Как я устала быть Алисой в стране НЕ ЧУДЕС (18+)
4 мая 1852 года родилась будущая сказочная героиня Алиса, правда случилось это не в «Стране чудес», а в неуютной Англии. Новорожденную звали Алиса Лидделл, девочка была четвертым ребенком в семье Генри Лидделла декана-филолога «Оксфордского колледжа».
В четыре года малышку, гулявшую с родителями в парке, встретил коллега ее отца, математик Чарльз Доджсон, 24-летний преподаватель попросил разрешить ему запечатлеть пухлощекого ангелочка при помощи тогда еще диковинного фотоаппарата. Это была одна из первых 2700 фотографий писателя, и уж точно первая «фотка» Алисы.
После этой импровизированной фотосессии Доджсон стал другом не только четы Лидделлов, но и очаровательной Алисы.
Позже он написал акростих - сочинение, в котором первые буквы пяти строчек складывались в имя «АЛИСА»:
«Ах, какой был яркий день!
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.
Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас».
В конце 21 строчного стихотворения автор с грустью констатировал:
«Но из глубины времен
Светлый возникает сон,
Легкий выплывает челн.
И опять я сердцем с ней
Девочкой ушедших дней,
Давней радостью моей».
Весной-летом 1862 года Доджсон во время лодочных прогулок рассказывал Алисе и ее сестрам сказку про девочку Алису, которая погнавшись за белым кроликом, попала в самую необычную историю, когда-либо приключавшуюся с юной английской леди.
Понятно, что Алиса стала прототипом главной героини, ее старшая сестра Лорина впорхнула в сказку в образе попугайчика Лори, а младшая Эдит влетела орленком Эдом.
Сестры постоянно требовали продолжения рассказа сказки, а Алиса завладевшая сердцем автора приказала ему, перенести чудесную историю на бумагу, с сохранением всех добрых глупостей прозвучавших из уст рассказчика во время их увлекательных прогулок.
В 1864 Доджсон подготовил черновой вариант сказки «Приключения Алисы под землей». Наклеив фотографию Алисы в конце повествования, он на Рождество, подарил неказистую тетрадку с рукописной сказкой ее главной героине.
4 июля 1865 года издательство «Macmillan and Co» выпустило книгу «Алиса в Стране чудес» написанную таинственным автором Льиюсом Кэроллом.
В 28 лет Алиса сочеталась узами брака с Реджинальдом Харгривсом, учеником человека, обессмертившим ее имя.
Повзрослев, она три раза случайно пересекалась с Чарльзом Доджсоном. «Зрелая» Алиса, так непохожая на ту его далекую и любимую девочку из сказочной страны, больше не прельщала невольного сказочника.
Миссис Харгривс стала примерной домохозяйкой и родила мужу трех прекрасных мальчишек, двое из которых погибли на полях I мировой войны.
Попав после смерти сыновей и мужа в крайне стесненные обстоятельства Алиса на аукционе «Сотбис» продала подаренную ей рукописную сказку за баснословные по тем временам 15 500.
В конце жизни женщина писала своему единственному выжившему сыну, что больше всего она устала в этой жизни быть «Той самой Алисой, из Страны чудес».
16 ноября 1934 года 82-летняя Алиса Плезенс Лидделл скончалась в графстве Кент.
Ряд исследователей утверждает, мать Алисы, узнав от дочерей, что Доджсон фотографировал ее девочек в стиле «ню», приказала мужу порвать все отношения с развратником.
Правда это или нет остается только гадать, одно можно сказать точно, женщина сожгла все фотографии подаренные Доджсоном ее дочерям, и письма, написанные им Алисе.
Игрушки с Алисой в стране чудес
Про мое желание которое произошло внезапно, я купила очередной молд для гипса, с Алисой, кроликом и картой. И результат мне вообще не понравился. Они получились не детализированные, видно, что молд достаточно скучный и плоский. Возможно вкупе с патиной и обработкой было бы лучше, но я думаю не мой вариант. В нашем городе есть магазин хобби, где чего только нет, и руководство сама обожает ручную работу, все пробует и привозит новое. Именно там я цепляю декупажную карту и делаю игрушку на фанере. Но блин, плоско. Я уже пробовала делать игрушки по Гарри Поттеру со смолой и сделала эту так же. Потом заказала распечатку и фанерные круги. Про распечатку изображений Алисы просто туши свет. Почти нет ничего из каноничных иллюстраций, или чб, или перерисовка, плохое качество и тд. Вот моя коллекция которую удалось собрать на данный момент. И да, я понемножку продаю их в инсте и на озоне (ненавижу его, но без него тоже никуда). Plaster decor можно посмотреть.
Если у вас есть качественные картинки из Алисы - пришлите пожалуйста, но не арты, а ближе к канону или как у меня.
Кролик из Алисы в стране чудес, масло, холст
Переводчики сказок — Кто научил говорить по-русски Карлсона, Винни-Пуха, Маленького принца, Питера Пэна и других любимых героев
Вспоминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом.
Анна и Петр Ганзены
«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой», — говорил Ханс Кристиан Андерсен. Эта фраза стала известной и в России — благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе — здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова, а затем произведения Льва Толстого.
Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора — он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.
«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая — красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову… Ах, это был не Кай!»
«Снежная королева»
Нина Демурова
Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году — под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.
В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода — из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.
Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» — в знаменитой серии «Литературные памятники».
«…Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».
Нора Галь (Элеонора Гальперина)
Русский — один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь впервые попробовала себя в искусстве перевода.
До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».
«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро — вот какими встречами мы обязаны журналу».
Нора Галь
Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале — «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.
«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».«Маленький принц»
Самуил Маршак
Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира, Роберта Бёрнса, Роберта Стивенсона. А для детей — сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.
Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском». Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»
Лилианна Лунгина
Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.
Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».
Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и — как мечтала в начале своей карьеры — немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.
«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
— Красивые картины, — сказал он наконец. — Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».«Малыш и Карлсон»
Ирина Токмакова
Питер Пэн, Нильс и муми-тролли — за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж — иллюстратор «Мурзилки» — отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.
Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.
«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
— До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»«Питер Пэн»
Борис Заходер
Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, — вольное творчество Бориса Заходера, который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.
Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать». Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, — за пересказ.
«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там — как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».
«Винни-Пух и все-все-все»
К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.
Автор текста: Наталья Летникова
Источник: https://www.culture.ru/materials/176426/kto-nauchil-govorit-...
Другие материалы:
Секс, маргиналы и апокалипсис — 21 лучший британский сериал 21-го века
Российская фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года
Переводная фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года
Дорогие селениты. Как писатели прошлого изображали полеты на Луну — от Аристотеля до Эдгара По
Классика кинофантастики — Звёздные войны: трилогия приквелов (1999-2005)
Чернокнижник, отец Супермена и бесстрашный человек — каким мы запомним Джулиана Сэндса
Писатель-однокнижник Фрэнк Герберт — что ещё, кроме «Дюны» он написал?
Вселенная Роберта И. Говарда. Часть 2 — Конан-киммериец, король Аквилонии
Дивный прежний мир — почему нам стоит поговорить про «Странные дни» Кэтрин Бигелоу
«Хайнлайн на нудистских тусах регистрировался под фамилией Монро» — переводчик культового фантаста
От «Зловещих мертвецов» до «Чужих» — 9 хоррор-сиквелов, превзошедших оригиналы
Случай на мосту между жизнью и смертью — об одном известном рассказе Амброза Бирса
Каким видят будущее писатели — 5 романов от современных классиков
Боевые дельфины и киты-разведчики — как морских животных используют в военных целях
История постсоветской поп-музыки в песнях — Кар-Мэн «Лондон, гудбай!» (1991)
А на какой ветке Гудвин живёт?
Видео из Телеграм канала: https://t.me/c/1052900431/13016
По мотивам "American McGee's Alice"
Promt:
alice from alice madness returns, beautiful, mesmerizing, concept art, highly detailed, artstation, behance, deviantart, trending, ken wong, Amazing anatomy, (fantastic horror perfect art, 64k ultra hd:1.1), (art by apterus, art by dan mumford, art by lovecraft:1.2), best quality, 500px, cgsociety cinematic movie details
Больше артов в группе в контакте - https://vk.com/neurodigitalart
в телеграмме - https://t.me/NeuroDidgitalArt
Всем спасибо за просмотр!
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.