Серия «Выражайся красиво»

8

Малапропизм и ложная этимология: намеренная и ненамеренная путаница в словах

Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?

Митрофан. Дверь? Котора дверь?

Правдин. Котора дверь! Вот эта.

Митрофан. Эта? Прилагательна.

Правдин. Почему ж?

Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.

Стародум. Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку?

Митрофан. И ведомо.

Д. Фонвизин «Недоросль»

Сегодня расскажу вам о нескольких языковых явлениях, представляющих собой разные стороны одного процесса. Процесс заключается в перевирании слов, результатом которого становится бессмыслица или замена одного смысла на другой. Пример такой замены: жердяй — жирдяй. Давайте разбираться, о чем бишь я толкую.

У нас будет четыре понятия. И чтобы сразу в общих чертах ввести вас в тему, дам сначала короткое представление о каждом. Ложная этимология* — появление новых слов из-за языковых ошибок. Детская этимология — яркий пример ложной этимологии. Ложные друзья переводчика — нет появления новых слов, есть ошибочная замена одного слова другим на основе похожего звучания в родном языке. Малапропизм — литературный прием, ошибка создается автором намеренно.

*этимология 1) раздел лингвистики о происхождении слов; 2) любая гипотеза о происхождении слова

Ложная (народная) этимология / лексическая ассоциация

Переосмысление/переделка уже существующего в языке или позаимствованного из чужого языка слова — это и есть ложная этимология. Исходя из чисто случайного звукового сходства между словами устанавливается мнимая смысловая связь. Рассмотрим примеры таких мнимых слов.

Начнем с неправильного толкования происхождения слова. Вот давайте подумаем, как произошло слово «подушка». Что вы говорите? Потому что ее под ушко кладут? А вот и нет. Подушка связана со словом «душа, дух». То есть подушка — это что-то надутое, воздушное; она и должна быть легка, как воздух. Надуло ее… нам под ушко))) (В доказательство: ближайший родственник подушки польское duchna — перина.) М-да, язык наш не ищет легких путей.

Идем дальше — к коверканью слов. Полусад — вместо палисад (франц. palissade — частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь). Вот так, легким движением губ забор превращается в сад, спартакиада — в спортакиаду, поликлиника — в полуклинику, невроз — в нервоз, лазер — в Лазаря, зарплата — в зряплату, юноша — во вьюношу. Этот ряд можете продолжить сами. Отмечу лишь, что народ на выдумку горазд и словечки эти запускает в обиход не всегда по неграмотности, а гораздо чаще — шутки ради.

А теперь залезем немного в дебри терминологии, договоримся так: народная этимология — это когда слово изменяется по ошибке, а псевдонародная этимология — это намеренное искажение слова, просто чтобы жить веселее было, благо острословов хватает.

Думаю, что и Михаил Задорнов не совсем всерьез занимался любительской лингвистикой. Жаль только, что вполне всерьез многих вводил в заблуждение своей псевдоэтимологией. Например, слово небеса у него восходит к словосочетанию «нет бесов», Ра вычленяется как значимая часть в таких словах, как литерату-ра, г-ра-мота, сати-ра, ра-зум и др. Только непонятно ведь, как может иметь значение полкорня или полсуффикса.

Это Китай, провинция Ганьсу. Ничего так зонтик, да?

Это Китай, провинция Ганьсу. Ничего так зонтик, да?

А теперь пример ложной этимологии заимствованных слов (уже не фамилий). Голландское слово zonnedek (буквально: «тент от солнца на верхней палубе») прижилось в русском языке в форме «зонтик». Но потом народ, по аналогии с «домиком», «краником» и др., решил, что негоже большой зонтик называть уменьшительно. Так из ошибки у нас в языке родилось слово зонт, которое представляет некий гибрид (на русском от голландского zonnedek осталось что-то вроде «солнцед», т. к. второй корень почти полностью аннигилировался).

Еще одна жертва ложной этимологии – слово зенит. Причем на удочку банальной ошибки попались все европейские языки. Арабский ученый написал в своем труде zemt (в переводе — путь над головой), но то ли почерк у него был неразборчивый, то ли он описался — в общем, европейцы (ошибка пошла гулять через французский) прочитали zemt как zenit. Кстати, с исторически однокоренным азимутом такого казуса не произошло. Там m на ni не заменилось. Это что ж получается, футбольный клуб должен был «Земт» называться (я уж не говорю про условную точку в небесах)?

Еще про шарманку расскажу, и покончим уже с ложной этимологией. История этого слова очень банальная и в то же время занятная. Немецкие шарманщики часто наигрывали популярную песенку Scharmante Katherine (Прекрасная Катерина). Русский язык отбросил второе слово из названия и добавил к первому русский суффикс -к-. Интересно, что польский и украинский языки поступили наоборот — у них шарманка стала называться катеринкой.

Детская этимология

Главные мастера ложной этимологии, конечно, дети от двух до пяти, которые активно осваивают язык и часто переименовывают незнакомые для них слова в знакомые. Конечный итог зависит чисто от вдохновения.

— Понимаешь: родились два мальчика и оба называются Яшки. Их так и назвали: два Яшки (двойняшки).

— Это мне лошадка наржала? (Ребенку сказали, что у него ржавчина на рукаве)

— Котятки русские войны. (Хотят ли русские войны)

— Зачем ты меня отпугиваешь? (Бабушка расстегивала ребенку пальто. А дальше «пуговицы» в детской головушке неожиданно трансформировались).

— Хватит секретничать. Секретарша какая-то.

Думаю, дальше можно не продолжать.

Дети требует логики от каждого слова и если ее не находят, то сами ее выдумывают. (Ну логично же, например, что «богадельня — это место, где делают бога»). Они великие словотворцы с врожденным чувством языка. На радость взрослым))

Ложные друзья переводчика

Речь идет о словах чужого языка, похожих на международные и тем самым создающих соблазн перевести их буквально, так, как напрашивается с первого взгляда, т. е. неправильно. Примеров масса. Попадающих в эту ловушку — тоже масса.

Например, встретился вам текст на английском, а там мелькают разные ammunition, artist, candidate, television, philosophy, fabriс, communication, сompositor, contrast, manager, billet, etc. И вы думаете: «Тю! да я все понимаю!» А теперь внимание — вопрос: какие из этих слов не являются интернациональными и переводятся на русский не в соответствии с похожим на русские слова звучанием?

Из чешского языка

Из чешского языка

Подумали? Сверяемся: ammunition — боеприпасы; сompositor — наборщик в типографии; fabriс — ткань; candidate — в технических текстах: тип, вид, вариант; artist — художник; billet — помещение для постоя.

Если не учитывать подобные несовпадения, то получается классика: «голый кондуктор бежит под трамваем» вместо «оголенный провод проходит под вагоном».

Переходим к последнему термину. Про ложных друзей переводчика и без меня много написано.

Малапропизм (от фр. mal à propos — «невпопад») — это литературный прием, основанный на намеренной замене правильного слова на неправильное (для характеристики непутевого персонажа или для создания комического эффекта). Малапропизм может использоваться и без замены — для намеренно неправильного толкования значения слова (как случилось с фонвизинским Митрофанушкой).

Мастером создания неправильных словечек — они же и окказионализмы (в отдельной статье про них расскажу) — является Николай Лесков. Помните, в «Левше»: мелкоскоп (микроскоп), Аполлон Полведерский (Бельведерский) и мое любимое — долбица умножения (догадайтесь сами) Другой пример — юморное название компании «Генерал-электрик» в одном из фэнтези. И последний пример, где заодно обыгрывается многозначность и переносное значение слов:

«Я — мелкий предприниматель. В прошлом месяце ко мне заявились плечистые бритоголовые господа в спортивных костюмах. Сказали, мол, без крыши нельзя дела делать. Я им, естественно, в ответ говорю: у меня есть крыша — черепичная, надежная, в дождь не протекает. Они посмеялись, но как-то по-злодейски. Пообещали зайти послезавтра и велели приготовить им полтора косаря. Я уточнил, обязательно ли разрезать пополам одного невинного крестьянина». (А. Рундквист «Дети Универсума»)

Подробнее о малапропизме и других не самых известных средствах выразительности я писала здесь.

Больше статей читайте в моем блоге Словесный бардачок

Показать полностью 10
6

Распространенная ошибка при использовании гендерных названий в тексте

Вы не представляете, насколько актуальна тема неправомерного использования авторами слов «мужчина», «девушка» и подобных им для замены имени героев. Сталкиваюсь с этой ошибкой при редактуре практически через раз. Пишут в сети об этом мало, поэтому, опираясь на свою статью для издательства АСТ, продолжаю бить в колокола. Прочитайте — и вы тоже проникнитесь проблемой!

Девушка, молодой человек, мужчина, женщина... Так мы привыкли называть незнакомых людей и обращаться к незнакомым людям. Однако немалое количество авторов пытаются использовать эти слова, чтобы избежать повтора имени персонажа. И это очень раздражает при чтении, сразу хочется отказаться от книги, если автор не чувствует, что это неуместно. Давайте разберемся, почему же неуместно.

Представим ситуацию: вы пришли с работы и рассказываете дома о конфликте с начальством. «Директор сегодня наорал на меня. Представляешь, мужчине не понравилось, как я разговаривала с покупателем...» Что, режет слух «мужчина»? Все верно, про знакомых мы в жизни никогда так не скажем.

Это все равно, что про мужа рассказать подруге: «Мужчина сегодня оценил мои кулинарные способности». И хотя муж наверняка все же мужчина, но здесь ведь речь не об этом. Жена ведь знает его имя, с какой стати ей говорить о нем как о незнакомце?

Но обратимся к литературе. Вот два примера:

«Лори вступил в бой с более слабым противником, чтобы быстрее его нейтрализовать. Мужчина подловил удачный момент, но соперник успел заблокировать мощный удар».

«Келли счастливо рассмеялась. Любая частичка Земли была бы сейчас для женщины самой родной на свете».

Подобное неуместное словоупотребление в живой речи не встречается (мы же все адекватные люди), но в литературе почему-то некоторые пишущие считают его возможным. В художественных текстах авторы не всегда заморачиваются с антономасией* и выдумыванием перифразы (т. е. описательного оборота, н-р: наш любитель приключений) — если имя недавно уже использовалось, а местоимение может быть неверно истолковано, подставляют «мужчину», «женщину» или другой подобный заменитель, и дело с концом.

*Антономасия – троп, основанный на замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. (Н-р: Сусанин проводник, ведущий не туда. «Не перепутай, Кутузов!» — сходство по циклопическому признаку.)

**Ха! Я представила, как Папанов говорит: «Смотри не перепутай, мужчина!» Чувствуете разницу?

Возьмем пример из книги современного автора (имен по понятным причинам не называем): «Мы остались в гараже вдвоем. Аркадий взвел курок. Я не надеялся, что мужчина передумает, и приготовился расстаться с жизнью». Слово «мужчина» здесь режет слух не меньше, чем в случае с мужем или начальником. Персонаж явно знаком с этим грозным Аркадием, раз знает его имя, так что называть его в данной ситуации «мужчиной» не самая хорошая идея.

Назовите его злодеем, преступником, преследователем, вымогателем, злобным мстителем, нехорошим человеком, да хоть редиской (выбор зависит от сюжета и авторского стиля), но только не мужчиной.

Вот так читаете вы читаете, вживаетесь в шкуру героя, скажем Васи Жижкина, переживаете за него, и вдруг — бац! — это какой-то посторонний человек — просто некий мужчина. Мистер Икс. Как будто в первый раз встретились. Вся эмпатия, соответственно, выветривается. Нужно все начинать сначала. Каждое именование знакомого персонажа девушкой/мужчиной/женщиной/юношей будет выбрасывать читателя из рассказываемой истории. Для автора это серьезная причина задуматься: а стоит ли так безалаберно относиться к словам-заменителям.

Вместо демонстративного отстранения от героя лучше уж повторить имя. Вариантов замены имеется в избытке: местоимение, кличка, описательные обороты. Берем уроки у Александр Сергеича: Онегин — молодой повеса — философ — почетный гражданин кулис — мод воспитанник примерный — порядка враг и расточитель — забав и роскоши дитя... И представьте: ни разу не «мужчина».

Важно и то, что чуткий читатель уловит формальный подход автора в гендерных наименованиях, мол, «батенька, да для тебя тебя же самого твои герои как чужие, а почему тогда я, читатель, должен за них переживать».

Вот так неопытный автор может одним словом выдать свой непрофессионализм. А редакторский опыт показывает, что сочинители не останавливаются на одноразовом использовании и ничтоже сумняшеся вставляют эти слова на протяжении всего текста.

Женщина, вас тут не стояло (к иллюстрации с котиками)

Мужчина (женщина) — это констатация гендерной принадлежности. Если в контексте важно подчеркнуть именно это, тогда, конечно, будет уместно поименовать так персонажа. Чаще всего это используется при авторских обобщениях или при знакомстве, пока герой еще не представлен читателю по имени.

«Женщина, даже самая бескорыстная, ценит в мужчине щедрость и широту натуры. Женщина поэтична, а что может быть прозаичнее скупости?» (А. Аверченко)

«В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С – м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К – ну мосту». (Ф. Достоевский, начало романа «Преступление и наказание»)

Еще одним вариантом, когда «мужчина» уместен, является ирония. Нам хорошо известно, что мультяшный Карлсон именовал себя «мужчиной в самом расцвете сил». Из-за несоответствия речевой формулы и персонажа возникает комический эффект.

В общем, давайте как-то поосторожнее с «мужчинами», да и с «женщинами» тоже.

Больше статей о культуре речи и книге читайте в моем паблике Словесный бардачок.

Показать полностью 6
9

В каждой строчке только точки… Что такое парцелляция?

Делать нашу речь более выразительной помогают особенные художественные средства. Если о метафорах и эпитетах у всех есть представление, то такая фигура речи, как парцелляция, знакома не всем. О ней и расскажу.

В каждой строчке только точки… Что такое парцелляция?

Парцелляция (итал. parcella — частица, от лат. particula) – синтаксическое средство выразительности, основанное на употреблении неполных предложений. Но не просто неполных предложений. Этот прием можно назвать рваной речью. Ну или, если хотите, расчлененкой😀 Короче, берется предложение и разбивается точками.

– Я. Ни. От. Чего. Не. Прячусь, – раздельно произнес Эдвин.

– Мы, – произнес Нолан. – Должны. Отправиться. На. Гигант. Я вас верно расслышал?

Как видно из примеров, парцелляция используется в диалогах. Мы же иногда так говорим, будто рубим каждое слово. Есть даже устойчивое сочетание: сказал как отрезал. Вот эти «лишние» точки и помогают передать такую рубящую интонацию на письме.

Даже прозвище совсем недавно прозвучало: болванчики. Теперь пропало. Намертво. А господа члены Совета остались. Почти все тридцать девять человек.

Тебе все равно ближайший месяц управлять машиной крайне не рекомендуется. Тем более мотоциклом. Не мною, медиками из Джанелидзе!

А так мы говорим, когда в процессе речи что-то вспоминаем по ходу и решаем дополнить сказанное. Получается как бы продолжение предложения, но только после точки. Такой вариант может стать и речевой характеристикой персонажа. Есть ведь люди, которые органически не могут говорить длинными предложениями (или не хотят), и речь у них получается такая вот обрывочная.

А лейтенант тем временем шел домой. В объятия любимой жены.

В этом примере, я так полагаю, в отдельное предложение выделена важная информация, к которой автор хочет привлечь особое внимание. Да и вообще короткие предложения, они так легки для восприятия, что грех этим иногда не пользоваться.

Они уже вот-вот должны были открыть дверь, когда земля внезапно содрогнулась. Внезапно и ощутимо. Более того – весьма ощутимо. И еще более того – очень даже ощутимо.

Красивое! Здесь автор прямо заигрался, получилось очень живенько и непосредственно. Кроме парцелляции, вижу тут и повтор, и градацию (нарастание). Может, кто еще чего-нибудь увидит…

В статье использованы примеры из книг А. Сапковского, А. Гришина, А. Рундквиста.

Больше статей в моем паблике Словесный бардачок

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!