redooktor

redooktor

Дурнословщик в канале «Паша и его прокрастинация»
На Пикабу
DaniilSeryj vaart
vaart и еще 1 донатер
поставил 214 плюсов и 426 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабу
16К рейтинг 284 подписчика 25 подписок 55 постов 33 в горячем

Как правильно «колдырь» или «калдырь»?

Пока вы все (да, что уж там — и я тоже) ждете «Дурной словарь» в виде книги, я продолжаю насыщать ваш словарный запас нехорошими словами. Сегодня поговорим о правописании слова «колдырь».

В общем, как вы поняли, выше был спойлер: несмотря на то что часто можно встретить написание через «А» — «калдырь», словари дают нам однозначную фиксацию — с буквой «О». И вот парочка аргументов в пользу такой формы.

Во-первых, можно посмотреть на аналогично образованные слова в русском языке: варианты похожих слов с «А» вы не встретите, а вот с «О» — есть. Например, «волдырь» или «болдырь» (саманная дымовая труба). А никаких «валдырей», «балдырей», «галдырей» и прочих «-дырей» в словарях нет.

Во-вторых, в русском есть устаревшие слова, которые, судя по всему, были предками нашего «колдыря». Скажем, «колдыка» — это «хромой, идущий вразвалку человек», а «колдыкать», соответственно — «идти хромая». Вспомните, как идет пьяный, сиречь колдырь? То-то же.

Кроме того, есть и такое слово, как «колдобина».Оно произошло от глагола «долбить». Изначально «колдобиной» называли посуду, выделанную из цельного куска дерева. Позднее так стали говорить про яму или выбоину на дороге — тоже что-то выдолбленное. Возможно эта «колдобина» тоже имеет отношение к нашему «колдырю»: идешь по такой дороге, будто нетрезвый человек.

В общем, если в следующий раз вам понадобится написать (а вдруг?) слово «колдырь», то точно не ошибетесь

ЗЫ: Постскриптум для моих немногочисленных, но классных подписчиков: книжка уже верстается и в МИФе обещают, что на складе издательства она будет уже 24 января. Вот тут можно оставить свое мыло и издательство пришлет уведомление о старте продаж.

Дурной словарь. Галиматья

По поводу происхождения слова «галиматья» есть несколько версий, но только одна из них правдоподобная, а остальные — сами понимаете, галиматья. Давайте пробежимся по каждой. Но для начала на всякий случай напомним, что же этот термин, собственно, обозначает.

Итак, галиматья — это какая-то ерунда, бессмыслица, вздор, глупости, околесица, чушь… В общем, вы поняли. Теперь все же к версиям.

Версия первая — народная. Есть историческая байка, мол, жил такой французский врач Галли Матье, который на обратной стороне выписанных рецептов писал всякие шутеечки, а ниже подписывался. Доктор якобы думал, что больным будет только на пользу немного посмеяться. Скорее всего, это просто анекдот более позднего времени, который специально придумали под обоснование происхождения слова «галиматья».

Версия вторая — арабская. Есть предположение, что во французский наша «галиматья» пришла из испанского, где есть своя galimatias с таким же значением. А вот на Пиренейский полуостров термин попал из арабского: там слово alima — это «знать», «быть сведущим», «учиться». Впоследствии же смысл переиначили на противоположный. Однако кажется, что эта версия тоже — галиматья.

Версия третья — петушиная. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что слово это исконно французское. Придумали его местные студенты, сложив вместе два слова: латинское gallus — «петух», греческое matthias — «знание». В буквальном смысле «галиматья» — это «знания петуха», то есть настолько ничтожные, что мыслить так может разве что эта глупая птица. Так что, с одной стороны, этимология слова довольна проста, а с другой — пробуждает кучу фантазий.

📘 Вместо постскриптума напомню, что «Дурной словарь» готовится к выходу в виде книги. Сейчас в издательстве МИФ идет подбор иллюстраций и верстка макета. Книга должна увидеть свет в ближайшие пару месяцев, так что если задумываетесь о подарках близким на Новый год, то это — самое то. Чтобы не пропустить старт продаж, можно подписаться на уведомление о выходе на сайте издательства.

Почему Латинская Америка так называется и при чем тут латынь

Вообще, Латинская Америка это все страны Южной Америки, а также частично Северной, южнее США, в том числе и Мексика. Всего это 20 государств плюс 6 зависимых территорий, таких, как, например, Пуэрто-Рико.

Так почему же эта часть нашей планеты называется Латинской Америкой? Все дело в том, что в отличие, скажем, от англоязычных США и Канады, официальными языками этих стран являются романские языки — испанский, португальский и реже французский. Произошли они от латинского языка.

Интересно, что параллельно с термином «Латинская Америка» встречается еще и другой — «Иберо-Америка». Как раз на Иберийском полуострове и расположены Португалия и Испания.

Напоследок еще один интересный факт: до начала XX века встречалось еще одно название — Испанская Америка. Так называли все испаноязычные территории, которые находятся Южнее США. Фактически это все страны — кроме Бразилии, где говорят на португальском, Суринама, здесь голландский, а также англоговорящей Гайаны и франкоговорящей Французской Гвианы.

Почему деньги называют «лавэ»

Всю жизнь думал, что это от того, что мол деньги, они для некоторых — единственная любовь. Ну, вы поняли: love → «лав» → «лавэ». Ан, нет.

Внезапно, это заимствование из цыганского языка, где «ловэ» — это собственно и есть деньги. И никакая любовь тут вовсе не причем. (А, наверное, жаль)

Кстати, в разговорном русском можно встретить и другие слова, заимствованные из цыганского. Это, например, «стырить» — от «тэ стырдэс» («стянуть»), или «лабать» — от «тэ дилабас» («петь, исполнять песню»).

Впрочем, и в других языках встречается такая же ерунда. Скажем, английское разговорное pal («приятель») это заимствованное из цыганского phral («брат»), а испанское chaval («мальчик») — цыганское čavo («мальчик, сын»).

ЗЫ: Астрологи объявили неделю шуток в комментах про «Ненавижу, блядь, цыган».

Христианин, католик, православный — откуда произошли эти слова

Стало интересно, откуда возникли названия религий и религиозных течений. Полез в словари, оказалось, что все не так очевидно, как кажется на первый взгляд, но, в то же время, вполне просто.

Христианин. Тут все понятно, это буквальное заимствование из греческого: christianas — «христиане», это в буквальном смысле последователи Христа. Кстати, к этому же греческому слову восходит и русское слово «крестьянин» (ну, вдруг, кто не в курсе).

Православный. Практически калька с греческого orthodox: rtos — «правильный» и dox — «славный». Интересно, что в русском языке «ортодоксом» мы называем того, кто неукоснительно следует какому-то учению, а в английском orthodox christian (ортодоксальный христианин) это и есть «православный».

Католик. Слово попало к нам из польского языка (кто бы сомневался), а туда из латыни: catholicus значит «всеобщий, вселенский». Речь, правда, тут не про Вселенную, которая космос, а про Вселенский собор, который утвердил основные догматы веры. Соответственно, «католик» — это тот, кто придерживается веры на основе этих догматов.

Протестант. Внезапно оказывается, что это все же тот, кто протестует (против католиков, ага). В 1521 году на заседании рейхстага в немецком городе Шпайере несколько немецких князей подали протест в защиту Мартина Лютера и провозгласили «Шпейерскую протестацию». По названию этого документа сторонников Реформации и назвали протестантами. Вообще же латинское protestari обозначает «доказывать, подтверждать, открыто заявлять».

Баптист. Английское baptist восходит к греческому baptistes — «креститель», образованному от глагола baptizo — «окунаю, крещу».

Матерные слова и их татаро-монгольское происхождение

Часто можно мнение, мол, до татаро-монгольского нашествия никаких этих ваших хуев и блядей в русском языке не было. Все русичи выражались исключительно красивыми старинными словами с ятями и ерами, а всю эту заразу занесли нехорошие и грубые кочевники.

В качестве доказательства сторонники этой теории обычно приводят современный монгольский язык, который русскоговорящему человеку кажется действительно очень нецензурным. Все дело в распространенной в монгольском основе «хуй*», которая встречается в очень многих словах и выражениях. В качестве примера вот вам немного монгольского: ««хуйтэн» — «холодный», «хуйвалдаан» — «заговор», «хуйхлах» — «обжигающий» и т. д.

В народ мнение о том, что матерные слова в русский язык привнесли именно татаро-монголы понес Максим Горький, который, между прочим, никаким лингвистом не был. Однако для молодой советской республики писатель являлся серьезным авторитетом в области литературы вообще, и языка в частности. Кроме всего прочего, эта теория выглядела очень выгодно: это не мы сами такие непристойные, а нас дикие завоеватели научили нехорошим словам.

Однако все это легко опровергается — в первую очередь, берестяными грамотами. Найдено их к сегодняшнему времени несколько сотен, в том числе это письменные свидетельства из тех времен, когда ни о каком нашествии и иге никто еще и не думал.

Например, в хорошо сохранившейся берестяной грамоте из Старой Руссы 1140—1160 годов (то есть, почти за век до татаро-монгольского нашествия), встречается одно из самых ранних употреблений мата. В частности, здесь содержится такой текст: «…ѧкове брате еби лежѧ…», что можно буквально перевести как «Яков, брат, е*и лёжа».

Интересно, что эта записка вовсе не про совет брата об исполнении супружеских обязанностей. Автор просит некоего Якова просто взять у торговца деньги и не оригинальничать — то есть, быть как все и заниматься сексом лежа, а не выдрючиваться. Такая вот средневековая метафора.

Показать полностью

Будь, Шарапов, не кашляй!

Будь, Шарапов, не кашляй! Этимология, Русский язык, Слова, Язык

Стало интересно, откуда взялась фамилия у братьев Вайнеров. Что за слово вообще такое «шарап», на который нам намекает персонаж Шарапова? Оказывается есть тут своя маленькая загадка.

Вообще слово «шарап» пришло из арабского, где šarāb — «напиток, вино». Поэтому, например, сегодня и в башкирском, гагаузском и казахском языках можно встретить слово «шарап» именно в значении «вино».

Однако есть и другое значение, которое имеется в словаре Даля: «шарап» или «шерап» — в новгородских диалектах это «ограбление». Соответственно фраза «взять на шарап» — «совершить налет». Так что у нашего милиционера Володи Шарапова была вполне себе криминальная фамилия.

Кстати, интересно, что в польском языке есть слово szarpać (произносится как «шарпать»), которое онлайн-переводчик переводит как глагол «дрочить». Вот, так то.

Показать полностью 1

Дурной словарь. Холить и лелеять

Если посмотреть употребление глаголов «холить» и «лелеять», то окажется, что вместе они встречаются гораздо чаще, чем по отдельности. Причем, если «холить» в обычной речи еще как-то, пусть и редко, встречается, то про «лелеяние» в разговоре с кем-то услышишь вряд ли. Да и вообще, что это за слова такие и откуда взялись? Разбираемся.

«Холить» — означает «заботиться, ухаживать за кем-то или чем-то». Например, в русском языке есть ныне устаревшие слова «холень» — «маменькин сыночек», «холя» — забота», «пахолок» — «мальчик, подросток».

У слова «холить» индийские корни. Корень *ksol в буквальном смысле можно бы было перевести как «скрести, мыть, ухаживать». В общем, «холёный» — считай «мытый» (шутка).

«Лелеять», в свою очередь, имеет аналогичное значение — «ухаживать». Слово, как и «холить», тоже очень старое и имеет тот же корень, что и «люлька»: все эти «Ай, люли» или «Люли-люли» в народных песнях — именно оттуда.

Происхождение, как и в случае с «холить», древнеиндийское, где lēláyati — это «укачивать, убаюкивать».

Интересно, что словари часто ставят слова «холить» и «лелеять» рядом именно как синонимы. Так что с точки зрения грамотного языка фраза «холить и лелеять» — тавтология, вроде «падать вниз» или «истинная правда».

Отличная работа, все прочитано!