Английский язык предлагает широкий спектр слов для выражения разных оттенков эмоций. От радости до горя, вот несколько интересных слов, которые помогут расширить ваш эмоциональный словарный запас:
"Euphoria ( juːˈfɔːrɪə )" - То ошеломительное чувство крайнего счастья и восторга, которое поднимает ваше сердце.
"Melancholy ( ˈmelənkəlɪ )" - Глубокое состояние печали или ностальгии.
"Bliss ( blɪs )" - Состояние идеального счастья и удовлетворения, когда все кажется мирным и гармоничным.
"Anxiety( æŋˈzaɪətɪ )" - Чувство беспокойства, тревоги или страха, часто связанное с неопределенными или будущими событиями.
"Guilt ( gɪlt )" - Тяжелое чувство раскаяния или ответственности за проступок или причинение вреда себе или другим людям.
"Gratitude ( ˈgrætɪtjuːd )" - Глубокое чувство благодарности и признательности перед кем-либо или чем-либо.
"Enthusiasm ( ɪnˈtjuːzɪæz(ə)m )" - Сильное волнение и желание принять участие в чем-то, часто выражается энергичным и страстным участием.
"Confidence ( ˈkɒnfɪdəns )" - Крепкая вера в себя и свои способности, сопровождающаяся уверенностью в себе и положительным настроем.
"Empathy ( ˈempəθɪ )" - Способность понимать и разделять чувства других, ставя себя на их место.
"Resilience ( rɪˈzɪlɪəns )" - Способность преодолевать трудности, проявлять эмоциональную силу и адаптивность.
🧩 Smart English. Здесь ежедневно делятся советами и лайфхаками для изучения английского, полезными видео, фразами, идиомами, сленгом и многим другим. Не теряйте шанс улучшить свой английский
Сегодня с друзьями узнали такой интересный факт про Гарри Поттера, что в части Кубок Огня снимался актер Станислав Яневский в роли Виктора Крама (болгарин по сюжету и по жизни).
Виктор Крам и Гермиона Грейнджер. Фильм: Гарри Поттер и Кубок Огня.
И рассказали интересный факт на YouTube, что он сказал ВСЕГО 20 СЛОВ за весь фильм Кубок Огня. Когда я это рассказал в чате друзьям, то все оживились поприкалываться, так как это своего рода "челендж-испытание". По факту он так склеил Гермиону Грейнджер в отличии от рыжего Рона Уизли используя всего напомню ровно 20 слов было сказано! Мы целый день накидывали следующий вариант его замечательных слов "нашенского русского лавеласа", прикидывая характер русского болгарина, такой как Виктор Крам. Получилось нечто следующее - считаем слова:
Привет! (надо представиться надо как-то).
Зовут? (Name? Напористый парень - экономит слова при знакомстве в Хогвартсе).
Потанцуем? (ну классика наша, куда же без этого смотрите выше).
Сука* Блять* (будут сказаны промеж других слов (междуречие), ну явно без этого никак, ибо не всё получается в восточной Европе. Так что засчитываем уже 5 слов).
Похаваем? (Ну надо как-то ... пригласить вежливо отобедать в кафе. Раз у нас на свидании запас 20 слов за весь фильм).
Смотри Какая Метла! (Хвастается чем-то, чтобы впечатлить Гермиону. Примерно как Кавказец своей новенькой БМВ 1997 года в черном цвете).
Покатаю?! (Ну и или ты нахуя достал метлу "бумер" хвастаться - иди катай "Царицу" гордый ...)
Отдохнем? (Смотрит Витя с Гермионой вид на Хогвардс с горы куда прилетели на метле - романтика и старается показаться не диким).
Качество отличное - импортное! (Перебил Витя неловкую паузу на свидании с Гермионой и похвастался метлой указав пальцем. Так как хвастаться больше нечем в наших краях среди высоких гор и низких метёл).
Поехали ... (и опять полетели на метле, но уже к подъезду Вити).
Заходи сюда! (Включает Альфача и показывает где он живёт).
Потрахаемся? (Ну размечтался лихой и горячий. Слов остается мало, уже сказано 18 слов, чтобы склеить эту британскую девку, но 18 лет, то нет и нельзя, ибо порядочный оказался. Тут закон как с выпивкой и сигаретами).
Покурю? (Восточно-европейская традиция, что при отказе, что после секса - неважно).
Пока (Ну попрощаться надо, ибо мамино воспитание).
Ровно двадцать слов чтобы устроить идеальное романтичное свидание в Хогвардсе! Мы уложились в ограниченное количество, которые важно было сказать за весь фильм, так как без такой ёмкости слов - ничего бы не вышло! Что в нём по сюжету нашла Гермиона - женская загадка, как и всегда. Ей виднее почему такой ей зашёл.
Биография САБЖа:
Виктор Крам — студент школы магии и волшебства Дурмстранг, на четыре года старше Гарри Поттера. По книгам Крам выглядит старше своих лет, худой, имеет широкие густые брови, крупный крючковатый нос. На земле чувствует себя не так уверенно, как в небе, где походит на большую хищную птицу, — имеет плоскостопие, сутулится. Виктор нескандальный, угрюмоватый, честный, немногословный. По сюжету ненавидит Тёмную магию, в особенности Грин-де-Вальда.
Ещё не окончив школу, Виктор Крам был принят ловцом в сборную Болгарии по квиддичу. Уже тогда, в шестнадцать-семнадцать лет, многие считали Крама одним из самым выдающихся игроков мира. Ловец болгарской сборной по квиддичу.
Короче пацан к успеху шёл - но не фартануло (с)
P.S: А "Рыжего уэльского каблука" жалко конечно, ибо пока он тупил, то его девку увел Болгарин по беспределу. Наверное именно поэтому Британия вышла из состава ЕС в итоге, чтобы "телок наших" не клеили Восточные Европейцы, рассудили британцы наверное)))
А вы бы как выставили его 20 слов чтобы добиться сердца коренной полукровки из Лондона?
Следующая идиома состоит всего из двух прилагательных 'rough and ready', что переводится как "шероховатый (грубый) и готовый". На самом деле идиома довольно популярная в повседневном языке и означает что-то сделанное наспех, впопыхах и, как правило, не очень качественно или замысловато .
Пример: You submitted your paper: it was obviously a rough-and-ready one, but I liked your idea.
Перевод: Ты сдал работу: очевидно, что она была сделана наспех, но мне понравилась сама идея.
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
В английском языке есть идиома 'to kill two birds with one stone', дословно она означает "убить двух птиц одним камнем". Такое выражение используется, когда одним действием решается две проблемы сразу.
Например: 'We went out for dinner with my colleage and managed to talk about the business, so I killed two birds with one stone: I had a wonderful evening and sorted out the situation with the documents.
Перевод: Мы с коллегой поужинали вместе и смогли поговорить о делах, поэтому я решил сразу две проблемы: замечательно провел вечер и решил ситуацию с документами.
Кто смог догадаться какая русская идиома является аналогом?)
Разговариваю с британской подругой Ханной на русском. Разговор ещё раз зашёл о школе: что учите, как ученики (соответствуют тому, что нам показывают в кино?).
Ханна отвечала на вопросы и в какой-то момент возникла эта ситуация:
Х: все нормально, но в начальной школе, знаешь, у нас было много гнид...
Я: что? В смысле у вас гниды были?
Х: Ну гниды, ты понимаешь? Очень много гнид, особенно среди девушек.
Я (уже представил девушек-редисок): не, не понял. Как так-то, почему именно девушки?
Х: у девушек, обычно, длинные волосы. Вот гниды и водились в волосах девушек.
Погуглил что такое "гниды", узнал, что это яйца паразитов. Вот так вот бывает, когда чего-то не знаешь :) да и не ждал такого, чтобы у людей вот так вот массово вши были :0
Знакомая приехала из Лондона и пожаловалась, что часто слышала слово "bos" и глагол "to bos". Не понимала и на урбане не нашла.
Ради интереса копнул эту тему и узнал интересный факт:
Когда в африканскую страну Мозамбик попало слово "boss", оно трансформировалось. Логика мозамбикцев была такова: босс -- это тот, кто сверху, а кто сверху в половом сношении? Верно. Сверху тот, кто рулит процессом.
За последнюю пятилетку в Великобританию приехала такая куча мозамбикцев, что благородные сэры заразились от них смачным "I BOS you".
Важно понимать -- bos это вам не fuck. Фак уже не имеет веса, он бытовой и экспрессивный.
"Бос" выражает состояние доминирования, подчеркивает, что тот, кому это сказано -- нижний и принимающий.