки от первоисточника.
Либо юношеский максимализм в ней взыграл, либо проблеск жалости к Принцу, либо отсутствие мотивации либо героиня поняла, что живым человеком и его судьбой она не вправе распоряжаться - выдерживает этот соблазн и выбрасывает нож в воду. Странно, что не сделала она этого намного раньше, дослушав сестёр до конца и отрицательно покачав головой при этом, а взяла и попёрлась в спальню к Принцу, как маньяк...Какая бы ни была положительная, добрая и милая героиня, а в мыслях уже согрешила, чуть ли преступницей не стала. В этот момент симулякр внезапно становится человеком - когда принимает ответственность за свою собственную любовь, за свои собственные решения, за свои собственные жертвы, и даже за полное крушение всех своих планов. В этом ирония этой сказки - человечность лежит не в том, чтобы успешно влюбить в себя принца, несмотря на его собственные намерения, а в том, чтобы понять, что это невозможно, что ты проиграла, несмотря на все, что было поставлено на кон. Понять - и принять, не пытаясь обнулить все счета, убить принца, вырастить обратно хвостик, и уплыть в синее море.
Все мы немножко нежить, симулякр, имитация, подобие, пытающееся вырастить в себе душу. Кто-то живет в греческом мифе, где боги могут сжалиться над скульптором и вдохнуть жизнь в его статую. Ну, а я - в андерсеновской "Русалочке", где ни немота, ни хождение по лезвиям, ни сношенные железные сапоги и съеденные железные хлеба не могут гарантировать счастья, а важен только этот последний момент, когда немая девочка склонилась над спящими фигурами, а в руках у нее - нож.
Оригиналы сказок Андерсена: о чём они повествовали на самом деле?
В нынешнем году 2 апреля исполнилось бы 217-лет великому датскому писателю Гансу Христиану Андерсену. Как известно, Андерсен был глубоко верующим человеком, и это - не пустой звук. Если Вы прочитаете сказки Андерсена в оригинале, на датском, или же на английском языке, то христианские мотивы, заложенные в них, сразу же бросятся Вам в глаза. Исходя из содержания оригиналов, их наличие делало сказку похожей на притчу из Библии, расшифровать и осознать истинный смысл которой мог только посвященный в азы религии, философии и древней мифологии человек. Но в советское время любое упоминание о религии строго пресекалось, и из книги Андерсена вымарывали беспощадно всё, что было связано с ангелами, Богом и бессмертной душой, оставив только сюжетную канву и сведя всё к исключительно простым детским историям.
1. Дюймовочка
Простенький и несколько глуповатый на первый взгляд сюжет этой сказки знаком каждому из нас хотя бы по советскому мультику. В оригинале Андерсена Дюймовочку звали вовсе не так, как у нас, а Tommelise (Лиза Большой Палец), и её образ был списан с другого популярного персонажа тех времён - Мальчика с пальчик, в оригинале - Tom Thumb — Том — Большой Палец. В русском переводе четы Ганзен иногда встречалось и другое название сказки, близкое к оригиналу — «Лизок-с-вершок», а уже потом прижилась в народе Дюймовочка.В английской версии Дюймовочку чаще всего именуют Томбелиной — Лина — Большой Палец. Сохранилось и иное странное имя — «Инчелина» 1974 года. Также встречалось название сказки — «Маленькая Майя» от 1853 года.
Имена героинь в оригинале — что Дюймовочки, что Элизы из «Диких лебедей» переводятся одинаково — «Бог — моя клятва«, и в обоих случаях раскрывают их судьбу. Элиза верна своей клятве — обету молчания, чтобы спасти своих братьев, а Дюймовочка, пройдя через испытания, сохраняет чистое сердце, которое позволяет ей видеть Солнце во всей его красоте, подобно тому, как святые подвижники созерцают в Раю Бога. Мало кто знает, но на самом деле в сказке Андерсена символы, которые он выстраивает в произведении целым бисером, очень логичны и имеют некую закольцованность, если можно так выразиться, как у Блока — «Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет«.
Это более заметно как в начале, когда Ведьма даёт Женщине ячменное зёрнышко — символ бедности, так и ближе к концу, когда это зерно становится кормом для обессиленной Ласточки. Далее появляются другие символы: Тюльпан — символ Любви, Кувшинка, олицетворяющая чистоту и невинность героини, Мотылёк — символ жертвенной души…В случае с упомянутой мной Жабой, которая олицетворяет похоть и распущенность, можно провести параллель с другим произведением Андерсена — «Дикие лебеди», где земноводные по наущению мстительной Ведьмы пытаются осквернить невинную Элизу. Также они являются её спутниками и в сказке про Русалочку — когда невинная дева, одержимая навязчивой идеей повидать Принца, преступает порог обители Колдуньи, жабы нежатся на животе у хозяйки, как если бы это были домашние кошки.
Ох уж эти сценарные Ведьмы! Они присутствуют почти во всех сказках Андерсена, и ты никогда не знаешь, чего от них ожидать. Так в сказке «Огниво» Ведьма предлагает солдату подзаработать, в «Диких лебедях» — проклинает сыновей мужа и пытается извести Элизу, в «Русалочке» — выступает своего рода посредником между подводным и надводным мирами, правда плата за её услуги дорога — мало того, что ноги болят и кровоточат, ещё и язык без наркоза отрезают!
А в «Дюймовочке» — просто дает зернышко, и ни слова не говорится о том, что она что-то потребовала взамен. Зато Женщина дала ей двенадцать шиллингов, что отсылает нас к двум библейским историям о проданных братьями — Иосифе, одним из апостолов — Иисуса Христа. Также ячменное зерно – это еще и символ Жизни Вечной, будущего века. Поэтому не удивительно, что отсюда вырастает волшебный райский цветок, и в нем оказывается девочка, которую многие современные дети сразу воспринимают, как Фею.
Я сказала — девочка?! Сколько лет вообще было Дюймовочке на момент похищения её Жабой? Вопрос весьма интересный: при упоминании о персонаже маленького роста возникает ассоциация с другими героями — Маленький Мук, вышеупомянутый Мальчик-с-Пальчик, Девушка-Хвощинка… Но два первых персонажа ещё окончательно не выросли, и речь в их случае не идёт о брачных играх.
Мук по сюжету попадает к старухе с котами, Мальчик-с-пальчик — к Людоеду, Девушку -Хвощинку похищает дочь Абаасы. Ну а Дюймовочка с момента похищения Жабой словно сразу вырастает — из маленькой девочки она становится той, на ком все земноводные, насекомые и грызуны хотят именно ЖЕНИТЬСЯ, и почему-то никого из детей не смущает этот угрюмый факт. Или же она напоминает иного взрослого персонажа уже из творчества Некрасова — Мужичка с Ноготок…
Далее по сюжету перевод с оригинала: «Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу.» Последнее предложение почему-то в адаптации полностью отсутствовало. Также Жук в английском переводе сказки был не Майский, а Жук-Рогач, а в оригинале назывался Oldenborre. Он — символ алчности.
«Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками» — согласно оригиналу сказки, это были не дочки, а жуки-девушки. Мужчина-жук разглядел в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.
— «А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было.» — так описывает Дюймовочку Андерсен. — «На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы«. Последнее предложение, кстати, в качестве сравнения присутствует и в сказке про Русалочку, и в описании Элизы из «Диких лебедей».
Также в оригинальной версии сказки Дюймовочка подвесила колыбельку из травы под листом щавеля, а не лопуха. Вход в норку Мыши был прикрыт обычным пшеничным обрубком, а не травинками и былинками, как в адаптации. И Дюймовочке в оригинале грозила смерть от холода на улице, а затем автор несколько раз описывал ужасы положения бедной Ласточки, которая могла бы также умереть. Трагедия на трагедии…
И да, в произведении дважды упоминалось имя Бога — когда Мышь расхваливала Крота перед Дюймовочкой, и когда сама девочка любовалась красотами мира на спине у Ласточки. И в конце истории дословно она осталась не с Принцем/Королём Эльфов, а так называемым Цветочным Ангелом — blomstens engel. который, подобно библейскому Адаму, дал ей имя Майя («кормилица»), чьё значение схоже с Евой — «дающая жизнь».
Времена года и места обитания Дюймовочки — тоже символ, этапы взросления и инициации её личности. В доме условной матери — безоблачное детство. На реке — полное томлений и ожиданий отрочество. Лето – пора юности. Осень — время кардинальных перемен в жизни Дюймовочки, которые морят её голодом и пугают лютым холодом. И это не просто следование законам природы. Перед нами вполне себе философское размышление о смысле жизни и поиске места в этом мире. Андерсен постоянно твердит, что Дюймовочка появилась на свет для чего-то более важного, чем принести счастье одинокой женщине и стать ей нечто вроде куклы Барби для маленькой девочки. На самом деле героиня улетает из этого мира, полного скорби и страданий, к тому, чего так сильно жаждет ее сердце. Она жаждет обрести смысл Бытия и рвётся к Солнцу, которое здесь тоже символично.
2. Снежная Королева
В оригинальной версии эта сказка повествовала не столько о храброй девочке Герде, которая вызволяла названного братца у повелительницы Зимы, сколько саму борьбу со смертью. Владения Снежной Королевы - это Царство Тьмы, а герой, очутившийся там - умерший. После похищения Кая в городе воспринимают исключительно погибшим, утонувшим в реке, по которой Герда, словно Харон, переправляется в цветник. Старушка — Колдунья в цветнике — это аналог славянской Бабы-Яги, который стоит на страже между миром живых и миром Мёртвых. При разговоре с Гердой она имела в виду, что Кай ещё жив, но в скором времени обязательно окажется в Мире Мертвых.
Старушка расчесывала гребнем волосы Герды, спрятала кусты роз, чтобы они не напоминали ей о Кае…В общем, сделала её своей заложницей. Гребень в сказках часто символизирует потерю памяти, и Герда совсем позабыла о её изначальной цели. И, когда Герда обращалась к цветам с просьбой отыскать Кая, те говорили лишь о Смерти и похоронах, и лишь Лютик напомнил ей о живой Бабушке. Королева предлагает сложить Каю слово «Вечность» — как незыблемое застывшее Бытие, то, что гораздо хуже смерти. Недаром и Данте Алигьери в «Божественной Комедии» изображает Сатану-Люцифера в последнем круге Ада, по пояс вмерзшим в озеро.
Введение в рассказ Северного Оленя, похищенного разбойниками, тоже не безосновательно — данное животное у северных народов считается необходимым спутником шамана в Мир Мёртвых.
В оригинале не было никакого Тролля, да и зеркало разбилось не из-за неловкости учеников, а из-за того, что Дьявол и Бесы решили посмеяться над самим Богом и Ангелами. Кай и Герда пели псалмы о розах, в финале Бабушка их с упоением читала Евангелие. И никакого противостояния и встречи с самой Королевой в книге нет - Герда просто читает молитву "Отче наш", её согревают Ангелы, а заканчивается всё спасением души Кая и преображением детей.Примечательно, но "Снежная Королева" - не единственное произведение в творчестве Андерсена. Есть ещё одна сказка с похожим сюжетом под названием "Ледяная Дева" или "Ледяница", которое незаслуженно осталось в тени. Здесь по сюжету сказки обитающая в горах и перевалах, подобно Хозяйке Медной Горы у Бажова, богиня холода всю жизнь преследует мальчика, а потом и юношу по имени Рудольф, Руди. Как и Снежная Королева, Ледяная Дева атакует его своими поцелуями.
Впервые она целует Руди в губы на горном перевале, где гибнет его мать. Второй раз - в ноги, когда он, пытаясь догнать уплывающую лодку, бросается в холодную воду. На сей раз её поцелуи оказались смертельными: юноша исчез в воде. И возлюбленная Руди - дочь мельника Бабетта - по аналогии с Гердой, сумевшей спасти названного брата своей бескорыстной любовью, терпит неудачу и оказывается бессильна, поскольку их с Руди чувства оказались не столь безоглядными. Да и сама Бабетта невольно желала ему смерти, когда просила у Бога "лучшего для себя и для Руди".
Есть версия, что на создание персонажа Снежной Королевы подтолкнула и личная трагедия Андерсена, когда умирающий отец писателя прошептал емув бреду: «Вот идет Ледяная Дева, и она пришла ко мне». А мать в утешение сыну сказала: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его». Теперь же в многочисленных экранизациях по Андерсену Снежная Королева утратила свою первородную сущность властительницы Смерти и стала обычным шаблонным антагонистом.
4. Дикие Лебеди
Все мы помним сюжет про подвиг отважной девушки Элизы, братья которой были из-за заклятья ведьмы-мачехи превращены в диких лебедей, и чтобы их спасти, девушка вынуждена была прясть рубашки из крапивы. В мировой литературе он весьма архетипичен и записан под типом 451 в классификации сказочных фольклорных сюжетов Аарне-Томпсона. Больше всего сюжет с превращением братьев в птиц записан в сказках Братьев Гримм под названием "Семь Воронов", где за трансформацию ответственен отец, предавший проклятию своих сыновей, "Двенадцать братьев", где персонажи стали чёрными воронами из-за неосторожности своей сестры, сорвавшей у заколдованной избушки двенадцать белых лилий. И, конечно же, самое близкое к произведению Андерсена - это сказка "Шесть лебедей".
Но не только в лебедей и воронов превращались несчастные принцы. В фольклоре разных стран есть произведения с трансформацией в галку, утку, гусей, журавлей или даже дрозда. А прародителем всех этих сказочных сюжетов был не кто иной, как Джамбаттиста Базиле. В его сборнике "Пентамерон" есть сказка "Семь голубей" с похожим мотивом. Но вернёмся к Андерсену. Учитывая сходство его "Диких лебедей" с "Шестью лебедями" Гримм, мы могли бы заподозрить сказочника в плагиате сюжета. Но Андерсен писал свою историю, основываясь на сказке своего соотечественника, Маттиаса Винтера, которая называется "Одиннадцать лебедей", из которой он позаимствовал некоторые сюжетные ходы.
Что объединяет все эти произведения, помимо мотива заклятья и превращения принцев в птиц? У главных героинь, которые вынуждены были их спасать, нет имён. А у Андерсена есть. И это имя говорящее: по сюжету сказки главная героиня остаётся верна своей клятве и постоянно обращается к Богу. Даже, когда шьёт рубашки, она беспрестанно молится, и это не является нарушением обета молчания. Остальные действующие лица сказки при этом - Король-отец, Мачеха, братья девушки, другой Король, Архиепископ, введённый в повествование вместо архетипа злой свекрови, которая клевещет на невестку и призывает казнить её - остаются безымянными, что делает сказку похожей на библейскую притчу.
Исключение здесь составляет лишь Фата Моргана, Фея, которая явилась во сне Элизе и поведала ей о способе снятия заклятья. Но это скорее имя нарицательное, чем собственное. В мифологии есть версия о том, что миражи, часто наблюдаемые в Мессинском проливе, были сказочными замками в воздухе или ложной землей, созданными колдовством Морганы, чтобы заманить моряков на смерть, подобно греческим Сиренам, использовавших для этих целей навык ангельского пения. Данную идею подхватил и Андерсен. В его сказках не раз встречался образ духов воздушной стихии.
В сказке о братьях-лебедях образ Фаты-Морганы смягчился - она просто информирует Элизу о способе снятия заклятья, являясь к ней во сне, как Фредди Крюгер, и даже даёт крапиву, которая обжигает Элизе руки и материализуется наяву. В истории про странствия Русалочки - духи воздуха дают ей шанс на обретение бессмертной души с помощью добрых дел, своими силами, ни от кого не зависев при этом. Хотя, нет, всё-таки зависев - от хорошего поведения детей, тогда как плохое вызывает бурный поток слёз и прибавляет к изнурительному испытанию героини лишние дни.
Если сравнить сказку Андерсена с похожими историями упомянутых мной Винтера и Братьев Гримм, то о способе спасти своих братьев героиня узнает от них же самих и сразу, а у Андерсена в этом плане сохраняется интрига. Лишь Винтер впервые ввел в сюжет иного действующего персонажа в лице Ведьмы, а героиня его сказки шьёт рубашки из чертополоха и колет себе пальцы. Мотив сновидения в сказке - также новаторство именно Винтера, а не Андерсена.
В сказках Гримм и Винтера много прагматизма, повествование ориентировано на действие, а в предложениях мало обстоятельности. В тексте Андерсена же ситуация совершенно иная, здесь череда действий не ограничена и пальма первенства принадлежит исключительно лирике. Стоит обратить внимание на количество братьев в сказке. У Гримм их то семеро, то двенадцать - эти числа символичны, обозначают мудрость и цикл жизни. Появление восьмого или тринадцатого персонажа уже нарушает установленный порядок, поэтому главная героиня считается причиной несчастья, которое произошло с её братьями. И лишь у Винтера и Андерсена братьев одиннадцать. Данное число является несчастливым, и в повествование уже вводится дополнительный персонаж, дабы восстановить баланс, дать надежду на спасение. Также есть версия, что одиннадцать братьев у Андерсена - библейская отсылка к апостолам Иисуса Христа после ухода Иуды.
По сюжету сказки Элизу после превращения братьев не просто изгоняют из дома, но и лишают королевского статуса: сначала - когда дети получают песок в чайной чашке вместо пирожных и яблок, к которым они привыкли, а затем - когда Элизу оставляют у крестьян в сельской местности. И тут есть важный момент, вырезанный из книги советской цензурой: девочка не только прилежно учится и играет с листьями, но и читает молитвы, как и Герда:
"Дни шли один за другим, - читаем мы в сказке. – Ветер шевелил розовые кусты (розы, как в саду у детей в сказке "Снежная королева"), которые росли возле дома, и шептал розам: "Есть ли кто - нибудь красивее тебя?" - Розы качали головами и говорили: "Элиза красивее". Сидела ли старушка в воскресенье у двери своего дома, читая псалтырь, и ветер кружил листья, говоря книге: "Есть ли кто-нибудь более набожный, чем ты?", книга ответила: "Элиза более набожна". И розы, и псалтирь говорили абсолютную правду".
Далее девочке исполняется пятнадцать лет, когда ее возвращают в королевский дворец, потому что ее отец хотел ее видеть. Почему выбран именно этот возраст? Потому что в сельской Дании XIX века это был возраст, когда сговаривались о браке и когда отдавали девушек в услужение. Помните, как в другой сказке Русалочке исполнилось также пятнадцать лет, и ей позволили всплыть на поверхность, чтобы полюбоваться внешним миром, что, кстати, тоже весьма символично?
При возвращении домой Элиза сразу же впадает в немилость своей Мачехи, которая пытается её обезобразить: сначала с помощью трёх жаб, которых кладёт на грудь, лоб и живот, а затем натирает тело девушки грецким орехом. Так, жаба здесь - неизменный атрибут Ведьмы, они являются символом смертных грехов. Мачеха решает победить чистое прекрасное создание гордыней (жаба, которая сидела на макушке), завистью (жаба, которая сидела на лбу) и гневом (жаба, которая сидела на сердце). А грецкий орех, в свою очередь - символ плотской страсти. Если в первом случае обозначалась чистота души Элизы - все жабы превращались то в красные маки, символ самопожертвования, то в красные розы, символ любви, то теперь девушка поддалась искушению.
Красота Элизы поблекла. Король-отец не узнал собственную дочь, отверг ее и изгнал из дворца. Очень похоже на логику того времени: опозоренная девушка осталась наедине со своими проблемами. Также здесь имелась вторая библейская отсылка - на сей раз на кающуюся грешницу Марию Магдалину. Придя в лес, девушка окунается в ручей, и все, что прилипло к ней во дворце, смывается чистой холодной водой. Таким образом, лес становится для девушки чем-то вроде пустыни, местом, где она снова находит Бога, который свыше со своими Ангелами по сюжету за ней наблюдал. Элиза взрослеет и начинает искать смысл в жизни, который становится спасением ее братьев от заклятия Мачехи.
Кстати, о братьях. В сказке эти персонажи, как и Элиза, менее активны. Они не пускаются на поиски сестры, как в советском мультике, не выкладывают ей всё, что связано было с их заклятьем. Внимание фокусируется на одной только Элизе, и история её - это странствие души, подобно Герде. Как и Герда, она встречает на своём пути Старушку, которая не пытается оставить её у себя, а раскрывает убежище братьев, которое героиня находит по одиннадцати перьям на берегу моря. Братья живут не в заколдованной избушке, как у Гримм и не в разбойничьем притоне, как у Винтера, и сама Элиза не ловит их сетями, а отправляется с ними в этой сети через море. Образ полёта персонажа на птицах воскрешает в памяти полёт Нильса с дикими гусями в Лапландию или Лягушки-путешественницы на утках.
Образ моря в сказке также символичен. Теперь Элиза должна была исполнить свою миссию. Если обратиться к похожим сказкам Братьев Гримм и Винтера, то можно увидеть, что для своей миссии героиня использует разные предметы, и необязательно это какое-то растение. В одной версии это - звездоцвет, в другой - крапива, в третьей - болотный пух, в четвертой - астра, в пятой - чертополох, причём собирают его для сестры её же братья, облегчая работу. В некоторых историях, чтобы расколдовать братьев, девушка обращается за помощью к светилам а-ля Королевич Елисей, заходит без спроса в хижину или убежище на Стеклянной Горе, с поведением Златовласки и Машеньки из сказки о трёх медведях съедает их яства, прячет кольцо в стакане с вином и сама скрывается из глаз.
Братья принимают человеческий облик, возвращаются домой, с дотошностью Медведей устраивают допрос: "Кто хлебал из моей чашки?!", обнаруживают кольцо в стакане, каким-то образом догадываются, кому оно принадлежит, ищут сестру и, - о чудо! - узнают её. Так просто узнают. Телепатически, безо всякой там экспертизы ДНК, даже если сами её не видели львиную долю времени. Как в сериале "Обручальное Кольцо" про Настеньку Лапину, которая в Москву отправилась искать отца - колечко показали, и готово! И чары тут же сами собой спадают...Да и далеко не всегда героиня шьёт именно рубашки. В иных версиях это и сорочки, и головные уборы, и даже плащи.
В сказке Андерсена фигурирует крапива в качестве средства снятия чар. В Дании это растение считалось оберегом от колдовства и бытовало поверье, что крапива не жжёт рук невинных дев. А у Элизы они были все в волдырях, в отличие от её аналога из сказки "Шесть лебедей", которая шила из крапивы кольчуги. Иные героини и вовсе обходились только молчанием. Прошу обратить внимание на то, что в сказках Гримм устанавливался определённый срок снятия чар - должно было пройти либо семь, либо двенадцать лет - по числу братьев девушки. Но у Андерсена временного ограничения как такового нет - Элизе просто сообщается, что одно нечаянно оброненное ею слово убьёт её братьев:
- "Но помни, - сказала фея Моргана Элизе - что с того момента, как вы приступаете к выполнению своей задачи, и до тех пор, пока она не будет завершена, даже если она займет годы вашей жизни, вы не должны говорить. Первое слово, которое ты произнесешь, пронзит сердца твоих братьев, как смертоносный кинжал!".
Аналогичный сюжетный ход со смертью и кинжалом мы наблюдаем в сказке про Русалочку Андерсена. Как и Элиза, героиня была вынуждена терпеть боль ради достижения своей высокой цели. У Элизы, как и у Русалочки, также болели и ноги, которыми она разминала крапиву. Ноги в сказках Андерсена - это тоже символ, но не менструаций, а скорее чистоты души героинь. Из всех персонажей чиста была только Герда, которая босиком пробиралась в чертоги Снежной Королевы. И она пыталась отдать дань реке в виде красных башмаков - символа крови, чтобы найти Кая. Другой героине, тоже в красных башмаках, ноги вообще ампутировали, а до этого заставили плясать в них за то, что та возгордилась и пренебрегла церковными канонами -вместо черных башмаков вошла в храм в красных.
У Русалочки ноги также постоянно болели и кровоточили из-за её эгоистичного, на первый взгляд, желания обрести бессмертную душу через взаимность чувств спасённого ею Принца... Но образ Русалочки — это ещё одна героиня, способная на идеальную с точки зрения писателя любовь, пришедшая из языческого мира в Христианство. В понимании Андерсена, подлинная любовь имеет христианскую природу — это не земное личное счастье, как мы привыкли воспринимать, а готовность пожертвовать собой ради другого, основанная на любви к Богу.
После уединенной жизни в деревне Элиза легко обходится без слов, живя со своими братьями, но тут появляется молодой Король. Он находит Элизу в лесной пещере во время охоты, влюбляется, но не берет молчаливую девушку силой, как в версиях Братьев Гримм, а уводит ее во дворец, и там создает специальную комнату, где она может продолжать ткать свои рубашки. Молчание становится узами, которые связывают Элизу. Но при этом, стоит заметить, её губы всё же шевелятся - подобно Герде по пути к Снежной Королеве, девушка тихо, про себя, читает молитву.
Третье испытание Элизы - Архиепископ- злодей, введённый Андерсеном вместо злой матери возлюбленного девушки, которая была в творчестве Братьев Гримм. Тут самую пору вспомнить сказку про сестрицу Алёнушку и братца Иванушку, а также её аналог у Братьев Гримм, где мать возлюбленного губит несчастную девушку. А ещё в сказке "Шесть лебедей" наблюдается вторичная закольцованность сюжета - помимо эпизодов, связанных с колдовством. Злая Мачеха в начале истории причиняет вред братьям главной героини, а ближе к концу другая, уже мать королевича, а не её отца - уже ей самой. У Андерсена же такого в сюжете нет. Зато первичная, когда Ведьма проклинает братьев и изгоняет падчерицу, которую в финале казнят именно как Ведьму - сохраняется.
Архиепископ - это наивысший сан служителя церкви, но ведёт себя персонаж отнюдь не праведно: и клевещет на невесту Короля, и во время коронации причиняет боль девушке, что, как и в сказке про Русалочку с надеванием на голову героине венка из белых лилий весьма отсылает к терновому венцу Христа, искренне печётся о благополучии государя. Напоследок Архиепископ подозревает девушку в колдовстве из-за частой её беготни на кладбище. Не знаю, возможно, данный персонаж был создан, как насмешка над католиками...
У Братьев Гримм в данном плане всё более реалистично: мать жениха возревновала к невестке и даже похищала её детей, чтоб обвинить бедняжку в людоедстве, но затем братья раскрывали её обман в конце. Также стоит заметить, что освобождение братьев от заклятия у Гримм и Винтера происходит, когда героиня уже стоит на эшафоте, а у Андерсена Элизу только везут на телеге к месту казни, к ней прилетают братья, разгоняют разбушевавшуюся толпу, Элиза накидывает на них рубашки и не столько по деяниям, сколько по добродетели своей, в отличие от героинь похожих произведений, получает награду за помощь феи Морганы:
""Да, она невиновна", - сказал старший брат; и затем он рассказал обо всем, что произошло; и пока он говорил, в воздухе поднялся аромат, как от миллионов роз. Каждый кусок хвороста в куче пустил корни, и выбросил ветви, и появилась густая живая изгородь, большая и высокая, покрытая розами; в то время как над всем этим цвел белый и сияющий цветок, который сверкал, как звезда. Этот цветок король сорвал и положил на грудь Элизы, когда она очнулась от обморока, с миром и счастьем в сердце.И все церковные колокола зазвонили сами по себе, и птицы слетелись большими стаями. И свадебная процессия вернулась в замок, какой еще никогда не видел ни один король".
Наконец-то мы добрались до счастливого конца. Все братья одеты в кольчуги из крапивы. Только у самого младшего не хватило на рукав. Но именно он больше всего любил Элизу и всячески старался защитить и поддержать ее. Он менее других братьев готов позволить ей выйти замуж. Это лебединое крыло, с одной стороны, напоминает нам об определенной незрелости молодого человека. С другой стороны, это показывает, насколько уязвимыми делает нас любовь. История Андерсена не завершается карой для отрицательных героев (костер для мачехи, как у Гримм, бочка для гвоздей, как у Уинтера). Например, стоило бы изгнать Архиепископа и лишить его сана.
Но дело в том, что во всей этой истории ясно читается евангельская история. Здесь у нас терновый венец и казнь, решение о которой принимает не король, и не архиепископ, а народ. В этой сказке нет места возмездию, потому что это не просто волшебная история, а история о странствии души. И каждый поворот событий может быть большим подспорьем для духовного роста.
5. Сказка "Оле-Лукойе" Андерсена повествовала больше не о волшебнике сновидений с зонтиками, похожего на Песочного Человечка, а про Смерть, которая в финале сказки приходит к главному герою, слушающему истории Оле-Лукойе. Сказка "Девочка со спичками" - это рождественская притча, похожая на историю Чарльза Диккенса. Босая нищая девочка в зимнюю пору торговала спичками и мучилась от голода, пыталась согреться. Всякий раз, когда она чиркала спичками, ей являлась давно умершая любящая Бабушка, которая и забрала её с собой к Богу. А в сказке «Дочь болотного царя» жизнь главной героини Хельги изменилась после встречи со священником, который рассказал ей о Божьей любви, а злые чары спали с нее, когда она сама произнесла имя Христа. Однако из сказки это было выброшено.
6. Единственные сказки Андерсена, в которых христианские мотивы либо полностью отсутствовали, либо были не столь ярко выражены - это "Новое платье императора", "Свинопас" и "Принцесса на горошине". Они уже обличали пороки человека. Да, Андерсен был ещё тем сатириком. Сюжет "Свинопаса" поразительно похож на "Короля Дроздоборода" Братьев Гримм, где отвергнутый Принц переоделся бродягой и решил проучить высокомерную Принцессу. У Андерсена же Принцесса оказалась ещё и продажною - легко отдавалась за подарки Свинопаса и поцелуи фрейлин. Такая девица явно не подходила Принцу и в финале сказки не исправилась, а оказалась опозорена и изгнана из дворца. Казалось бы, куда пойдёт отвергнутая всеми девушка?
И тут сказка "Принцесса на горошине" является как бы логическим продолжением "Свинопаса". Девушка попадает под дождь, объявляет себя Принцессой, и родители другого Принца, такого же эгоистичного, обуреваемого гордыней, как и она сама, пускают её во дворец и испытывают роскошью - накрывают кровать двадцатью перинами и кладут на дно маленькую горошину, дабы проверить, настоящая она или нет. Причём настоящность Принцессы заключалась не в её статусе, а скорее в добродетели и поступках, которой у героини не оказалось вовсе. Другая бы на её месте поблагодарила хозяев за кров и радушный приём, а она спросонья начала жаловаться, что у неё болели бока. И Принц, который до этого момента отвергал всех девушек королевства, взял её в жёны, а горошина стала достопримечательностью кунцкамеры. Гордыня и Неблагодарность слились воедино.
А сколько ещё не переведенных христианских сказок осталось на счету у Андерсена, которые в свое время не пропустила цензура!
Фридрих де ла Мотт-Фуке и его "Ундина". Произведение, которое осталось в тени истории Андерсена и его интерпретации
Фридрих Генрих Карл, барон де ла Мотт-Фукé - немецкий поэт и писатель эпохи романтизма. Он известен нам сейчас в основном благодаря главному своему произведению - сказочной повести «Ундина» (1811). Можно сказать, что именно Фуке и является прародителем знаменитой сказки "Русалочка", столь известной в обработке Г-Х.Андерсена. Несмотря на пышное французское имя, автор "Ундины" – немец, хотя его семья и происходила из французских эмигрантов-гугенотов, вынужденных из-за преследования за религиозные взгляды когда-то переселиться из Франции в Пруссию.
Фуке родился в семье потомственных военных и с юных лет, как и Генрих Клейст (2), с которым впоследствии будет очень дружен, воспитывался в обстановке уважения и почитания воинской доблести, отсюда его закономерное желание стать военным.
На воинской службе особенно преуспел его дед, Генрих Август де ла Мотт-Фукé (1698-1774), генерал, получивший и высокий духовный сан: прусский король Фридрих II, больше известный в истории под прозвищем «Старый Фриц», высоко ценил старого генерала, который был старше его на 14 лет. И если возможна дружба между королями и подданными, то можно сказать, что они дружили.
Фридрих II сделал генерала Фукé настоятелем Бранденбургского собора и отдал под его надзор рыцарскую академию, основанную в 1703г. на небольшом островке близ Бранденбурга, — особую военную школу для дворян. После смерти своего верного слуги Старый Фриц сам вызвался быть крестным его внука. Отец Фридриха по семейной традиции тоже был военным, - офицером прусской армии. Но карьера у него не задалась: он рано сделался инвалидом после падения с лошади. Мать же, Мария-Луиза фон Шлегель, происходила из старинного прусского дворянского рода. Она старалась разнообразить интересы сына, привив ему вкус к гуманитарным наукам. Мальчик получил домашнее образование, к нему приглашались лучшие столичные педагоги.
На фото - портрет писателя Фридриха де Ла Мотта, работы художника Antoine Pesne 1738 года:
Постепенно расширялись его знания о литературе других времен и народов. Один из постоянных посетителей родительского дома, патер Дени, имевший некоторые литературные способности, читал ему свои переводы из «Эдды», и в душу будущего писателя навсегда вошел грандиозный и чарующий мир раннего Средневековья. Другой священник, Даниэль Криле, готовивший его к конфирмации, познакомил его с творчеством К.М.Виланда и Вольтера.
Подробнее с биографией писателя Вы можете ознакомиться здесь:
https://vbaden.blogspot.com/p/e-e-1777.html
Опубликованный в 1811 году немецкий роман "Ундина" Фридриха де Ла Мотта Фуке был переведен на английский и другие языки мира. По его сюжету дух воды из германской мифологии выходит замуж за рыцаря по имени Хульдебранд, чтобы получить бессмертную душу. Изначально Ундина живёт в семье рыбака и воспитывается как приёмная дочь после того, как их родная девочка утонула в озере. И однажды на хижину рыбака и натыкается рыцарь, который участвовал в турнире, когда встретил Бертальду, приемную дочь герцога. Когда они флиртовали, она пообещала дать ему свою перчатку, если он исследует лес с привидениями. Он так и сделал, встречая странных и угрожающих духов, пока не добрался до дома рыбака.
Надвигается буря, и дом окружает наводнение, в результате чего группа оказывается в затруднительном положении. Во время их совместной жизни Хульдбранд и Ундина влюбляются друг в друга, хотя она продолжает вести себя беспорядочно и, казалось бы, может контролировать погоду. Пожилой священник, отец Хайльман, прибывает после того, как его смыло за борт парома. Хульдбранд предлагает священнику обвенчать его и Ундину, и они проводят церемонию немедленно.
Наутро после свадьбы Ундина вдруг ведет себя как совершенно другой человек, добрый и нежный. Она объясняет Хульдбранду, что элементальные существа существуют, и она - дух воды. Ее вид не имеет бессмертных душ или какого-либо чувства морали, но может получить их, выйдя замуж за людей. Ее родители отправили ее жить среди людей, которые надеялись, что она заработает душу таким образом, и с ее браком с Хульдбрандом она достигла этого. Она боится, что Хульдбранд уйдет теперь, когда он знает, кто она такая, но он клянется никогда не покидать ее.
Когда наводнение отступает, Хульдбранд и Ундина отправляются к нему домой. По пути они встречают Кухлеборна, оборотня-духа воды и дядю Ундины. Теперь она боится его и умоляет уйти, а Хульдбранд пытается напасть на него, но тот исчезает в водопаде. В городе все приветствуют возвращение Хульдбранда. Бертальда глубоко разочарована, когда узнает, что он теперь женат, но дружит с Ундиной. Однажды Кухлеборн ненадолго навещает Ундину, предупреждая ее о Бертальде. Она отвергает его предупреждение, но за ужином показывает, что он сказал ей, кто истинные родители Бертальды - собственные приемные родители Ундины, рыбак и его жена, которых она привела, чтобы встретиться с ней. Бертальда - ребенок, которого они считали утонувшим. Вместо радостного воссоединения, которого ожидает Ундина, Бертальда чувствует себя униженной, осознав, что родилась крестьянкой. Она публично поносит их и называет Ундину ведьмой, но ее личность подтверждается ее родимыми пятнами.
Поведение Бертальды заставляет как ее приемных, так и биологических родителей отречься от нее. Обездоленная, она молит Ундину о прощении. Ундина немедленно берет ее в свой дом, но Бертальда по-прежнему боится ее, и влечение Хульдбранда к Бертальде всплывает, что приводит к напряженности. Ундина приказывает слугам запечатать фонтан во дворе их замка. Бертальда, которая использует воду для своего цвета лица, спорит с ней и жалуется Хульдбранду. Он резко требует объяснений. Ундина объясняет, что она защищает их дом от злонамеренного Кухлеборна, который сможет войти через фонтан. Затем она просит Хульдбранда никогда не говорить с ней сердито, пока они находятся возле воды, иначе ее заберут родственники. Он с сожалением соглашается.
Бертальда с позором бежит из замка, и Хульдбранд отправляется ее спасать. Кухлеборн в разных формах мучает и обманывает пару. Он собирается утопить их потопом, когда прибывает Ундина, успокаивает воду и уносит их в безопасное место. Трое живут в мире некоторое время, пока не решают отправиться в путешествие по Дунаю в Вену. Находясь на реке, Кухлеборн постоянно мучает их штормами, волнами и пугающими видениями. Матросы и слуги начинают подозревать Ундину, поскольку она волшебным образом останавливает эти нападения, и Хульдбранд начинает возмущаться ею. Когда дух воды крадет золотое ожерелье Бертальды, Ундина немедленно предлагает ей коралловое ожерелье взамен. Увидев в этом признак сговора Ундины с духами, Хульдбранд выбрасывает коралловое ожерелье за борт и обвиняет ее в колдовстве. Как она и предсказывала, Ундина исчезает в реке, но не раньше, чем печально предупреждает его оставаться верным ей.
Хульдбранд скорбит о своей потере, но со временем решает жениться на Бертальде. Он даже просит отца Хайльмана сыграть свадьбу, но тот отказывается. Священник получил сообщения от Ундины и предостерегает Хульдбранда от нарушения его свадебных обетов, взяв другую жену, пока Ундина все еще жива. Сам Хульдбранд мечтает о том, как Ундина и Кухлеборн разговаривают под водой, говоря, что если Хульдбранд женится на другой, Ундина будет вынуждена убить его. Ундина говорит, что она защитила замок, запечатав фонтан, поэтому никакие водяные духи, включая ее саму, не могут туда попасть, но Кухлеборн указывает, что Хульдбранд будет обречен, если он когда-нибудь вскроет фонтан или покинет замок.
Несмотря на эти предупреждения, Хульдбранд продолжает свадьбу. Сразу после церемонии Бертальда просит воды из запечатанного фонтана. Слуги открывают фонтан только для того, чтобы из него поднялась закутанная в вуаль и плачущая Ундина. Она входит в замок и целует Хульдбранда, заставляя его умереть у нее на руках. Она появляется еще раз во время его похорон и превращается в поток, окружающий его могилу, так что она вечно обнимает его.
История была вдохновлена работами оккультиста Парацельса, который создал термин "ундина" для обозначения духов воды. Согласно его теории, именно водяные девы смогут обрести бессмертную душу, выйдя замуж за человека. Почему именно они - остаётся загадкой. На эту тему есть французская легенда о Мелюзине, в которой водяная дева выходит замуж за рыцаря при условии, что он никогда не увидит ее по субботам, когда она вновь примет облик русалки, и немецкая история Петера фон Штауфенберга, в которой фея убивает своего возлюбленного-человека, когда тот женится на другой женщине. Также есть легенда об охмурении Морской Девой монаха, которая для неё закончилась трагедией.
До Фридриха Де Ла Мотта Фуке существовал французский текст семнадцатого века графа де Габбалиса (в реальной жизни - аббата Николя-Пьера-Анри де Монфокона де Виллара (1635-1673)) под названием "Le comte de Gabalis, ou entretiens sur les sciences secrètes" ("Граф Каббалы, или Диалоги о тайных науках"), который адаптировал труды Парацельса. Другим источником вдохновения для писателя, вероятно, была опера 1798 года под названием "Das Donauweibchen" ("Дева Дуная"), которая, как и Ундина, разворачивается вокруг Дуная и показывает любовный треугольник между мужчиной, женщиной и нимфой воды.
В 1830-х годах повесть про Ундину была переведена на русский дактилический гекзаметровый стих поэтом-романтиком Василием Жуковским. Этот стихотворный перевод сам по себе стал классическим и позже лег в основу либретто к опере Чайковского. С тех пор повесть вдохновила множество подобных адаптаций в различных жанрах и традициях. По мотивам этой сказки были поставлены балет и пьесы, снято множество фильмов и даже написаны книги, такие как:
Ondine, ou la Nymphe des Eaux, a play by René-Charles Guilbert de Pixerécourt, 1830
Ундина, стихотворный перевод Василия Жуковского, 1837
Ундина, прозаическая поэма Алоизия Бертрана, 1842
Ундина, автобиографическая книга Олив Шрайнер, 1928
Ундина, пьеса Жана Жиро, 1939
Undine geht, by Ingeborg Bachmann
Haunted Waters, an adaptation for teen readers, by Mary Pope Osborne, 1994 (переиздание 2006)
Ганс Христиан Андерсен также находился под влиянием изображения душ в Ундине, когда писал про свою Русалочку. В одном из своих писем он заявил: "Я не позволял, как де ла Мотт Фуке в "Ундине", чтобы обретение Морской Девой бессмертной души напрямую зависело от любви человека. Я уверен, что это неправильно! Это во многом зависит от случая, не так ли? Я не потерплю такого в этом мире. Я позволил моей Русалочке следовать более естественным, более божественным путем".
“Русалочка” была написана в 1836 году и впервые опубликована К.А. Рейцелем в Копенгагене 7 апреля 1837 года в сказках для детей. Первая коллекция. Третий буклет. 1837 (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Tredie Hefte. 1837). Повесть была переиздана 18 декабря 1849 года в составе сказок. 1850 год (Событие 1850года) и снова 15 декабря 1862 года, в составе сказок и рассказов. Первый том. 1862 (Eventyr og Historier. Første Bind. 1862).
По сюжету сказки Андерсена, Русалочка живет в подводном царстве со своим овдовевшим отцом (морским королем или Мер-королем) и такой же вдовствующей бабушкой, пятью старшими сестрами, каждая из которых родилась с разницей в год. Когда Русалочке исполняется пятнадцать лет (таков в те времена был возраст совершеннолетия девушек в Дании), ей разрешается впервые выплыть на поверхность, чтобы взглянуть на верхний мир, а когда сестры становятся достаточно взрослыми, каждая из них посещает верхний мир по одному каждый год. Когда каждый возвращается, Русалочка с тоской слушает их различные описания мира, населенного людьми.
Когда приходит очередь Русалочки, она поднимается на поверхность, наблюдает за празднованием дня рождения, проводимым на корабле в честь прекрасного принца, и влюбляется в него с безопасного расстояния. Налетает сильный шторм, тонет корабль, и Русалочка спасает принца от утопления. Она доставляет его без сознания на берег возле храма. Здесь она ждет, пока молодая женщина из храма, оказавшаяся ВНЕЗАПНО Принцессой, которая не сослана была туда насильно, а воспитывалась не при королевском дворе, что очень странно, и ее фрейлины не найдут его. К ее ужасу, принц никогда не видит Русалочку и даже не понимает, что именно она изначально спасла ему жизнь. Выясняется, что та девушка из монастыря как две капли воды похожа на Русалочку, словно они были сестры-близнецы, и поэтому Принц не мог их различить, а вспомнить Русалочку не сумел, ибо на тот момент лежал в отключке.
Русалочка впадает в меланхолию и спрашивает свою бабушку, могут ли люди жить вечно. Бабушка объясняет, что у людей гораздо более короткая продолжительность жизни, чем у русалки 300 лет, но когда русалки умирают, они превращаются в морскую пену и перестают существовать, в то время как у людей есть вечная душа, которая живет на небесах. Русалочка, тоскующая по принцу и вечной душе, навещает Морскую Ведьму в опасной части океана. Ведьма охотно помогает ей, продавая ей зелье, которое дает ей ноги в обмен на её самый чарующий голос в мире. И она не просто лишает несчастную возможности говорить, а ОТРЕЗАЕТ ей ЯЗЫК наживую! Ведьма предупреждает Русалочку, что как только она станет человеком, она никогда не сможет вернуться в море.
Употребляя зелье, она будет чувствовать себя так, как будто меч проходит через ее тело, но когда она придёт в себя, у нее будут две человеческие ноги и она сможет танцевать так, как ни один человек никогда не танцевал раньше. Тем не менее, Русалочка будет постоянно чувствовать, как будто идет по острым ножам, и ее ноги будут ужасно кровоточить, не говоря уже про её рот, который разъедало от солёной воды, да и зелье было подобно банке с серной кислотой. Кроме того, красавица получит душу только в том случае, если завоюет любовь принца, выйдет за него замуж и обвенчается с ним в церкви, ибо тогда часть его души перетечет в нее. Иначе на рассвете первого дня после того, как он женится на другой, Русалочка умрет с разбитым сердцем и растворится, как Снегурочка, в гребне морской пены на волнах.
После того как она соглашается на эту договоренность, Русалочка выплывает на поверхность возле дворца принца и пьет зелье. Ее находит принц, который загипнотизирован ее красотой и грацией, хотя она нема. Больше всего ему нравится видеть, как она танцует, несмотря на мучительную боль при каждом шаге. Вскоре Русалочка становится любимой спутницей принца и сопровождает его на многих его прогулках. Но он воспринимает Русалочку то как ребёнка, то как сестру, то как очередное развлечение из кучи рабынь, но никогда - как жену и правительницу страны. А та продолжает тешиться иллюзиями любви, которые сама же и понастроила себе, ведь он, согласно её мнению, дал ей обещание женитьбы, тогда как на самом деле ничего подобного не было. Когда родители принца поощряют своего сына жениться на соседней принцессе по договоренности, принц сообщил Русалочке, что он не будет, потому что он не любит принцессу, однако часто вспоминает только про молодую женщину из храма, которая, по его мнению, спасла его во время бури. Оказывается, принцесса из соседнего королевства - храмовая девочка, так как ее отправили в храм для ее образования. Принц признается ей в любви, и сразу же объявляется королевская свадьба.
Принц и принцесса празднуют свой новый брак на свадебном корабле, и сердце Русалочки разбивается. Она думает обо всем, чем она пожертвовала, и о всей боли, которую она перенесла для принца. Она отчаивается, думая о смерти, которая ждет ее, но перед рассветом ее сестры поднимаются из воды и приносят ей нож, который Морская ведьма дала им в обмен на их длинные красивые волосы. Если Русалочка убьет принца и позволит его крови капать ей на ноги, она снова станет русалкой, все ее страдания прекратятся, и она проживет свою полную жизнь в океане со своей семьей.
Однако Русалочка не может заставить себя убить спящего принца, лежащего со своей новой невестой, и она бросает нож и бросается с корабля в воду как раз на рассвете, совершая самоубийство. Ее тело растворяется в пене, но вместо того, чтобы перестать существовать, она чувствует теплое солнце и обнаруживает, что превратилась в светящийся и эфирный земной дух, дочь воздуха. Когда Русалочка поднимается в атмосферу, ее приветствуют другие дочери, которые говорят ей, что она стала такой же, как они, потому что она всем сердцем стремилась получить бессмертную душу. Благодаря своему бескорыстию и добродетели она получает возможность заработать свою собственную душу, делая добрые дела человечеству в течение 300 лет, и однажды поднимется в Царство Божье, да и то при условии, если дети будут себя хорошо вести. Такой финал не устроил писателей даже того времени и за нелогичность подвергся жесткой критике даже со стороны автора саги про Мэри Поппинс, Памелы Трэверс. Но с точки зрения синтеза древней мифологии, учения Парацельса, нашедшего отражение в мировой литературе и христианства, для духа воды, существа, не имевшего души и считавшегося нечистью, которой путь в Рай заказан, история получилась как раз-таки логичной.
Далее эту тему, заложенную Фридрихом де Ла Моттом и поэтично описанную Андерсеном, развивает в своих произведениях Оскар Уайльд. Общее есть даже в сюжетных линиях – например, тема трагической смерти и загробного воздаяния («Девочка со спичками»), или влюблённой Русалки, лишённой души. Правда, последний сюжет был привычно вывернут Уайльдом наизнанку. Если у Андерсена Русалочка, полюбив, хочет обрести душу, то у Уайльда наоборот – именно во имя любви к ней рыбак отказывается от собственной души. Более того – черствеет не человек, лишённый души, а сама душа, лишённая человека — в результате она даже превращается в некое подобие жуткой андерсеновской «Тени». А далее про любовь русалки к человеку рассказали "Лорелея" Г. Гейне и "Лесная песнь" Леси Украинки про неразделённую любовь славянской Мавки, которая, хоть и обитала в лесу, но считалась русалкой, к деревенскому парню Лукашу. Роднит эту сказку и пьесу по ней со сказками Андерсена и Фуке превращение Мавки в сухую иву/вербу, Лукаш дал ей душу, но лишил её тела, и её любовь теперь вечна.