Alice Madness Returns | cosplay
Alice Liddell cosplay
trailer version
______
by Himidzu Ryuu
Alice Liddell cosplay
trailer version
______
by Himidzu Ryuu
Источник: Об истории | Де-фа́кто
Алиса Лидделл была четвёртым ребёнком Генри Лидделла - декана одного из колледжей в Оксфорде, где Чарльз Лютвидж Доджсон (настоящее имя Льюиса Кэрролла) преподавал математику.
Весной 1856 года Кэрролл встретил в саду детей Генри Лидделла и попросил у родителей разрешения запечатлеть на снимках весёлых девочек. Льюису особенно приглянулась четырёхлетняя Алиса, в которой не было ни капли английской чопорности: прекрасно воспитанная девочка без стеснения задавала любые вопросы. Кроме того, она совсем не хотела становиться взрослой, как некогда и сам Кэрролл.
24-летний юноша за считанные дни близко подружился с Лидделлами. Бездетному холостяку нравилось проводить время в гостях у многодетной семьи.
Чтобы дети не скучали, Льюис развлекал их забавными историями. Летом 1862 года, во время очередной лодочной прогулки по Темзе, он на ходу придумал сказку про Алису, которая, погнавшись за белым кроликом, оказалась в гуще невероятных приключений.
Кому нужны книги без картинок и диалогов, разве это интересно? Такими вопросами задавалась Алиса, живущая в произведении Чарльза Доджсона и попавшая в Страну чудес, следуя за кроликом через нору. Удивительно, на что способно детское воображение, лишь бы избежать скуки…
В 1931 году «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными».
Любопытный факт, культовое сейчас произведение «Алиса в Стране чудес» было довольно холодно принято критиками своего времени, и это не удивительно. Книга радикально отличалась от морализаторских работ писателей-современников, ну а Кэрролл не предлагает скучные для детей нравоучения, только веселье и безумный полет фантазии. Но, как говорится, критики вольны писать всякое (и я тоже), нас могут забыть, а «Алиса в Стране чудес» плотно закрепилась в истории. И не просто закрепилась, а стала классикой, уступающей по цитируемости только Библии и Шекспиру, совершив переворот, почти что создав новый жанр абсурда и полюбившись многим: от битников-хиппи до ученых-физиков и рок-музыкантов.
Если у меня и была эта книга в детстве, то я с трудом ее помню, поэтому можно считать это прочтение знакомством. Сразу же ощущение полнейшего сюра, какого-то сна с внезапными, но в моменте не удивляющими метаморфозами (мальчик превратился в поросенка на руках), ощущение буйного взрыва фантазии. Из взрослых ассоциаций вспоминаю, что в мультипликации и кинематографе есть особый жанр вставок психоделики под ЛСД, это часто выглядит любопытно. Но если бы я не был окончательно испорчен поп-культурой, то сказал бы, что это отличная тренировка воображения ребенка.
Иллюстрации первого издания от Джона Тэннела
Не могу утверждать, что это был восторг, но и Игорь Волгин говорил, что произведение раскрылось при перечитывании, как у меня вышло с «Маленьким принцем», а наши вышеупомянутые критики изменили мнение вообще через десятилетие после выхода. Так что планирую попробовать еще раз в другом переводе.
Сейчас у меня был многими названный классическим текст Демуровой, после возьму Заходера. И стоит отметить, что перевод «Алисы» очень сложен, многое основано на игре слов, лингвистических отсылках и фонетике. Есть вещи, которые невозможно адаптировать, но мое уважение переводчикам за попытки приблизить. Ведь здесь язык как часть повествования, писала Демурова, как один из героев книги, и именно поэтому до сих пор у литературного сообщества не получается выбрать лучший вариант. В идеале читать оригинал, но и тут все не так просто из-за возраста произведения, устаревших выражений и аллюзий.
Первые цветные иллюстрации от Артура Рэкхема
Иллюстрации Роберта Ингпена
С отсылками сюжета и языка отдельная история, трактовок событий десятки и сотни: от вполне логичных и неожиданных, до крайне абсурдных, притянутых за уши синдромом поиска скрытых смыслов. Но и сам стиль произведения вполне подразумевает подобное.
А настоящее раздолье тут иллюстраторам, мое новое издании от «МиФ-а» - это осовремененная версия с ощутимыми веяниями аниме и манги. Не совсем мой формат, но с позиции популяризации классики у молодежи снова могу похвалить издательство. Это работает. Еще посмотрел рисунки из первого издания от Джона Тенниела, первые цветные от Артура Рэкхема, а также Ингпена и Туве Янссон. Работы Тенниела мне ближе всего, хотя и остальные очень даже хороши.
Иллюстрации Loputyn в издании от МиФ-а
Иллюстрации Туве Янссон
Сейчас для меня «Алиса в Стране чудес» стала больше объектом для увлекательного изучения и экскурса в историю, чем любимым произведением. Надежда на второй заход. Любопытно было опознать множество отсылок, ощутить переплетения с английскими традициями и фольклором. Конечно, на острие веяния детского счастья и всей игривой «детскости» произведения, если позволите. Это прекрасно, чистое развлечение. Как говорил сам Кэрролл, «успех его работы основан на подсказках двух помощниц - феи фантазии и любви к детям».
_____
"Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!"