Как создавали Крокодила Гену и Чебурашку
Крокодил Гена — кукольный мультипликационный фильм Романа Качанова, выпущенный киностудией «Союзмультфильм» в 1969 году. В этом фильме впервые появились широко известные анимационные образы — Крокодил Гена, Чебурашка и старуха Шапокляк. Фильм был снят по мотивам книги Эдуарда Успенского «Крокодил Гена и его друзья».
Мне попалось очень интересное фото. Оригинальной подписью к этому фото стояла фраза: «Леонид Шварцман со своими героями в фильме «Речка крокодила Гены». Простите, я думал что знаю неплохо советскую мультипликацию, но такого мультика про Крокодила Гену я не видел. И даже не слышал.
Вот это фото
Художник-постановщик фильмов о Чебурашке Леонид Шварцман со своими героями в фильме «Речка крокодила Гены». 1974 год.
В поисках дальнейшей информации я нагрёб немного интересных фактов и решил поделиться с вами.
Итак...
В 1966 году Роман Качанов пригласил к себе Леонида Шварцмана в кукольную мультипликацию. Первая их работа, «Потерялась внучка», после этого была «Варежка».
Как-то Роман Качанов, решил заручиться поддержкой зятя Хрущева, Алексея Аджубея. И попросил его написать сценарий. Аджубей тогда работал главным редактором «Комсомольской правды», бывал во многих странах, в Африку часто ездил, и в 1969-м написал сценарий, «Соперники», о футболистах-африканцах и каких-то чудищах
Началась работа над фильмом, Аджубей стал заходить на студию, а Качанов — к Аджубею, у которого было двое маленьких сыновей. И как-то в гостях Качанов увидел, что они увлеченно читают книжку. Это был «Крокодил Гена и его друзья» Успенского. На следующий день он купил в магазине такую же книжку, принес ее на «Союзмультфильм» и сказал: «Все, делаем по ней фильм».
Вот как рассказывает о процессе создания Леонид Шварцман:»Крокодил у меня получился довольно быстро. В сценарии было написано: «Крокодил работал в зоопарке крокодилом. И когда кончался рабочий день и звонил звонок, он надевал свой пиджак, шляпу, брал трубку и уходил домой». Этого было достаточно, чтобы у меня сложился образ джентльмена с бабочкой и белой манишкой.»
С Шапокляк тоже все вышло просто. Шапокляк — это, как известно, название складного цилиндра. Это XIX век, и отсюда пошло все остальное: черное строгое платье, жабо, белые кружевные манжеты, туфельки-лодочки на каблучках. Поскольку она — шкодливая такая бабка, Шварцман сделал ей длинный нос, розовенькие щечки и выдающийся подбородок. А седые волосы и пучок позаимствовал у своей тещи
«Пять месяцев — подготовительный период на фильм, и половину всего этого времени я провозился с Чебурашкой. — Продолжает Леонид Шварцман. — Глаза ему сразу сделал детские, удивленные, человеческие. Хоть и большие, но не «как у филина». У Успенского же в «предисловии, которое не обязательно читать», сказано: «Когда я был маленьким, мне родители подарили игрушку: пушистую, лохматую, маленькую. С большими глазами, как у филина. С круглой заячьей головой и маленьким хвостиком, как у медведя». Все. О больших ушах ни слова.
Начал я рисовать Чебурашке уши: сначала наверху, потом они постепенно стали сползать и увеличиваться. Ко мне регулярно приходил Качанов, я показывал наброски, мы их обсуждали, спорили, он выражал свои пожелания, я перерисовывал. Благодаря таким совместным усилиям и возник окончательный эскиз. На нем, правда, у Чебурашки еще есть медвежий хвостик, который потом сильно уменьшили. И ножки поначалу были подлиннее, но Норштейн посоветовал сделать их маленькими, как сейчас. После создания эскиза в цвете я сделал чертеж, а мастера-кукольники изготовили Чебурашку, и он зажил своей жизнью».
Ну а что же на счет «Речки крокодила Гены»…
Нашел ещё одно фото, которое подтверждает съёмки этого фильма.
Режиссер фильмов о Чебурашке Роман Качанов и артисты, озвучивающие роли героев в фильме «Речка крокодила Гены», Клара Румянова и Василий Ливанов. 1974 год.
Но больше никакой информации о нём нет. Но если проводить аналогию с названием и годом фотографий, думаю что это просто рабочее название мультфильма «Шапокляк» из которого вышла известная песня «Голубой вагон»
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Чебурашка и крокодил Гена в стиле стимпанк
После серии американских мульт-персонажей "отрисованных" нейросетью в стиле стимпанк, захотелось проделать то же самое с отечественными мультами.
Чебурашка в стиле стимпанк
Крокодил Гена в стиле стимпанк
Старушка Шапокляк в стиле стимпанк
Картинки сгенерированы нейросетью Midjourney. Стиль, цвет и расположение надписи - от нейросети. Я только подобрала похожий шрифт, и воспроизвела надписи в более читабельном виде с помощью традиционных графических программ. Промпты простые, без подробных описаний. Видимо, "импортная" нейросеть немного знакома с "отечественными" персонажами мультфильма и/или книги Эдуарада Успенского.
Воспроизводить и тиражировать известных персонажей "как есть" - не интересно, всегда хочется сделать что-то новое, необычное. Поэтому, применила к Чебурашке и крокодилу Гене мой любимый стиль стимпанк. А заодно, и старушку Шапокляк "обновила".
Из множества предложенных нейросетью вариантов генераций, выбрала те, которые, на мой взгляд, наиболее соответствуют как исходным персонажам, так и запрошенному стилю. Не идеально конечно, но это лучшее, что мне удалось получить от Midjourney. Референсы не использовала.
Примерный промпт: "crocodile Gena in steampunk style"
Если кто-то думает, что можно лучше - я не спорю, пробуйте, генерируйте, и если у вас получится лучше, или интереснее, чем у меня - буду рада увидеть результат )
Автор: pikabu.ru/@LuckySweet001
Больше моих работ: t.me/LuckySweet001
Почему Чебурашка — еврей, но при этом не сионист
Майя Балакирски-Кац, профессор искусствоведения и автор книги о золотом веке советской анимации провела сенсационное исследование: культовый для всех наших детей мультфильм о Чебурашке и Крокодиле Гене — не просто очередная анимационная история, а нечто большее для целого поколения евреев СССР. Мы изучили ее работу и приводим краткий пересказ.
Факт просмотра мультсериала конца 1960-х годов с Чебурашкой в главной роли — «неизвестного науке зверя» — является важным маркером того, что ваше детство прошло в последние десятилетия советской власти. Спросите любого, кто вырос в Восточной Европе о «советском Микки Маусе», и он начнет петь песенку невинным голоском Чебурашки «Я был когда-то странной игрушкой безымянной, к которой в магазине никто не подойдет. Теперь я Чебурашка...».
Мультсериал является адаптацией детских рассказов писателя Эдуарда Успенского, свежими выпусками которых советские зрители наслаждались одновременно с появлением детского ТВ в 60-х годах. Мультфильм про Чебурашку стал национальным достоянием, своеобразной визитной карточкой Страны Советов, а его эпизоды были адаптированы в максимально возможном варианте — в том числе для радио и театральных подмостков.
Дети заучивали и перепевали песенки про ушастого зверька в хорах, во время собраний, классных часов и для мероприятий пионерских организаций. Когда я была маленькая, этот мультфильм был для меня целой Вселенной. Мы с родителями переехали в США в 1979 году, захватили с собой проектор для диафильмов и стопку слайдов с мультфильмами, включая самую первую серию «Чебурашки».
С годами Чебурашка лишь набирал популярность в СССР, стал поистине культовым персонажем и был окружен ореолом «превосходства» над американскими мультипликационными героями — например, Микки Маусом. Чебурашку даже сравнивали с ревущим львом-эмблемой студии MGM и, конечно, называли его образцом морали и нравственности. Относительно недавно Япония признала Чебурашку одним из самых любимых героев всех времен и народов — в Стране восходящего солнца даже выпустили ремейк советского мультфильма и несколько спин-оффов к нему. В постсоветское время Чебурашка стал талисманом олимпийской сборной России.
Но даже среди тех, для кого этот мультфильм является сакральным воспоминанием о детстве, очень мало знающих о том, что команда, создававшая серии на студии «Союзмульфильм», практически полностью состояла из евреев-ашкенази, которые потеряли свои дома и семьи во время геноцида в Великую Отечественную войну.
Роман Качанов
Режиссер Роман Качанов воссоздает в анимационных сериях классическую историю спасшихся во время войны евреев, которые были заняты в проекте. Он сам, например, родился в бедном еврейском квартале в Смоленске и занимался боксом в атмосфере смоленского сионистского рабочего движения еще до того, как его отец и сестра были расстреляны во время немецкой оккупации города.
Леонид Шварцман
Создатель образа Чебурашки — режиссер-мультипликатор Леонид Шварцман вырос в обстановке сионизма в Минске и сменил имя на «Израэль» после того, как случилась Шестидневная война 1967 года [между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой] несмотря на враждебное отношение к Израилю, бытовавшее в советском обществе в то время.
Теодор Бунимович
Качанов нанял оператора Теодора Бунимовича, который до этого работал фотожурналистом и фронтовым оператором Центральной студии кинохроники и, в частности, снимал на Западном, Воронежском и других фронтах. Ему удалось запечатлеть на пленку нацистские преступления и зверства солдатов Третьего Рейха в Беларуси.
Иосиф Голомб
Оператор Иосиф Голомб не только бегло говорил на идише: его отец был страстным коллекционером хасидской музыки и благодаря ему этот язык обогатился музыкальной лексикой. В какой именно степени еврейское происхождение команды создателей мультфильма повлияло на их творческое развитие — по большей части вопрос домыслов и различных спекуляций, но причина, по которой они миллионы раз не называли истинное происхождение Чебурашки, кроется именно в личной истории.
Работы художников еврейского происхождения в СССР обычно относили к «андерграунду», на Запад они попадали через контрабандистов и диссидентов с перебежчиками. Тем не менее, несмотря на систематический антисемитизм, который проявлялся в советском обществе на разных уровнях, мы видим (и это подтверждает мультфильм «Чебурашка»), что яркая и очень живая еврейская культура получила наибольшее творческое развитие в самом сердце Москвы — Центральной студии мультипликации «Союзмультфильм» — крупнейшей в Восточной Европе. Внедрение еврейского культурного кода в мультфильмы было единственным выходом из ситуации, когда очевидное выражение своей этничности в советской культуре было подавлено. Загадочное происхождение Чебурашки — одна из главный тайн мультсериала. Моя идея состоит в том, что этот необычный герой воплощает собой типичного советского еврея.
Самая первая серия начинается с того, что продавец фруктов открывает ящик с цитрусовыми, и находит там очаровательное существо — «что-то между медведем и апельсином». Глядя на странного зверька продавец читает надпись на ящике с фруктами на ломанном английском: «О-ран-жес!». В те годы Израиль был главным экспортером апельсинов в Советский Союз. На самом деле цитрусовые из Яффы были единственным продуктом, который СССР импортировал из Израиля, и в самой Земле Обетованной эти фрукты стали предметом национальной гордости и символом успеха еврейского народа: признаком, что небольшая и гордая страна может сама себя обеспечить продуктами. К слову, апельсины также были неофициальным символом сионистского движения в СССР.
Сразу вспоминаются строчки из мемуара «Возвращение» советского и израильского механика и физика, публициста и общественного деятеля Германа Брановера: «Я помню, что зимой 1952 года яффские апельсины привезли в продуктовый магазин, где работал дядя Наум. Он как-то рассказал мне, что сотрудники магазина работали всю ночь, уничтожая бумагу с надписями на иврите, в которую были обернуты апельсины».
Американская реклама апельсинов из Яффы (Израиль)
Из-за своего таинственного происхождения Чебурашка не способен найти свое место в советском обществе. Сбитый с толку продавец фруктов берет на себя ответственность и отдает это странное существо в самый подходящее для него место, которое только можно найти в городе — зоопарк. Вместо паспорта или других необходимых документов, он приходит с кусочком бумаги, в которую были завернуты апельсины (Чебурашка ведь «полумедведь, полуапельсин»). По замыслу создателей, такой «паспорт» для безродного героя точно найдет отклик в сердцах тех граждан СССР, у которых в настоящих паспортах в графе национальность значилось «еврей».
Охранник зоопарка вернулся с Чебурашкой в руках и сказал продавцу, что это существо не могут принять: «Нет, этот не пойдет. Неизвестный науке зверь!», — говорит он. «Не знают, куда его посадить». В итоге Чебурашку пристроили в магазин уцененных товаров, а его хозяин рассказал продавцу, что наш герой похож на бракованную игрушку.
В комиссионном магазине Чебурашке дают задание сидеть на витрине и крутить юлу, привлекая покупателей. Когда он спрашивает, где ему жить, хозяин магазина показывает на телефонную будку и говорит «Жить? Да хотя бы вот здесь. Это и будет твой, так сказать, дом», — продавец при этом показывает обеими руками жест «ОК». Чебурашка долго смотрит на будку и неохотно соглашается. В то время у телефонных будок была дурная репутация, связанная с неблагополучными подростками или алкоголиками, которые ошивались в них и использовали для своих делишек.
По сути, это не просто зоопарк, комиссионный магазин или телефонная будка: Чебурашку вообще нельзя отнести ни к одной социальной группе в советском обществе. Когда русская школьница по имени Галя с невинным видом спрашивает его «Кто ты?», то зверек отвечает ей в характерной манере: «Я...Я не знаю». Галя осмеливается спросить дальше «Ты случайно не маленький медведь?». Ее предположение убеждает Чебурашку в том, что ему необходимо идентифицировать себя с русскостью, по крайней мере на символическом уровне, ведь медведь — общеизвестный символ России. Чебурашка с надеждой смотрит на школьницу, но затем его уши медленно опускаются и он тихонечко повторяет «Возможно, я не знаю».
Мудрый и находчивый Крокодил Гена спешит помочь решить проблему происхождения своего нового и загадочного друга. Он пытается найти определение в огромном словаре, ищет между словами «чай», «чемодан», «чебуреки», «Чебоксары». В том месте, где Гена мог бы найти имя Чебурашки, находится название блюда и одного из российских городов, а также чемодан — яркий символ, который снова приподнимает завесу тайны происхождения Чебурашки и намекает нам о теме иммиграции (традиционной для евреев). Для Чебурашки не находится места не только в зоопарке, но и в словаре русского языка.
В мультфильме делается много акцентов на неопределенных социальных кодах, которые ограничивают жизнь Чебурашки. Статус бездомного изгоя очень сильно контрастирует с положением Крокодила Гены, который «работает» в зоопарке крокодилом. В одном из поздних эпизодов, Чебурашка выражает надежду на то, что после того, как он научится читать по-русски и закончит школу, он сможет работать в зоопарке со своим зеленым другом. Морщинистый крокодил покачивает головой. «Нет, тебе не разрешено работать в зоопарке с нами». Когда его друг пытается выяснить причину, крокодил отвечает ему: «Ну что, почему? почему? Да они просто съедят тебя!».
Крокодил работает в вольере, который больше похож на парк с прудом и деревом. В Московском зоопарке еще в 1920-е годы решили заменить клетки для животных на живописные вольеры с более подходящими условиями для животных. Учитывая то, что Чебурашку не приняли в зоопарке, где звери «живут в гармонии» (метафора демонстрации превосходства идеологии социализма над капитализмом) Качанов и Шварцман дали ясно понять, что в случае главного героя мультфильма, несмотря на открытость социалистов к этническому разнообразию (СССР, как известно, страна многонациональная), некоторые «тропические» герои не допускаются даже на порог.
По воспоминаниям сотрудников «Союзмультфильма» режиссер Роман Качанов любил бесчисленное количество раз повторять в студии: «Вы можете себе представить? Крокодил, который работает в зоопарке крокодилом!». Полная противоположность Чебурашке, 50-летний крокодил «родился» в самом начале Октябрьской революции. Его имя неслучайно начинается с «Крокодил» — по сути это аналог обращения «товарищ», которое использовали в коммунистической стране. Крокодил Гена — старый большевик, который любит курить трубку (она торчит у него из пасти на сталинский манер). Когда он покидает зоопарк, то целыми днями сидит в одиночестве дома. Удрученный своей судьбой, Крокодил Гена пишет объявление о поиске друзей и развешивает его по всему городу. Благодаря объявлению он и знакомится с Чебурашкой и школьницей Галей.
Наконец, Чебурашка встречает друзей и начинает от руки писать объявления, с помощью которых создает в квартире Гены небольшое сообщество «Дом друзей». Все это уж очень напоминает встречи на квартирах и первичные организации, с помощью которых евреи в конце 1960-х годов, в 70-х и 80-х создавали свои первые общины.
Галя встречает пса Тобика «на улице» снаружи желтого здания с фасадом в неоклассическом стиле, которое практически полностью срисовано с Московской Хоральной синагоги. На самом деле улица рядом с синагогой была местом собрания евреев и некоторых иудейских богословов. Стоит хотя бы вспомнить стихийную демонстрацию, которая проводилась во время визита министра внутренних дел Израиля Голды Меир в октябре 1948 года в Москву. Не менее примечательным событием для синагоги в то время было то, что главный раввин Москвы Шломо Шлейфер добился создания йешивы в ее стенах, но даже несмотря на это те, кто пытался узнать больше о еврейской культуре, предпочитали делать это на квартирах и во время уличных собраний.
Здание Московской Хоральной синагоги
Среди тех, кто отреагировал на объявление Чебурашки, был длинноволосый лев-интеллектуал Лев Чандр — самый еврейский персонаж в мультфильме (помимо самого главного героя). На самом деле очень легко определить аналогию между Львом и популярным в то время в СССР писателем Шолом-Алейхемом, который писал как на иврите, так и на русском языке. Черты лица, зачесанные назад прямые волосы и привычка носить одежду в строгом стиле — все это объединяет мультяшного Льва с еврейским драматургом.
Писатель Шолом-Алейхем
Качанов и Шварцман, оба бегло разговаривавшие на идише, назвали Льва Чандра «Лейбой Чандр» — имя, которое с идиша можно перевести как «Стыд льва» (или великий стыд). Гипотеза о еврейском происхождении царя зверей в мультсериале еще раз подтверждается, когда он представляется другим героям, делая полупоклон под аккомпанемент меланхоличной скрипки. После того, как Тобик (в переводе с идиша «хороший») и Лейб Чандр («Великий стыд») отправляются на прогулку вместе, Крокодил Гена заключает печальным голосом: «Знаете ли вы, сколько людей в нашем городе также одиноки, как Тобик и Чандр? И никто не сочувствует, когда им грустно».
Лев Чандр
Как только в мультфильме были замечены странные социальные полутона, тут же был вызван Художественный совет. Его члены пытались понять, почему Крокодилу Гене так необходимо ответить на вопрос о происхождении «неизвестного науке зверя». И Художественный совет, и Министерство кинематографа (известное как Госкино), ставили под сомнение пионерский активизм Чебурашки, ведь фактически он был персоной нон грата, лишенным гражданских прав иностранцем.
В особенности ему «припомнили» инициативу по созданию «Дома друзей» без каких-либо «распоряжений сверху». Один из сотрудников Госкино с пренебрежением назвал Крокодила Гену и его друзей «домашними друзьями». Ветеран анимации Иван Иванов-Вано подвергал сомнению серьезность Льва и предположил, что он мог бы носить более яркие цвета, чтобы быть ближе молодой аудитории. Он также недоумевал, почему у Крокодила Гены такая «роскошная» квартира и почему она затем превратилась в «Дом друзей».
Иванов-Вано был человеком проницательным и затронул очень чувствительную для создателей мультфильма тему, ведь они вложили в него (пусть и метафорически) опыт еврейского населения. Сотрудники «Союзмультфильма», по сути, подменили анимационными персонажами самих себя, чтобы, не выходя за рамки общепринятых стандартов, рассказать о своей истории. Тем не менее, несмотря на недопонимания и опасения со стороны Художественного совета, серии выпустили на телевидении практически без изменений.
Еврейские националисты, безусловно, были в курсе того, кем являются создатели «Чебурашки», но главный герой мультфильма все же не сионист - по крайней мере не в том смысле, какой общепринят в США. Определенно, у Чебурашки нет желания эмигрировать из СССР в Землю Обетованную. Скорее, его происхождение (связанное, как мы помним, с апельсинами) транслирует ключевое и очень болезненное для этноса состояние: неопределенный статус, и в этом ключе мультфильм вызывает у зрителей глубокое сочувствие к наивному чуду с огромными глазами.
Это просто странное, отличающееся от других существо, которое очень хочет жить своей жизнью. Несмотря на общепринятое ксенофобское отношение к чужестранцам в советском кино того периода, Качанов и Шварцман преуспели в том, чтобы сделать из нелегального «безбилетника» симпатичного чужака, который олицетворяет мораль и добродетель, несмотря на абсурдные правила и жесткие требования к социальному статусу. Мультфильм о Чебурашке создала команда евреев, которые сами были людьми с неочевидным положением из-за своего происхождения. Своего героя они провели через такой же экранный опыт.
Автор текста: Майя Балакирски-Кац
Перевод: Ася Алисултанова
Другие материалы:
От второй звезды направо и прямо до утра — 9 главных экранизаций «Питера Пэна»
Почему Станислав Лем не пользовался компьютером — о новой биографии польского фантаста
Секс, маргиналы и апокалипсис — 21 лучший британский сериал 21-го века
Российская фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года
Переводная фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года
Дорогие селениты. Как писатели прошлого изображали полеты на Луну — от Аристотеля до Эдгара По
Классика кинофантастики — Звёздные войны: трилогия приквелов (1999-2005)
Чернокнижник, отец Супермена и бесстрашный человек — каким мы запомним Джулиана Сэндса
Писатель-однокнижник Фрэнк Герберт — что ещё, кроме «Дюны» он написал?
Вселенная Роберта И. Говарда. Часть 2 — Конан-киммериец, король Аквилонии
Дивный прежний мир — почему нам стоит поговорить про «Странные дни» Кэтрин Бигелоу
«Хайнлайн на нудистских тусах регистрировался под фамилией Монро» — переводчик культового фантаста
От «Зловещих мертвецов» до «Чужих» — 9 хоррор-сиквелов, превзошедших оригиналы
Случай на мосту между жизнью и смертью — об одном известном рассказе Амброза Бирса
Каким видят будущее писатели — 5 романов от современных классиков
Боевые дельфины и киты-разведчики — как морских животных используют в военных целях
История постсоветской поп-музыки в песнях — Кар-Мэн «Лондон, гудбай!» (1991)
Лучшие в мире крокодилы — 12 главных мультфильмов Эдуарда Успенского
Огромное количество присказок и словечек из книг Эдуарда Успенского ушло в народ. До сих пор каждый знает, что «хорошими делами прославиться нельзя», помнит «Вашу маму и там и тут показывают» и время от времени приговаривает «Я почему вредный был? Потому что у меня велосипеда не было».
Но такая популярность цитат из книг объясняется в первую очередь существованием соответствующих мультфильмов. У Успенского действительно было потрясающее чутье на все экранное. Он был одним из создателей «Спокойной ночи, малыши» и «АБВГДейки», придумал «В нашу гавань заходили корабли» и счастливо вписал собственную главу в историю русской анимации. Да, Успенский был мастером слова, речи. Он также был сценаристом безмолвных чудес мультипликации вроде двухминутной «Кляксы» Анатолия Резникова, построенной на сплошных гэгах — тех самых смешных столкновениях, что так занимали в его историях. Успенский работал над сценариями более 50 мультфильмов. Вот двенадцать самых важных, ставших витриной советской анимации и феноменами популярной культуры (причем не только российской — Чебурашку полюбили и пересняли в Японии).
1. «Крокодил Гена» (1969)
Все помнят, как все начиналось: Чебурашку нашли в ящике для апельсинов, Леонид Шварцман нарисовал ему большие уши, а присказка «Опять чебурахнулся!» ушла в народ. Кукольный мультфильм Романа Качанова поначалу не собирался прославлять никаких Чебурашек и был вообще о дружбе: одинокий крокодил желал завести себе друзей, и вот что получилось. А получилось, что Чебурашка растянулся еще на четыре мультфильма: он построил Дом дружбы, поехал на голубом вагоне с песней и, наконец, пошел в школу в 1983-м и вернулся в нее уже через 30 лет в японском ремейке Макото Накамуры.
2. «Рыжий, рыжий, конопатый» (1971)
В списке сценариев Успенского хронологически первым стоит «Антошка», мультфильм Леонида Носырева по песне Владимира Шаинского на стихи Юрия Энтина. В «Рыжем, рыжем, конопатом» тот же самый герой, некогда мирно копавший картошку, обрастает уже собственной историей: все дразнят его: «Рыжий, рыжий, конопатый, убил дедушку лопатой». А он дедушку не бил, а он дедушку любил. Это такое типично успенсковское хулиганство — почти 40 лет спустя он точно так же переведет Карлсона на язык блатной фени.
3. «Наследство волшебника Бахрама» (1975)
После окончания сериала о Чебурашке Успенский вместе с Романом Качановым взялись за новую историю, на этот раз рисованную сказку о волшебнике, который задумал передать все свои знания мальчишке, а нерадивый слуга утащил девчонку, да еще и не самую строптивую советскую школьницу. Не прельстившись богатствами, школьница возвращается домой, до дяди Федора наглядно продемонстрировав симпатии Успенского к независимым самостоятельным детям, которые чаще всего оказываются лучше послушных и скучных взрослых.
4. «Осьминожки» (1976)
За 10 лет до «Обезьянок» по сценарию Григория Остера Раса Страутмане снимает короткий фильм по стихотворению Успенского о нерадивом папе-осьминоге, который никак не может справиться с оравой хулиганских осьминожек, пока мама ушла в гости к глубоководной камбале. Бедный папа ничего толком не может сделать — ни покормить, ни поколотить — и в итоге грустно садится дожидаться маму. Уж она-то разберется. Вообще с фигурой мамы у Успенского всегда какая-то беда, и чаще всего его дети оказываются сиротами, как бедные Чебурашки. Но если уж мама является, как в «Простоквашино», то ее появление немедленно приводит все в порядок.
5. «Трое из Простоквашино» (1978)
«Дядю Федора» пытались экранизировать дважды, но первый опыт Лидии Суриковой и Юрия Клепацкого в народе благополучно забыли, зато все помнят второй — «Трое из Простоквашино» Владимира Попова, в центре которых встал дуэт Шарика и кота Матроскина, озвученный Олегом Табаковым и Львом Дуровым. Кстати, неудача первых мультфильмов вполне доказывает, что одного Успенского для чуда было мало. Тот же самый праздник непослушания тут смотрится совсем иначе. Как и «Чебурашка», «Простоквашино» стало настоящим советским сериалом. Самая популярная серия, пожалуй, новогодняя «Зима в Простоквашино», та самая, где маму и там, и тут показывают.
6. «Дядюшка Ау» (1979)
Финский писатель Ханну Мякеля был другом Успенского и создателем его единственной биографии, а Успенский, в свою очередь, перевел на русский его главную книгу «Дядюшка Ау», да так, что приписал молчаливому философскому дядюшке целое море комических диалогов. В таком-то виде он нам и полюбился. Это грустное северное фольклорное существо, конечно, не совсем из репертуара Успенского, но комические столкновения, в центре которых он оказывается, — все от него.
7. «Пластилиновая ворона» (1981)
По легенде, Эдуард Успенский познакомился с начинающим мультипликатором Александром Татарским на пляже в Коктебеле и за ночь придумал шуточное стихотворение для его дебютного мультфильма. Тем более что почти такое же стихотворение («В одном старинном парке, а может, и не в парке, а может, не в старинном, жил-был один слоненок, а может, не слоненок, а может, крокодил...») у него уже было. Остальное — история. «Пластилиновая ворона» стала одним из самых известных советских мультфильмов, положила начало целому новому направлению в пластилиновой анимации, а в мультфильмах Татарского наконец в полной мере проявился хулиганский дух Успенского.
8. «Про Сидорова Вову» (1985)
Два Эдуарда — Назаров и Успенский — вместе работали над мультфильмом про избалованного мальчика Вову, который отправляется в армию вместе с тетей, бабушкой и мамой и целым полком кастрюль, и сам Успенский называл этот мультфильм любимой экранизацией своих сочинений. Мультфильм Эдуарда Назарова действительно ближе остальных подобрался к сатире, которая, как бы Успенский сам ни отрицал это, была самой органичной, самой родной стихией писателя.
9. «Про Веру и Анфису» (1986)
Сюжет об одинокой девочке, которая получает себе в подружки обезьянку, кажется цивилизованным переложением «Чебурашки» для самых маленьких. Впрочем, мультфильм Валерия Фомина решал задачи вполне практические — учил советских детей ходить на горшок и хорошо вести себя в школе и дома.
10. «Следствие ведут Колобки» (1986—1987)
Пародия на детективные советские сериалы и одновременно на культовых Ватсона с Холмсом тоже запускалась дважды. В 1983-м ее экранизировала Аида Зябликова — близко к тексту, с Колобком и Булочкиным в роли главных героев и звездной командой актеров озвучки. Но культовой стала вторая экранизация историй неутомимых сотрудников НПДД — Неотложного пункта добрых дел, запущенная Татарским и Ковалевым в 1986-м, где от Колобков Успенского, впрочем, осталась разве что присказка «Сверим часы» и манера обращаться друг к другу «шеф» и «коллега». Именно братья Пилоты и дали впоследствии имя студии Татарского «Пилот», превратившись в отдельных героев, живущих собственной, абсурдной жизнью.
11. «Три типа и скрипач» (1993)
Милейшее стихотворение Успенского о том, как три бандита пытались ограбить мальчика-скрипача, а тот перевоспитал их, сыграв Баха и Вивальди, в экранизации Натана Лернера казалось воплощением надежды 1990-х годов о том, что в бандитском новом обществе все-таки победит культура.
12. «Фиксики» (2010—2015)
Долгое время без экранизации оставалась одна из лучших повестей Успенского — «Гарантийные человечки» про крошечных мастеров, живущих в бытовой технике. В итоге именно они стали единственным его текстом со счастливой судьбой в ХХI веке. Основанные на идее «Гарантийных человечков» «Фиксики» Ивана Пшонкина оказались одной из самых успешных отечественных анимационных франшиз, а сам Успенский с радостью написал продолжение своей давней повести.
Автор текста: Лиза Биргер
Источник: КиноПоиск
Другие материалы:
Детка, ты просто космос. Кинематограф о космосе, о женщине и о женщине — космосе
«Из сельских дебрей вампиров вывел Байрон» — История графа Дракулы от средневековья до наших дней
Классика кинофантастики — «Дракула» / Dracula (1992), реж. Фрэнсис Форд Коппола
Адский холодильник, разумный лифт и одержимое пианино — 3 трэш-хоррор-фильма о хищных вещах
Я — Тарзан, ты — Джейн: История фильмов о воспитаннике обезьян
Не Фродо единым — что посмотреть с Элайджей Вудом, помимо «Властелина колец»
Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР
Перфекционистка Марен Аде — европейский режиссер, которого стыдно не знать
Как создавался образ Дарта Вейдера — главного кинозлодея в истории
Советские приключенческие романы — что читали дети Революции?
«Время» и «Стекло» — фильмы М.Найта Шьямалана от худшего к лучшему
Чувак, это уже не мультик — история фильма «Черепашки-ниндзя» 1990 года
Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный»
«И так сойдет!» — Советские мультфильмы о хулиганах и двоечниках
«Битлджус-2» с Майклом Китоном и Дженной Ортегой — выйдет в мае 2024 года
Трэш и угар — 10 фильмов с самыми безумными животными концептами
7 безбашенных комедийных ужасов — Дракула-абьюзер, цветок-людоед и психозы Хоакина Феникса
Обойдемся без романтики — 8 хорроров, которые стоит посмотреть на первом свидании
Бурные 1920-е — 9 фильмов, погружающих в эпоху шляпок и сухого закона
Что было бы, если советские мультфильмы рисовал современный ИИ
Начнем с классики !
Мультфильмы про крокодила Гену, Чебурашку и их друзей!
Буду сразу, рядом, публиковать оригинал и то что получилось :)
Стиль создания в ИИ - "Советские мультфильмы"
ИИ - Fusion Brain
Чебурашка:
Крокодил Гена
Старуха Шапокляк
Крыса Лариса
Лев Чандр:
Щенок Тоби
Пионеры