Ускоренное обучение русскому языку!
С просторов Ютубчика..
Keep rollin'
«Редкостное немногословье»
Перевод с первой страницы вызвал рвотные позывы сильнейшее желание читать книги только в оригинале.
Walkable cities
Walkable city - означает пешеходный город, либо более дословное, но кривое - ходибельный город. Для контекста это концепция человеко-центрированного города, где личный автомобиль уйдет на дальний план и главный фокус перейдет на удобную и доступную среду для человека. Еще его называет 15 -минутным городом, что означает, что вся критическая инфраструктура для жизни человека должна находится у него на ладони в пешей доступности.
Перевод:
- Я слышал вы любите города, которые могут ходить... Игра слов walk (ходьба) - able (уметь), а walkable значит именно пешеходный.
- Города в которых мы можем свободно передвигаться пешком на своих двух, а не города, способные ходить!
Если вам кажется какая-то работа простой, то вы абсолютно ничего в ней не понимаете
Помните эпизод из старого советского мультфильма про царевна-лягушку? Эпизод, где царевна закидывала себе в рукава кости со стола, заливал туда же что-то из бокала, а в танце у неё из рукавов вылетали лебеди и прочие чудеса. Другие девушки повторили за ней, но почему-то вместо лебедей у них вылетели кости. Одна, кстати, запульнула кость ровехонько царю в глаз, но а другая плеснула туда же чем-то из рукава. Тогда это было смешно, а сейчас это оказалось жизненно.
Ранее моя знакомая прониклась тем как британская подруга говорит на русском почти без акцента и почему-то решила, что говорить на неродном языке так же как и носитель - ну а что тут такого, подумаешь, говоришь... Да и я так могу раз она говорит.
В общем, сколько уже времени прошло, печально, но знакомая так и не поняла, что из рукава вылетают кости.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.