Мораль и нравственность по-английски

как перевести на английский "мораль и нравственность" с сохранением русского значения? ну типо мораль - это правила поведения в социуме (то есть как отношение "я и другие"), а нравственность это твои личные правила/принципы/характер (от слова норов/нрав)/мировоззрение (как отношение "я и мир в целом/я и высшие силы", то есть более духовное что-то, какие-то внутренние правила, но НЕ совесть). просто если переводить напрямую, получается "morality and morality", а слова-аналоги не совсем подходят: virtue - добродетель (это больше как свойство характера), decency - порядочность (опять смысл социальный), conscience - сознание, совесть; ethics - этика тоже не совсем то; character - характер это больше как набор психических свойств, не выражает отношения в целом; personality - личность тож не то (типо личность как субъект). есть ли еще какие аналоги или в этом плане английский чутка ограничен? как они вообще разграничивают эти понятия? и как объяснить англоговорящему, что поступок может быть нравственный и аморальный, а может моральный, но безнравственный? или я чет не так понимаю?