
Грамоте учиться всегда пригодится
3 поста
Не вижу смысла вкладывать свой труд в канал, где любой человек, не потрудившийся сам что-то прочитать, поискать, написать, может обесценить чужую работу.
Это ведь гораздо легче - ставить дизлайки. Какое моральное удовлетворение! И чувствуешь себя сразу гораздо умнее. Да и правда. То ли дело - потратить 2 минуты, чтобы перепостить картинку. Это достойно. Или школьное правило изложить. Тогда да, твой труд высоко оценят.
А мне понравились здесь статьи про путешествия и книжные обзоры достойные попадались.
Да ладно, на два слова всегда больше читателей, чем на 10 слов. Не так много людей желают искать ответы на сложные вопросы Но грязью-то зачем обливать? Когда душу вкладываешь в каждую статью, то такая реакция очень быстро отбивает охоту размещаться здесь, тратить на это свое время и душевные силы.
Но у меня была задача посмотреть, как тут все устроено. Недели хватило, чтобы понять:
1) Обгадить может каждый.
2) Монетизации нет.
Эти минусы для меня перевешивают все, что здесь есть хорошего.
Так что как пришла, так и ухожу. Мне есть где приносить пользу и зарабатывать деньги без ненужных стрессов.
Всем мира, добра и побольше радостей в жизни.
Ох не хотела я браться за эту тему. Но вижу в Сети много неправильных рекомендаций и не могу удержаться от самоубийственной попытки объяснить необъяснимое (все правила, основанные на толковании смысла, часто бывают трудны в применении, т. к. смысл порой не трактуется однозначно). Здесь есть над чем поработать ученым-лингвистам (к коим я не отношусь, хотя в аспирантуре у меня была тема «Язык и смысл»). Однако существуют вполне надежные ориентиры, которые частично вам помогут. В конце в приложении имеется текст лингвистического гуру Розенталя, и я периодически буду на него ссылаться. Давайте разбираться.
Почему можно участвовать в турнире, но нельзя присутствовать в турнире (только в турнирной таблице) и нельзя разместить в своем канале (только на канале). Логически разницу в употреблении в/на объяснить не всегда возможно. Но для носителя русского языка, казалось бы, не должно возникать никаких сложностей.
Ученые говорят в подобных случаях: так исторически сложилось. Примеров масса: работать в школе, но на заводе; в газете — на телевидении; в банке — на фабрике; в институте — на факультете.
Кроме того, существует еще и сочетаемость/несочетаемость слов. Можно участвовать в турнире и в соревнованиях, но присутствовать, играть и драться все же стоит на турнире и на соревнованиях (не станете же вы спорить с тем, что рыцари дрались именно на турнирах). По моим наблюдениям, в среде спортсменов «играть в турнире» стало повсеместным словоупотреблением, но это можно отнести к профессиональному жаргону.
Хуже то, что неправильное использование предлога в этом случае уже пошло гулять в Сети в ответах на вопрос, как правильно говорить.
Основная аксиома:
В - внутри (объем), в огороженном пространстве
НА - не внутри (плоскость), на открытом пространстве
Общее значение предлогов в и на можно понять из простых примеров: положить в шкаф (внутрь шкафа) и положить на шкаф (на поверхность шкафа).
Купить в магазине (в здании) и купить на рынке (на открытом пространстве). Если рынок перестает быть вещественным предметом, мы все равно говорим о ценах на (условном) рынке.
И еще один наглядный пример. Высечь на граните и высечь в граните. На граните выбивают надпись (на поверхности), в граните воплощают идею (это скульптура, она объемна).
Исключения из исключений
Исходя из основного постулата, Розенталь выводит кучу закономерностей. Сразу скажу — довольно громоздки и неоднозначны все эти построения с массой оговорок. Немного поспорю с мэтром.
п.1 (см. Приложение)
Приводится пример использования на без ограничения пространства: играть на дворе (т. е. вне дома). И тут у меня, как носителя языка (не самого безграмотного, надо сказать, носителя), возникает нестыковочка: исторически сложилось (в том числе у меня в голове), что играть надо во дворе. Вот с примерами «2023 год на дворе», «на улице холодно» я бы согласилась на все сто.
п. 3 (см. Приложение)
Не надо копья ломать — в русском языке исторически закрепилось сочетание на Украине, так же как на Брянщине, на Полтавщине, на Смоленщине и т. д. На Кавказе - это, кстати, тоже территория. А нам иногда кажется, что язык ошибается, и мы лучше самого языка знаем, что правильно, а что неправильно. И начинаются домыслы и конспирология.
п. 4 (см. Приложение)
«В Карпатах» (пример Розенталя) и «на Карпатах» в Грамматике РАН считаются равнозначными нормами.
п. 11 (см. Приложение)
Средства передвижения 🚗🛴✈ (на пароходе, на самолете и т. д., но! если внутри, то в: обедал в самолете). Получается, летел не внутри самолета, что ли? Здесь просто поясню: во втором случае важен объем — внутри самолета, а для средства передвижения важен тип — посредством самолета. Хотя на ковре-самолете плоскость очевиднее.
Практические тезисы
Объяснения могут быть длинными. но для запоминания нужны простые и короткие фразы. Поэтому вот вам по итогу мои четыре тезиса:
1. Исходный тезис: в — внутри, на — не внутри.
2. Все остальное, что не укладывается в первый тезис, — исторически сложившиеся нормы. Верьте себе как носителю языка.
3. Разные глаголы могут требовать после себя разных предлогов (есть словарь того же Розенталя «Управление в русском языке»). Выступить на форуме, но принять участие в форуме. Так что не все, что внутри, можно присоединить предлогом в. Далее — см. п. 2!
4. Предлоги-антонимы в/из и на/с (они есть в рамочке в обычных школьных учебниках).
Способ проверки антонимом работает всегда: поехать на взморье —– приехать со взморья; направиться на Кавказ — вернуться с Кавказа; отправиться в путешествие — привезти из путешествия. То есть нельзя прийти со школы, с театра, с магазина, т. к. вы шли не на школу/театр/магазин, а в школу/театр/магазин. А некоторые пользователи языка, как в случае с «играть в турнире», объявляют уже, что нельзя прийти с… — всегда из… Они не правы.
А теперь аргументированно отвечаем на вопрос заголовка.
✅Первый аргумент. Турниры проходили на открытых пространствах.
✅Второй аргумент. Я попросила разных грамотных и начитанных людей (чьему языковому чутью я доверяю) ответить, не задумываясь, — играть в турнире или играть на турнире. Мне надо было убедиться, что я не сошла с ума и не ошибаюсь, т. к. интернет-рекомендации в один голос твердят: «в турнире».
Вывод: все-таки «играть на турнире» (но девочкам непременно в юбочке).
Слушайте себя — русский язык нам не чужой — и доверяйте только академическим словарям и справочникам (мне можно верить😉). То, что исторически сложилось, то нам и передается через коллективное бессознательное. Язык не надо переделывать, язык надо учить+чувствовать (да поможет вам чтение!) и не коверкать. Не надо лепить везде предлог в, если в языке на этом месте закрепился на.
📖 Приложение.
Фрагмент из «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя
1. Синонимичны в ряде конструкций предлоги в – на и их антонимы из – с. Например: работать в огороде — работать на огороде, ехать в поезде — ехать на поезде, слёзы в глазах — слёзы на глазах. Между вариантными конструкциями обычно имеются смысловые или стилистические различия.
2. Употребление предлога в в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве, при отсутствии этого значения употребляется предлог на. Ср.: машины стояли во дворе (окруженное забором или домами пространство) — дети играли на дворе (вне дома; ср.: на дворе сегодня холодно).
3. С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике; в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье. Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине.
4. С названиями горных областей употребляется предлог на, ср.: на Алтае, на Кавказе, на Урале (имеется ввиду горная местность без точно очерченных границ). Но: в Крыму (только частично ограниченное горами степное пространство). Употребление предлогов в – на при названиях гор во множественном числе придает сочетаниям разное значение: в Альпах, в Андах, в Апеннинах, в Пиренеях и т. д. означает «в горах, среди гор»; на Балканах — на Балканском полуострове, на Карпатах — на поверхности гор.
5. В некоторых случаях отражается влияние народного языка, профессионального употребления и т. д. Ср.: работает в фотостудии — фильм дублирован на киностудии (профессиональный оборот, под влиянием сочетания на кинофабрике; ср.: работает на радио, на телевидении); Я побежал в кухню… (Горький). — Нянька приходила на кухню… (Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
6. Иногда сказывается исторически сложившаяся традиция; ср.: в деревне – на хуторе, в селе – первый на селе работник; в учреждении — на предприятии, в переулке — на улице; ср. также: в комбинате бытового обслуживания — на мясокомбинате.
7. На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания. Ср.: поехал на вокзал — вошёл в вокзал, пошёл на мельницу — вошёл в мельницу (сказывается соответствие приставки в- и предлога в).
8. В выражениях на почте, на заводе, на фабрике употребление предлога на объясняется тем, что первоначально понятия «почта», «завод», «фабрика» не связывались с представлением о закрытом помещении или здании: почта когда-то была на почтовой станции, на которой содержали ямщиков и держали лошадей; завод или фабрика могли занимать открытую территорию и состоять из нескольких сооружений (ср.: в мастерской, в цехе — с представлением о закрытом помещении). Употребляются сочетания: на избирательном участке (ср.: в полицейском участке), на полевом стане (ср.: в военном стане), в агитпункте (ср.: на наблюдательном пункте).
9. При названиях зрелищных организаций и мероприятий установилось такое употребление: в театре, в кино, в цирке (имеется в виду помещение), на концерте, на опере, на спектакле (имеется в виду исполнение, представление). В профессиональном употреблении встречаются сочетания: работает на театре, занят в концерте (ср.: служит на флоте).
10. При названиях учебных заведений употребляется предлог в: в университете, в институте, в техникуме, в школе; при названиях частей учебного заведения — предлог на: на филологическом факультете, на романском отделении, на втором курсе. Сочетания в классе, в аудитории связаны с обычным использованием предлога в при обозначении закрытого помещения.
11. При названиях средств передвижения обычно употребляется предлог на, ср.: на пароходе, на катере, на поезде, на трамвае, на автобусе, на метро, на самолёте и т. д. Употребление предлога в предполагает нахождение внутри предмета: спал в автомобиле, сидел в машине, обедал в самолёте, рыба валялась в лодке и т. д. Ср. предлоги при названиях закрытых и открытых видов экипажей: в карете, в лимузине — на телеге, на подводе. Возможные варианты связаны с условиями контекста; ср.: с трудом удалось сесть в трамвай — сел на трамвай, чтобы скорее добраться до дому.
12. Как указано выше, антонимические пары образуются предлогами на – с, в – из, например: поехал на Кавказ — вернулся с Кавказа, поехал в Крым — вернулся из Крыма.
Читайте больше тем и статей в моем паблике Словесный бардачок
Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?
Митрофан. Дверь? Котора дверь?
Правдин. Котора дверь! Вот эта.
Митрофан. Эта? Прилагательна.
Правдин. Почему ж?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.
Стародум. Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку?
Митрофан. И ведомо.
Д. Фонвизин «Недоросль»
Сегодня расскажу вам о нескольких языковых явлениях, представляющих собой разные стороны одного процесса. Процесс заключается в перевирании слов, результатом которого становится бессмыслица или замена одного смысла на другой. Пример такой замены: жердяй — жирдяй. Давайте разбираться, о чем бишь я толкую.
У нас будет четыре понятия. И чтобы сразу в общих чертах ввести вас в тему, дам сначала короткое представление о каждом. Ложная этимология* — появление новых слов из-за языковых ошибок. Детская этимология — яркий пример ложной этимологии. Ложные друзья переводчика — нет появления новых слов, есть ошибочная замена одного слова другим на основе похожего звучания в родном языке. Малапропизм — литературный прием, ошибка создается автором намеренно.
*этимология 1) раздел лингвистики о происхождении слов; 2) любая гипотеза о происхождении слова
Ложная (народная) этимология / лексическая ассоциация
Переосмысление/переделка уже существующего в языке или позаимствованного из чужого языка слова — это и есть ложная этимология. Исходя из чисто случайного звукового сходства между словами устанавливается мнимая смысловая связь. Рассмотрим примеры таких мнимых слов.
Начнем с неправильного толкования происхождения слова. Вот давайте подумаем, как произошло слово «подушка». Что вы говорите? Потому что ее под ушко кладут? А вот и нет. Подушка связана со словом «душа, дух». То есть подушка — это что-то надутое, воздушное; она и должна быть легка, как воздух. Надуло ее… нам под ушко))) (В доказательство: ближайший родственник подушки польское duchna — перина.) М-да, язык наш не ищет легких путей.
Идем дальше — к коверканью слов. Полусад — вместо палисад (франц. palissade — частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь). Вот так, легким движением губ забор превращается в сад, спартакиада — в спортакиаду, поликлиника — в полуклинику, невроз — в нервоз, лазер — в Лазаря, зарплата — в зряплату, юноша — во вьюношу. Этот ряд можете продолжить сами. Отмечу лишь, что народ на выдумку горазд и словечки эти запускает в обиход не всегда по неграмотности, а гораздо чаще — шутки ради.
А теперь залезем немного в дебри терминологии, договоримся так: народная этимология — это когда слово изменяется по ошибке, а псевдонародная этимология — это намеренное искажение слова, просто чтобы жить веселее было, благо острословов хватает.
Думаю, что и Михаил Задорнов не совсем всерьез занимался любительской лингвистикой. Жаль только, что вполне всерьез многих вводил в заблуждение своей псевдоэтимологией. Например, слово небеса у него восходит к словосочетанию «нет бесов», Ра вычленяется как значимая часть в таких словах, как литерату-ра, г-ра-мота, сати-ра, ра-зум и др. Только непонятно ведь, как может иметь значение полкорня или полсуффикса.
А теперь пример ложной этимологии заимствованных слов (уже не фамилий). Голландское слово zonnedek (буквально: «тент от солнца на верхней палубе») прижилось в русском языке в форме «зонтик». Но потом народ, по аналогии с «домиком», «краником» и др., решил, что негоже большой зонтик называть уменьшительно. Так из ошибки у нас в языке родилось слово зонт, которое представляет некий гибрид (на русском от голландского zonnedek осталось что-то вроде «солнцед», т. к. второй корень почти полностью аннигилировался).
Еще одна жертва ложной этимологии – слово зенит. Причем на удочку банальной ошибки попались все европейские языки. Арабский ученый написал в своем труде zemt (в переводе — путь над головой), но то ли почерк у него был неразборчивый, то ли он описался — в общем, европейцы (ошибка пошла гулять через французский) прочитали zemt как zenit. Кстати, с исторически однокоренным азимутом такого казуса не произошло. Там m на ni не заменилось. Это что ж получается, футбольный клуб должен был «Земт» называться (я уж не говорю про условную точку в небесах)?
Еще про шарманку расскажу, и покончим уже с ложной этимологией. История этого слова очень банальная и в то же время занятная. Немецкие шарманщики часто наигрывали популярную песенку Scharmante Katherine (Прекрасная Катерина). Русский язык отбросил второе слово из названия и добавил к первому русский суффикс -к-. Интересно, что польский и украинский языки поступили наоборот — у них шарманка стала называться катеринкой.
Детская этимология
Главные мастера ложной этимологии, конечно, дети от двух до пяти, которые активно осваивают язык и часто переименовывают незнакомые для них слова в знакомые. Конечный итог зависит чисто от вдохновения.
— Понимаешь: родились два мальчика и оба называются Яшки. Их так и назвали: два Яшки (двойняшки).
— Это мне лошадка наржала? (Ребенку сказали, что у него ржавчина на рукаве)
— Котятки русские войны. (Хотят ли русские войны)
— Зачем ты меня отпугиваешь? (Бабушка расстегивала ребенку пальто. А дальше «пуговицы» в детской головушке неожиданно трансформировались).
— Хватит секретничать. Секретарша какая-то.
Думаю, дальше можно не продолжать.
Дети требует логики от каждого слова и если ее не находят, то сами ее выдумывают. (Ну логично же, например, что «богадельня — это место, где делают бога»). Они великие словотворцы с врожденным чувством языка. На радость взрослым))
Ложные друзья переводчика
Речь идет о словах чужого языка, похожих на международные и тем самым создающих соблазн перевести их буквально, так, как напрашивается с первого взгляда, т. е. неправильно. Примеров масса. Попадающих в эту ловушку — тоже масса.
Например, встретился вам текст на английском, а там мелькают разные ammunition, artist, candidate, television, philosophy, fabriс, communication, сompositor, contrast, manager, billet, etc. И вы думаете: «Тю! да я все понимаю!» А теперь внимание — вопрос: какие из этих слов не являются интернациональными и переводятся на русский не в соответствии с похожим на русские слова звучанием?
Подумали? Сверяемся: ammunition — боеприпасы; сompositor — наборщик в типографии; fabriс — ткань; candidate — в технических текстах: тип, вид, вариант; artist — художник; billet — помещение для постоя.
Если не учитывать подобные несовпадения, то получается классика: «голый кондуктор бежит под трамваем» вместо «оголенный провод проходит под вагоном».
Переходим к последнему термину. Про ложных друзей переводчика и без меня много написано.
Малапропизм (от фр. mal à propos — «невпопад») — это литературный прием, основанный на намеренной замене правильного слова на неправильное (для характеристики непутевого персонажа или для создания комического эффекта). Малапропизм может использоваться и без замены — для намеренно неправильного толкования значения слова (как случилось с фонвизинским Митрофанушкой).
Мастером создания неправильных словечек — они же и окказионализмы (в отдельной статье про них расскажу) — является Николай Лесков. Помните, в «Левше»: мелкоскоп (микроскоп), Аполлон Полведерский (Бельведерский) и мое любимое — долбица умножения (догадайтесь сами) Другой пример — юморное название компании «Генерал-электрик» в одном из фэнтези. И последний пример, где заодно обыгрывается многозначность и переносное значение слов:
«Я — мелкий предприниматель. В прошлом месяце ко мне заявились плечистые бритоголовые господа в спортивных костюмах. Сказали, мол, без крыши нельзя дела делать. Я им, естественно, в ответ говорю: у меня есть крыша — черепичная, надежная, в дождь не протекает. Они посмеялись, но как-то по-злодейски. Пообещали зайти послезавтра и велели приготовить им полтора косаря. Я уточнил, обязательно ли разрезать пополам одного невинного крестьянина». (А. Рундквист «Дети Универсума»)
Подробнее о малапропизме и других не самых известных средствах выразительности я писала здесь.
Больше статей читайте в моем блоге Словесный бардачок
Вот любили наши предки сказать красиво. Разве можно сравнить современные будничные содействовать и способствовать витиевато-цветистому воспоспешествовать!
Споспешествовать обозначало тот же самый процесс содействия, только с завершенным результатом: не способствовать, а поспособствовать, оказать содействие. То есть когда поспешествовал, поспешествовал и наконец споспешествовал.
А есть еще попоспешествовать (тоже поспособствовать, немного посодействовать)
В чем разница между споспешествовать и воспоспешествовать уловить не могу. Может, у кого-то будут идеи?
Генератор предлагает 96 рифм к слову воспоспешествование. Серьезно?! Я не могу представить, что кому-то придет в голову использовать его в стихотворной речи. Его и так-то выговорить невозможно.
Тако мы без вос... вас... воспоспешивания мирского и остались. (А. Прозоров, цикл «Честь проклятых», кн. 2 «Тайна князя Галицкого»)*
*Примеры, как правило, беру из тех книг, которые редактирую сейчас или недавно редактировала. Прозорова вычитываю второй пятикнижный цикл, поэтому примеров из его текстов у меня сейчас идет много.
Ну а я заодно воспоспешествую хорошей книге хорошего автора. В издательстве «Феникс» готовится к печати второй цикл Александра Прозорова «Честь проклятых» (первым был «Смертный страж»). Исторический приключенческий детектив про времена Ивана Грозного. Параллельно события происходят в нашем веке, где как раз и ведет свое расследование ревизор Счетной палаты Евгений Леонтьев, поневоле ставший детективом в истории, которая уходит своими корнями во времена Басарги Леонтьева, подьячего Монастырского приказа (Басарга тоже столкнулся с этой тайной, и даже стал одним из главных участников событий, с ней связанных). А Евгений просто случайно потянул за ниточку при ревизии на предмет хищения. В ходе расследования неизвестные силы, вероятно спецслужбы, всячески строят козни против Евгения, мешая разобраться в тайне, сокрытой веками.
Как эта тайна связана с современностью и почему ее так бережно охраняют в наше время, я пока сама не знаю😏 Вычитываю только вторую книгу из пяти. Очень нравится, как передана атмосфера XV века. Полное погружение читателя, благодаря кропотливой работе автора с фактами и его отличному чувству меры.
Больше статей о книгах и культуре речи читайте в моем паблике Словесный бардачок
Вы хотите детективов? Их есть у меня! Легонькое чтение от Елены Михалковой. О том, как жадность ювелира сгубила.
Перевозчик бриллиантов — очень опасная профессия. Но ювелиры предпочитают именно такой способ доставки драгоценных камней. Неприметный человек, обученный всем способам уходить от погони, маскироваться, оказывать сопротивление при нападении, гораздо надежнее бронированной машины, которая провоцирует любителей легких денег попытаться ее ограбить.
А вот опытный и умный перевозчик Антон Белов готов ко всем нештатным ситуациям, которых, правда, быть не должно. Но в очередном рейсе что-то пошло не так. Сначала чуть не убили, потом отобрали половину партии бриллиантов, потом опять чуть не убили, ну и потом еще раз чуть не убили.
Естественно, молодому человеку это не понравилось и у него возникло желание разобраться, а что вообще происходит. Но тут ведь выбор надо делать: или свою шкуру спасать, или попавшего под раздачу конкурирующей фирмы ювелира Моню Бермана.
Понятно, что где есть Моня и Сема, там есть и неподражаемый одесский говорок.
Моня, на мне написано, что я эксперт?.. Если да, то скажите, в каком месте, чтобы я мог помыть его с мылом и не обманывать людей.
В общем, как-то так все завертелось вокруг дюжины бриллиантов и редкого камешка «Голубой француз», что сразу и не сообразишь, куда же автор ведет. Одно могу сказать, что все как всегда: ювелиры-магнаты рынок делят, а у перевозчиков и ювелиров помельче чубы трещат. Правда, помельче — не значит глупее. Тоже могут партеечку красивую разыграть. Почитайте, в общем, кто еще не читал.
Больше статей читайте в моем паблике.
Вы не представляете, насколько актуальна тема неправомерного использования авторами слов «мужчина», «девушка» и подобных им для замены имени героев. Сталкиваюсь с этой ошибкой при редактуре практически через раз. Пишут в сети об этом мало, поэтому, опираясь на свою статью для издательства АСТ, продолжаю бить в колокола. Прочитайте — и вы тоже проникнитесь проблемой!
Девушка, молодой человек, мужчина, женщина... Так мы привыкли называть незнакомых людей и обращаться к незнакомым людям. Однако немалое количество авторов пытаются использовать эти слова, чтобы избежать повтора имени персонажа. И это очень раздражает при чтении, сразу хочется отказаться от книги, если автор не чувствует, что это неуместно. Давайте разберемся, почему же неуместно.
Представим ситуацию: вы пришли с работы и рассказываете дома о конфликте с начальством. «Директор сегодня наорал на меня. Представляешь, мужчине не понравилось, как я разговаривала с покупателем...» Что, режет слух «мужчина»? Все верно, про знакомых мы в жизни никогда так не скажем.
Это все равно, что про мужа рассказать подруге: «Мужчина сегодня оценил мои кулинарные способности». И хотя муж наверняка все же мужчина, но здесь ведь речь не об этом. Жена ведь знает его имя, с какой стати ей говорить о нем как о незнакомце?
Но обратимся к литературе. Вот два примера:
«Лори вступил в бой с более слабым противником, чтобы быстрее его нейтрализовать. Мужчина подловил удачный момент, но соперник успел заблокировать мощный удар».
«Келли счастливо рассмеялась. Любая частичка Земли была бы сейчас для женщины самой родной на свете».
Подобное неуместное словоупотребление в живой речи не встречается (мы же все адекватные люди), но в литературе почему-то некоторые пишущие считают его возможным. В художественных текстах авторы не всегда заморачиваются с антономасией* и выдумыванием перифразы (т. е. описательного оборота, н-р: наш любитель приключений) — если имя недавно уже использовалось, а местоимение может быть неверно истолковано, подставляют «мужчину», «женщину» или другой подобный заменитель, и дело с концом.
*Антономасия – троп, основанный на замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. (Н-р: Сусанин — проводник, ведущий не туда. «Не перепутай, Кутузов!» — сходство по циклопическому признаку.)
**Ха! Я представила, как Папанов говорит: «Смотри не перепутай, мужчина!» Чувствуете разницу?
Возьмем пример из книги современного автора (имен по понятным причинам не называем): «Мы остались в гараже вдвоем. Аркадий взвел курок. Я не надеялся, что мужчина передумает, и приготовился расстаться с жизнью». Слово «мужчина» здесь режет слух не меньше, чем в случае с мужем или начальником. Персонаж явно знаком с этим грозным Аркадием, раз знает его имя, так что называть его в данной ситуации «мужчиной» не самая хорошая идея.
Назовите его злодеем, преступником, преследователем, вымогателем, злобным мстителем, нехорошим человеком, да хоть редиской (выбор зависит от сюжета и авторского стиля), но только не мужчиной.
Вот так читаете вы читаете, вживаетесь в шкуру героя, скажем Васи Жижкина, переживаете за него, и вдруг — бац! — это какой-то посторонний человек — просто некий мужчина. Мистер Икс. Как будто в первый раз встретились. Вся эмпатия, соответственно, выветривается. Нужно все начинать сначала. Каждое именование знакомого персонажа девушкой/мужчиной/женщиной/юношей будет выбрасывать читателя из рассказываемой истории. Для автора это серьезная причина задуматься: а стоит ли так безалаберно относиться к словам-заменителям.
Вместо демонстративного отстранения от героя лучше уж повторить имя. Вариантов замены имеется в избытке: местоимение, кличка, описательные обороты. Берем уроки у Александр Сергеича: Онегин — молодой повеса — философ — почетный гражданин кулис — мод воспитанник примерный — порядка враг и расточитель — забав и роскоши дитя... И представьте: ни разу не «мужчина».
Важно и то, что чуткий читатель уловит формальный подход автора в гендерных наименованиях, мол, «батенька, да для тебя тебя же самого твои герои как чужие, а почему тогда я, читатель, должен за них переживать».
Вот так неопытный автор может одним словом выдать свой непрофессионализм. А редакторский опыт показывает, что сочинители не останавливаются на одноразовом использовании и ничтоже сумняшеся вставляют эти слова на протяжении всего текста.
Женщина, вас тут не стояло (к иллюстрации с котиками)
Мужчина (женщина) — это констатация гендерной принадлежности. Если в контексте важно подчеркнуть именно это, тогда, конечно, будет уместно поименовать так персонажа. Чаще всего это используется при авторских обобщениях или при знакомстве, пока герой еще не представлен читателю по имени.
«Женщина, даже самая бескорыстная, ценит в мужчине щедрость и широту натуры. Женщина поэтична, а что может быть прозаичнее скупости?» (А. Аверченко)
«В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С – м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К – ну мосту». (Ф. Достоевский, начало романа «Преступление и наказание»)
Еще одним вариантом, когда «мужчина» уместен, является ирония. Нам хорошо известно, что мультяшный Карлсон именовал себя «мужчиной в самом расцвете сил». Из-за несоответствия речевой формулы и персонажа возникает комический эффект.
В общем, давайте как-то поосторожнее с «мужчинами», да и с «женщинами» тоже.
Больше статей о культуре речи и книге читайте в моем паблике Словесный бардачок.
Склонение числительных — это тот камень преткновения, о который спотыкаются порой даже самые грамотные люди. Да что там, даже ведущие на ТВ. Поэтому считаю полезным напомнить несколько несложных истин.
Числительные девяносто и сто имеют всего две формы — девяносто и девяноста, сто и ста. Все. Других вариантов нет. Т. е. нет ста плюшек, дам ста плюшкам, творю ста плюшками, надоело читать о ста плюшках…
Совсем другое дело, когда сто входит в состав сложного числительного (т.е. в слове уже не один, а два корня): двести, триста, четыреста, пятьсот и т.д. Теперь сразу забудьте о формах «сто» и «ста». Вы же видите, что творится с этим корнем уже в именительном падеже, как его покорежило: двеСТИ, пятьСОТ, семьСОТ и т.д.
Теперь примемся за другие падежи. Получается та же свистопляска. Возьмем для примера слово двести:
И. двести
Р. двухСОТ
Д. двумСТАМ
В. двести
Т. двумяСТАМИ
П. о двухСТАХ
Посмотрите, как выглядит теперь наше сто и запомните, что в составе сложных числительных сто ведет себя совсем по-другому, чем в одиночестве. Срабатывает стадный инстинкт😀
Сто обзаводится на конце согласными, да и несогласными, «хвостиками». Но, напоминаю, ни в коем случае не употребляйте эти формы с «хвостиками», когда сто используете просто как отдельное слово (там во всех падежах, кроме именительного и винительного, только один вариант — ста). Ну не станете же вы говорить «стами граммами», ей-богу! Только: СТА граммами. Но если граммов будет, допустим, триста, тогда, конечно «тремяСТАМИ граммами», т.е. уже «с хвостиком»🦊
Это все, что вам нужно было знать о склонении (изменении по падежам) слова «сто». Именно с ним хуже всего справляется в речи большинство людей.
Но есть и еще трудности в употреблении числительных. Совсем скоро я вам расскажу, как правильно: двухсот первый или двести первый!
А вы пока напишите в комментах слово «восемьсот» в творительном падеже (вопрос тв. падежа чем?) — хочу убедиться, что статья достигла цели.
Больше статей читайте в моем паблике Словесный бардачок.