Про почасовку для фрилансеров
Для фрилансеров перевели очень интересное мнение о том, чем фундаментально плоха почасовая оплата услуг.
Для фрилансеров перевели очень интересное мнение о том, чем фундаментально плоха почасовая оплата услуг.
Пару лет назад я в IT-компании начинал выстраивать производство SEO-статей через работу с внештатными авторами. Но так как у нас блог на английском и русском, нужно было закрывать две версии статьи.
На тот момент показывать результат нужно было быстро, поэтому шёл по такой схеме:
1. Нахожу авторов, которые пишут на русском → Они пишут статьи на русском
2. В параллель нахожу переводчиков с русского на английский → Они делают перевод статьи.
Схема казалось надёжной, как швейцарские часы. Так было, пока я не наткнулся на некого Сергея, опытного переводчика.
Кратко опишу его профиль, чтобы вы понимали мои впечатления на старте:
45-50 лет
Около 30 лет в переводах
Переводил для крупных, известных компаний
Есть детальное портфолио
В общении приятный
Тогда я подумал: «Ну наконец-то, опытный переводчик. Ща мы с ним сработаемся, и всё будет чётко».
Мы созвонились, я проговорил наш контекст и ожидания. А ожидания были следующие:
Нам не нужен перевод слово в слово. Нам нужна адаптация, чтобы смыслы были переданы без искажений, а форма соответствовала нормам языка. В общем, чтобы нэйтивы не спотыкались об кальку с русского. При этом я подчеркнул, что будет этап притирки, и на первом переводе, скорее всего, будут комментарии от меня. Сергей всё понял-принял, возражений не было.
Был ещё один пункт, который обсуждали — Гугл-доки. Мы работали в них и там же оставляли комменты. Сергей же работал в своей системе для переводов и выгружал результат в Ворд. Это было неудобно. Я проговорил, что хотелось бы всё-таки получать результат в Гугл-доке. Он немного смутился. Я со своей стороны предложил научить его закидывать Ворд в Гугл-док. Он вроде согласился.
В общем, ударили по рукам. Сергей ушёл переводить.
Обратно он пришёл раньше дедлайна. Я подумал: «Ну вообще кайф же!».
Я закинул Вордовский файл в Гугл-док и пошёл ревьюить. Помню, что ревьюить было особо нечего, так как перевод хороший. Но всё же по ходу было немного мелких комментов по оформлению и другим мелочам. Когда проревьюил, написал Сергею краткую инструкцию по переносу Ворда в Гугл-док и резюмировал ключевые пункты с ревью. Резюмировал тем, что готов ответить на вопросы, если что.
А дальше произошло то, чего я не ожидал. Через пару минут после отправки сообщения мне позвонил Сергей и выдал примерно такой месседж.
Ты, редиска белобрысая. Ты как смеешь меня учить. Деньги быстро перевёл мне. Не то я вашу контору раком поставлю 🤬
Разумеется, он был менее сдержан в выражениях, и я убедился, что он хорошо владеет русским матерным. Он поделился множеством причин, почему я нехороший человек и почему мне надо теперь ходить и оглядываться.
Я это всё слушал где-то минуту, офигевая от неожиданности. Потом пробормотал что-то типа «Сергей, не понял, почему вы так со мной общаетесь?». Он крикнул, «деньги заплати» и бросил трубку.
После этого я сразу же перевёл деньги, чтобы у Сергея в любом случае не было аргумента обвинить нас в непорядочности. Тем более что перевод-то хороший был.
Потом, разумеется, весь офис узнал об этой истории. Ибо держать такой перл в себе было просто невозможно 🙃
К чему я это всё:
💡Люди бывают разные. Порой улыбаются, смеются, говорят «да всё нормально будет, кидайте правки». А потом ты вдруг оказываешься редиской.
💡Лучше детально проговаривать и фиксировать ожидания на берегу. Порой голосом что-то проговоришь, человек покивает головой, а потом говорит, что вы не договаривались о таком. С тех пор у нас появилась база знаний для авторов, где в том числе описан процесс работы над статьей и то, что будут правки.
Такие дела 🙂
Антоха редачит неплоха: https://t.me/antoha_redachit_neplokha — заметки о контент-маркетинге и редактуре
В рядах нейродубляжа и видеопереводчиков пополнение.
BlipCut AI — переводит видео почти на все языки мира (в арсенале 35 языков) с охранением голоса на видео. Есть русский язык. Дублирует голоса очень натурально, похоже на Elevenlabs
Так же, разработчики анонсировали новое улучшение - синхронизация губ. Да не просто липсинк как у цифровых аватаров, а прям идеальное попадание движения губ как у живого человека.
Кстати, пока такая функция есть у HeyGen
Кстати, я так же сравнила ElevenLabs и HeyGen - Сравнение ElevenLabs и HeyGen , чтобы вы могли выбрать сами
Что ж, перевод и дубляж видео на разные языки это очень хороший способ масштабировать личный бренд, YouTube и другие соц сети, контент, свои услуги.
Хотите узнавать первыми о полезных сервисах с искусственным интеллектом для работы, учебы и облегчения жизни? В своем телеграм канале НейроProfit, я рассказываю, как можно использовать нейросети для бизнеса.
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Сегодня расскажу об иностранных брендах и их переводе. Некоторые из них, конечно, вы уже давно «расшифровали» сами, а некоторые, уверен, вас удивят :)
Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов.
Bounty – это вкус рая (с видом на пальмы и пляж)). Еще есть вариант перевода как "щедрость".
Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе.
Snickers – как «хихиканье».
Twix – название этого бренда составлено из двух слов «twin» (пара) и «stick» (палочка).
Head and shoulders – это просто «голова и плечи». На самом деле, Head and shoulders – это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.
Название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать).
Mr. Proper – это у нас Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).
Кстати, если вам больше нравится смотреть и слушать, посмотрите это видео на Youtube-канале нашего бюро переводов:
Schogetten — название немецкой шоколадки образовалось путем сочетания двух слов немецкого языка. «Scho-«, что означает «schokolade» (шоколад), и немецкий глагол «getten» (взять). Дословный перевод — возьми шоколадку.
Škoda — дословный перевод марки чешских автомобилей «разрушение». Однако в разговорной речи данное слово употребляется в значении «шалость».
Ecco — изначально это бренд датской обуви, название которого взято из итальянского языка в значении «Вот!».
Название шведской компании Volvo, выпускающей автомобили, с латыни переводится, как «я качусь».
С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто:
Daewoo – Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?
Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.
А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.
LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) –«счастливая» и Goldstar (金星) – «Венера»).
У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.
Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
Mitsubishi переводится как «три бриллианта».
Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.
Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос локализации названия и слогана встает одним из первых.
Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. Однозначного ответа на вопрос, как правильно перевести название своего бренда, нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:
Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну – если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.
Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно – и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.
Хотите пример, как не надо делать? В блоге мы рассказали истории 8 провальных маркетинговых кампаний.
И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.
Какие любопытные переводы названий иностранных брендов я не упомянул? Делитесь в комментах :)
Миллиардер, гений, филантроп и плейбой в рамках интервью для NY Times в резкой форме высказался про рекламодателей, которые покидают его платформу X (ex-Twitter): "GO FUCK YOURSELF" (полагаю перевод не требуется).
Также Маск передал привет Бобу, скорее всего речь о Бобе Айгере, который возглавляет Disney, компанию, которая недавно официально заявила об уходе из X, на фоне заявлений эксцентричного владельца.
Но самое интересное, что Маск понимает, что отсутствие рекламодателей может убить платформу, но судя по всему, он не собирается отступать от своих принципов. Видимо так просто, "Отменить Маска" не получится.
Взято из Верю только трендам
p.s. перевод автоматический, поэтому фраза Маска переведена как "иди сам" из-за цензуры в видео.
Оригинал: https://wumo.com/wumo/2023/07/28
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605