Это было в Питере. Году в 2015 звонит мне жена приятеля, и просит поучаствовать в сюрпризе для мужа, у него день рождение, и она собирает всех друзей в театр на постановку Н.В. Гоголя "Ревизор". Мы с женой согласны, тем более сходить в Александринский театр (Россия, Санкт-Петербург)!
Я в детстве видел "Ревизора" по телевизору, играли А. Папанов - Городничий и А. Миронов - Хлестаков
"По сколько скидываться?" "Ничего не нужно, билеты уже купили".
Вообщем за день до спектакля нам напомнили! И вот мы подходим к театру. Видим афишу, "Ревизор"!
Я весь в волнении, и не обращаю, постановка по версии Мейерхольда!
Что-то смутное и знакомое проскочило, но не особо придал этому значения! На входе поздравляем именинника, нам дают билеты, билеты по 200 р.в партер, 6 ряд! Вообще крутяк!
Третий звонок, проходим на места. Занавес!
Как-то я не так помню прочтение классика!
И минут через 15 я понял куда пришёл! Да это же Мейерхольд! А откуда я его знаю?! "Двенадцать стульев"!
Если кто не читал, то обязательно прочитайте как Остап Бендер и Киса Воробьянинов пришли на спектакль убедиться, что стулья на месте!
В фильме Гайдая всё-таки не так показана эта постановка, в книге это интереснее описано.
Изложение акта окультуривания ТС прекрасно))) но я о другом
В Новошахтинске вот тоже есть культура. И театр. И ещё как-то замечательная актриса Александра Сопова решила стать ещё и тифлокомментатором.
Это такой специальный человек, который озвучивает все происходящее на сцене. Чтобы незрячий мог тоже прийти и посмотреть пьесу.
В театре организовали возможность посещения с собакой-проводником
А ещё для незрячих зрителей делают тактильную экскурсию - выносят реквизит, чтобы его "осмотреть" руками.
Что важно - это не закрытая тусовка для своих. Тифлокомментарии идут в наушник, не мешая остальным зрителям. Для собакенов выделяют место так, чтобы не на проходе. Это именно инклюзивная реальность, где посещение театра со всем этим предвкушением, нарядами, шорохами занавеса и звонками, одновременно доступно для всех.
С недавнего времени Александра стала работать в Московском театре и так же всей душой и сердцем стремиться сделать театр доступным для незрячих людей
Сходили мы с мужем послушать оперу Моцарта "Волшебная флейта". Живем мы в крупном, по английским меркам, городе - в Ньюкасле, и театр здесь неплохой. Почему мужу в оперу захотелось не могу сказать, но с моей стороны возражений не было. Правда, сюжет я не помнила совершенно. В памяти сохранились лишь арии Царицы Ночи. По этой причине я перед посещением театра в гугле сюжет почитала. На мой взгляд, товарищ, что писал либретто на музыку Моцарта сильно укурившимся был. Сплошные аллегории и символизм. Но муж у меня масон и ему вроде там в этих символах всё понятно.
Первые "тревожные звоночки" появились, когда мы из такси вышли. На фасаде театра висели афиши премьеры новой постановки "Лебединого озера". Как-то меня эти лебеди не совсем традиционные немного напрягли. В принципе, было без разницы, мы-то на оперу пришли.
Театр Ньюкасла не сильно большой, но публики было много. Перед началом вышел конферансье и произнес речь про людей с ограниченными возможностями и что-то про любовь к ближнему в наше непростое время. Я не особо поняла про что это вообще и подумала, что призывает к благотворительности.
Слева и справа от сцены экраны с текстом, призывающим отключить телефоны.
Началось действие немного не так, как я ожидала. Якобы мы видим сон девочки, спящей не кровати. Музыка играет, девочка спит. А сбоку от нее какая-то тетка полнотелая стоит и руками размахивает. Вначале я подумала, что это второй дирижер. Ну мало ли... Хотя шею вытянула и в оркестровой яме дирижёра с палочкой увидела. А на сцене тётка без палочки. Опять же, я не специалист, не музыковед. Вдруг это она дирижирует... хором, например.
И только когда артисты начали петь я сообразила, что тетка та не просто так руками машет, а делает сурдоперевод для глухонемых!!! В опере, Карл!
Мало того, экраны с двух сторон от сцены стали транслировать либретто. В принципе даже удобно читать, про что поют. Не успела я прийти в себя от осознания того, что тетка руками изображая волны, музыку демонстрирует, как пришло время принцу (тенор) запеть и тут (та-да-дам!!!) появился второй сурдопереводчик мужского пола! Оно и понятно, как баба может для глухонемых мужские партии переводить? Моя челюсть окончательно отвисла от такой оригинальности.
Народ на сцене тем временем кровать и девочку выпнул, с потолка спустились стволы деревьев с корнями (лес вроде как). Пришел птицелов (баритон), красиво запел. Артикуляция замечательная и либретто на экранах вообще в тему. Птицелов похвастался, что это он принца от змея спас, но три жрицы Царицы ночи, которые змея убили, были возмущены. Попутно показывают изображение дочери царицы и принц влюбляется сходу. Скажу честно, что вот так влюбиться это спорный вопрос, так как "молодая давно уже была не молода", но её сопрано без нареканий. Дальше по сюжету (я ж пред "выходом в люди" гугул считала) должны появиться три мальчика пажа. Они вышли.
Моя челюсть от изумления отвисла еще ниже, когда появились эти три бойскаута (лет 10-12). Серьёзно, пацаны в красных пилотках (в моем пионерском детстве у меня была такая), в красных шортах, в гольфах и со значками и медальками на груди. Муж тихо пробормотал, что когда он последний раз слушал эту оперу в Вене, костюмы были все же приближены к классике конца 18 века.
В антракте я предложила супругу испить вина. Бокал белого вернул мою отвисшую челюсть обратно и второе действие стала смотреть уже ничему не удивляясь. Подумаешь Верховный жрец чернокожий оказался, зато мавр белый. Вообще-то то, что это мавр я поняла, когда он начал дочь царицы соблазнять (кровать со сцены никуда не делась и намерения были более чем понятные). По сюжету ее похитил верховный жрец и как-то там хитро мавру перепало.
Мавр
Верховный жрец
Принц получает испытания от жреца не разговаривать с возлюбленной и не отвечает на взывания Памины. Та начинает петь про то, как он её любил и недолюбил и как же так, скотина такая! Приходят бойскауты красиво высокими голосами поют, что всё путем, он тебя любит. Дочь царицы оставляет кровать и убегает не то жреца убивать, не то мавра. Мамаша ей ножичек подарила и велела прирезать кого-нибудь. Дальше сплошные аллегории, которые понять могут масоны. Но поют все хорошо. Зрители были довольны. У меня, правда, чуть косоглазие не появилось. Правым глазом я читала либретто, левым смотрела на сцену, стараясь не обращать внимание на суетящихся сурдопереводчиков. Они так-то очень активные были. Начал принц, к примеру, петь арию, а переводчик для глухонемых позади него на стол взобрался. Это чтобы лучше его было видно.
Когда артисты вышли на поклон, то зрители даже кричали с мест, что-то типа "браво". Я от возгласов воздержалась по причине отсутствия таких восторгов. Но вечер провели мы с мужем неплохо. Впечатлений масса.
Сцена из современной постановки оперы «Повесть о настоящем человеке». Источник: сайт Мариинского театра
Вокруг содержания оперы Сергея Прокофьева о лётчике Алексее Мересьеве сложилось много мифов. Мы проверили, соответствуют ли они действительности.
Спойлер для ЛЛ: нет, не соответствуют
Рассказы о советской опере, в которой хор поёт: «Гангрена, гангрена, ему отрежут ноги» или «Давайте отрежем Мересьеву ноги», а в арии главного героя есть строки «Я ползу, ползу, ползу, шишку съел, ползу, ползу, белку съел, ползу, ползу», известны в устной форме как минимум с начала 1990-х годов. С распространением интернета они переместились и туда: их можно встретить в блогах, соцсетях, на развлекательных и справочных сайтах.
«Повесть о настоящем человеке» — название книги советского писателя Бориса Полевого. В 1943 году Полевой, на тот момент военный корреспондент газеты «Правда», познакомился с Алексеем Маресьевым, лётчиком, который смог вернуться за штурвал самолёта после ампутации обеих ног. После войны Полевой вернулся к старым записям и написал о подвиге Маресьева повесть (в книге фамилия героя звучит как Мересьев), которая принесла ему всесоюзную славу и Сталинскую премию.
В 1947 году композитор Сергей Прокофьев заканчивал работу над оперой «Война и мир» и одновременно искал тему для новой оперы. 29 сентября 1947 года его жена Мира Мендельсон записала в дневнике:
«Гаямов (Александр Гаямов, музыкальный критик и либреттист. — Прим. ред.) старался убедить меня в том, что Серёжа должен написать оперу на сюжет "Петра Первого" Алексея Толстого. Но Серёжа стремится найти сюжет современный. <…> Серёжа не пропускает ни одной новой книги наших писателей. Он поделился своими мыслями с Кухарским (музыкальный критик Василий Кухарский, на тот момент заместитель начальника Главного управления театров Всесоюзного комитета по делам искусств СНК СССР. — Прим. ред.), обещавшим оказать помощь в поисках, пока же горячо рекомендовавшим "Повесть о настоящем человеке". Это было единственное произведение, которое нам не довелось достать в библиотеке. Кухарский был так любезен, что вскоре прислал нам повесть, которую я прочитала Серёже вслух. Оптимизм, яркие характеристики персонажей, патриотизм, человечность, мужество и поэтичность повествования увлекли Серёжу, и, несмотря на ряд трудностей, он решил писать оперу».
В декабре Мендельсон в своем дневнике отметила, что идеей заинтересовался художественный руководитель Ленинградского театра оперы и балета им. С. М. Кирова (ныне Мариинский театр) Борис Хайкин и в итоге подписал с композитором договор на создание партитуры. Либретто должна была написать сама Мендельсон в соавторстве с мужем.
Программка закрытого просмотра оперы 3 декабря 1948 года. Источник: сайт Мариинского театра
Уже через год, 3 декабря 1948 года, в Кировском театре состоялся закрытый просмотр «для ознакомления музыкальной общественности и коллектива театра с предполагаемой к постановке оперой». Однако ранее, в феврале того же года, вышло постановление ЦК ВКП(б) «Об опере "Великая дружба" В. Мурадели», в котором ряд советских композиторов подвергли резкой критике за формализм. В их числе был и Прокофьев. Неудивительно, что первое после проработки крупное произведение композитора разгромили. В своих воспоминаниях Мира Мендельсон цитирует отзывы, прозвучавшие во время обсуждения после просмотра: «Сегодня нашей музыке надо вынести соболезнование в связи с только что услышанным», «В опере нет ничего русского, нет чувств», «Самоуверенность, зазнайство, воплощённое в звук». Один из присутствовавших и вовсе заявил: «Нет больше Прокофьева, кончился Прокофьев!» Негативные отзывы попали даже в прессу, хотя публика оперу на тот момент не слышала и не могла услышать: театр планировавшуюся постановку отменил.
Премьера состоялась только спустя много лет, уже после смерти Прокофьева, — в 1960 году в Большом театре в Москве. В 1961 году спектакль записали в студии. Эта запись издавалась на CD в России и за рубежом, а также доступна онлайн. Благодаря этому можно убедиться, что популярных в интернете цитат в её либретто не содержится. Так, на самом деле вместо «Давайте отрежем Мересьеву ноги» или «Гангрена, гангрена, ему отрежут ноги» в сцене «Бред Алексея» написано: «Резать, резать, и никаких разговоров, слышишь? Иначе погибнешь!» Это почти дословное воспроизведение цитаты из книги: «На обходе Василий Васильевич долго ощупывал почерневшие, уже не чувствовавшие прикосновений ступни, потом резко выпрямился и произнёс, глядя прямо в глаза Мересьеву: "Резать!" Побледневший лётчик ничего не успел ответить, как профессор запальчиво добавил: "Резать — и никаких разговоров, слышишь? Иначе подохнешь! Понял?"».
Самое раннее упоминание в интернете шуточных цитат об опере «Повесть о настоящем человеке», которое удалось найти «Проверено», датируется 25 апреля 1998 года. В этот день на сайте «Анекдоты из России» появилась запись:
«Рок-опера "Повесть о настоящем человеке".
Маресьев:
— Я ползу, ползу, ползу…
Хор (оптимистично):
— Гангрена, гангрена, ему отрежут ноги!!!»
В этой публикации есть важная деталь, отличающая её от других, — слово «рок-опера» (а не просто «опера»). Антрополог Дарья Радченко выяснила, что в 1970-е, после того как в СССР начали распространяться записи рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Иисус Христос — суперзвезда», появилось множество пародий на неё с самыми разными сюжетами, в том числе и о подвиге Маресьева.
«На протяжении нескольких лет тексты рок-оперы "Мересьев" постоянно фигурировали в сценариях студенческих капустников и вечеров КСП, — пишет Радченко. — Параллельно устной передаче рок-оперы также транслировались с помощью магнитиздата (сложившаяся в СССР нелегальная система копирования и распространения аудиозаписей, аналогичная самиздату для книг. — Прим. ред.). Благодаря магнитиздату "Мересьев" быстро распространяется, попадает в устную коммуникацию и в результате приобретает собственно фольклорный статус. Уже лишённая визуального сопровождения, в процессе передачи она теряет и музыкальную составляющую. На этой стадии развития она трансформируется в байку о советской опере. Ядро байки составляет фрагмент текста рок-оперы, исполняемый речитативом, "условно оперным" распевом или просто прочитываемый».
Заметную роль в распространении байки о советской опере про Маресьева сыграл сатирик Михаил Задорнов. В его репертуаре была популярная миниатюра «В опере», которая неоднократно транслировалась по телевидению.
Скриншот из записи миниатюры. Простите, такое качество видео было)
Задорнов исполнял эту миниатюру с некоторыми вариациями. Так, в одной из версий фрагмент, посвящённый «Повести о настоящем человеке», начинался со слов:
«Но одна опера мне очень нравилась в советское время. Я её смотрел семь раз и всех знакомых и друзей, которые приезжали в Москву, водил на эту оперу. Называлась эта опера "Повесть о настоящем человеке". <…> Это опера гениального композитора Прокофьева. Прокофьев, говорят, прикололся просто, потому что просто надо было написать».
«Видел я оперу "Повесть о настоящем человеке". Говорят, Мересьев тоже видел. Ушёл после неё, сказал: "Ползти было легче". Ну что вам сказать, я водил на эту оперу друзей, я её наизусть выучил». Далее юморист воспроизводил известные цитаты из пародийной рок-оперы: «О! Шишечка! Съем шишечку», «Отрежем, отрежем Мересьеву ноги» и т. д.
Таким образом, цитаты, которые приписываются опере «Повесть о настоящем человеке», восходят к популярному в молодёжной среде в 1970–1980-е годы пародийному произведению, исполнявшемуся на музыку из рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда». К реально существующей опере Сергея Прокофьева они отношения не имеют.
У нас в театре оперы и балета был один знаменитый коллега. В те 90-е годы в стране был такой бардак и платили так мало, что мы, музыканты, перед выходом в яму вообще не переодевались, а работали в своей одежде, типа - «а все равно нас в яме не видно, да и теплее». Но данный товарищ демонстративно переодевался в театральный смокинг, каждый раз приговаривая - «я что, подписался протирать свои штаны? Нет, пусть государство платит!». Сама мысль о том, что он протирает свои собственные штаны на государственной работе терзала его сознание. Так же он постоянно пропихивал идею о том, что раз уж ему приходится покупать проездной на автобус за свои кровные, то надо использовать его так, чтобы государство все равно осталось в пролете. С этой целью он не ехал на одном автобусе от начала маршрута и до конца, как все нормальные люди, а выходил на каждой остановке и садился в следующий автобус. Чтобы, как он говорил - «использовать проездной на все 1000 процентов». Вообще наш театр славился такими персонажами. Второй всегда ходил со своей закуской - маринованной капустой в полиэтиленовом пакете.. Он всегда норовил выпить на шару, поэтому его никогда не звали с собой, но он был настоящий театрал. Он ждал, когда все выпьют, подобреют, и тут он появлялся,как бы невзначай , со словами «капусточки, ребята, закусить?» и доставал из-за пазухи свой пакетик.. Капуста выглядела так ужасно, что никто, кроме него ее не ел, но, махнув рукой, наливали и ему.. Этот же товарищ проездной никогда не покупал. У него было удостоверение красного цвета, которое он мельком показывал контролерам. И прокатывало. У нас в театре много было разных колоритных персонажей.. Легендарные были люди..😊 счас таких уж нет.. Капитализма они не пережили.. вымерли как класс..