Неожиданно
Подарила мне подруга на день рождения "Книгу, найденную в кувшинке". Книга необычная, местами забавная. Очень много потрясающе красивых иллюстраций. Но увидеть в ней цитату Стругацких было неожиданно)))
Подарила мне подруга на день рождения "Книгу, найденную в кувшинке". Книга необычная, местами забавная. Очень много потрясающе красивых иллюстраций. Но увидеть в ней цитату Стругацких было неожиданно)))
Пост не срача ради, а токмо волею своей левой пятки.
Сижу я вчера, не шалю, никого не трогаю, починяю... а вернее читаю одну из книг цикла "Основание" Айзека Азимова, переворачиваю страницу (конечно же, пальцем по экрану), и тут мой взор утыкается в этот фрагмент (на 2 скрине). В памяти мгновенно всплывают некоторые воспоминания...
Примерно полгода назад опубликовал я, значит, свои текстА на одном сайте для авторов (текста 200к+ символов) и уже через 5 минут получил первый гневный комментарий. В общем, слово за слово, и вот я уже получаю второй гневный коммент - дескать, "что ж вы, неуважаемый, злоупотребляете многоточиями в своей графомании".
Короче говоря, задумался, не прихватит ли у автора комментариев сердечко, и сколько пожарных бригад ему потребуется, если он задумает почитать Азимова и дойдет до этой страницы. Или тут сработает принцип "что позволено Юпитеру..."
Во избежание порции гнева в свою сторону замечу, что место своё осознаю и ни в коей мере не пытаюсь сравнить свои пейсательские потуги с творчеством Азимова.
Какой именно фрагмент моего текста вывел противника многоточий из духовного равновесия, я не в курсе, возможно, этот.
Одна из любимых книг в школьные годы — "Последняя война" Кира Булычева.
— Вы меня не совсем правильно поняли, — Зенонас покраснел, и оттого его прямые волосы казались еще светлее. — Я не хочу, чтобы меня принимали за человеконенавистника. Если бы я мог оживить жертву Хиросимы или еврея, задушенного в Освенциме, я бы это сделал не раздумывая. Но на Земле мы смогли не допустить гибели цивилизации. Значит, мы миновали пору детства. На планете корон также еще не известно, погибла бы цивилизация, не приди на помощь сфериды. Может быть, и нет. Может, она была бы сейчас еще выше. На Синей планете не нашлось сил, способных остановить войну. И если мы оживим их, возникнет дилемма. Или мы оставим их в покое, и тогда через полвека они с таким же успехом снова перебьют друг друга. Или мы будем контролировать их действия, как няньки, и тогда это уже будет не их цивилизация, а наша, галактическая. То есть мы ничего не возродим, а построим свое, новое.
— А галактическая цивилизация — это пока самое интересное, чего добилась эволюция во Вселенной, — сказал корона Аро.
— Есть третий путь, — заметил капитан. — Даже и без нашего контроля жители планеты, знающие, что с ними произошло, справятся со своими проблемами. Почему вы отказываете им в разуме?
— Вы знаете почему. Они однажды не проявили его.
Тишину прервал Шарлей.
– Наплевать на догмы, доктрины и реформы, – сказал он, – я утверждаю, что одно мне нравится, одна мысль радует меня сверх меры. Если ты, ваша милость, с помощью своего изобретения напечатаешь книг, то вдруг да люди начнут обучаться чтению, зная, что есть тексты, которые следует читать? Ведь не только спрос рождает предложение, но и vice versa. Ведь вначале было слово, in principio erat verbum. Разумеется, главным условием должно быть, чтобы слово, то есть книга, была дешевле если не талии игральных карт, то хотя бы бутылки водки, ибо сие есть проблема выбора. Подводя итоги, скажу знаете что, господин Ян Гутенберг? Отметая его недостатки, я, как следует подумав, все же прихожу к выводу, что ваше изобретение вполне может оказаться эпохальным.
1. Врагом ее была всякая бестолочь, серая хлопковая вата, мягкая и бесформенная, не сопротивлявшаяся ничему и никому, и все же преградой лежавшая на ее пути. Обескураженная, она стояла перед этой загадкой, не понимая, как такое возможно. Ответа не было.
2. Знаете ли вы отличительную черту посредственности? Негодование из-за успеха другого. ... Им не дано понять, что чувствует человек, окруженный посредственностью и серостью. Ненависть? Нет, не ненависть, а скуку – ужасную, безнадежную, парализующую скуку. Чего стоят лесть и похвалы людей, которых не уважаешь? Вы когда-нибудь испытывали сильное желание встретить человека, которым могли бы восхищаться? Чтобы смотреть не сверху вниз, а снизу вверх?
3. Деньги стали возможны благодаря людям, умеющим производить. Видимо, они, по-вашему, источник всех бед? В тот момент, когда вы принимаете деньги в качестве оплаты за свой труд, вы делаете это с условием, что сможете обменять их на результаты труда других людей. ... Но эти листы бумаги, которые когда-то подменили полновесное золото, – символ доверия, символ вашего права на часть жизни людей, умеющих производить. Ваш бумажник – это утверждение, что вокруг вас в этом мире есть люди, которые согласны с этим моральным принципом, потому что он лежит в основе денег. ... Богатство – это результат умения человека мыслить.
4. Попробуйте добыть себе пропитание, не прилагая ничего, кроме физических усилий, и вы очень быстро осознаете, что только человеческий разум является источником всех произведенных на земле благ, источником всех богатств.
5. Честным я называю того, кто осознает, что не имеет права потреблять больше, чем производит.
6. Но сами по себе деньги – лишь средство. Они приведут вас к любой цели, но не заменят вас у штурвала. Деньги удовлетворят ваши стремления и желания, но не заменят вам цель и мечту. Деньги – бич для тех, кто пытается перевернуть с ног на голову закон причин и следствий, для тех, кто жаждет подменить разум кражей достижений разума.
Деньги не купят счастья тому, кто сам не знает, чего хочет. Деньги не построят систему ценностей тому, кто боится знания цены; они не укажут цель тому, кто выбирает свой путь с закрытыми глазами. Деньги не купят ум дураку, почет – подлецу, уважение – профану.
7. Унаследовать богатство достоин лишь тот человек, который способен сам создать его, независимо от того, начинает он с нуля или нет, и который поэтому не нуждается в богатстве. Деньги будут служить наследнику, если он будет сильнее, чем они, в противном случае они его уничтожат. И вы, увидев это, закричите, что деньги развратили его. Они ли? Не он ли сам развратил свои деньги?
8. Человек, проклинающий деньги, получил их нечестно, человек, уважающий деньги, заслужил их.
Уходите без оглядки от любого, кто скажет вам, что деньги – зло. Эти слова – колокольчик прокаженного, лязг оружия бандита.
9. Не существует скверных мыслей, мистер Реардэн, – мягко произнес Франциско, – злом является только отказ мыслить.
10. Если удовольствие одного покупается страданием другого, лучше совсем отказаться от сделки. Когда один выигрывает, а другой проигрывает, это не сделка, а мошенничество.
11. Невозможно управлять невинными людьми. Единственная власть, которую имеет любое правительство, – это право применения жестоких мер по отношению к уголовникам. Что ж, когда уголовников не хватает, их создают. Столько вещей объявляется криминальными, что становится невозможно жить, не нарушая законов.
12. Мы, способные дробить камень и плавить металл для своих целей, почему мы не добивались того, чего хотим, от людей?
14. Просто я уверен, что сидеть и ждать смерти, ничего не предпринимая, – большой грех.
15. Что может быть дороже возможности распоряжаться собственной жизнью и тратить ее на развитие? Все живое должно расти и развиваться. Жизнь не может остановиться. Живое должно расти, иначе оно погибнет.
16. Всякий, кто боится нанять на работу лучшего специалиста, ничего не стоит в деле, которым занимается, и должен бросить его.
17. Но Дэгни хорошо знала, что в самих двигателях, фабриках, поездах нет смысла, что смысл заключается в том, чтобы человек насладился благами этой жизни; ее благоговейный восторг при виде этого невероятного достижения был адресован человеку, который его добился, мощи его гениального прозрения, видевшего мир как вместилище радости, убежденного, что цель, предназначение и смысл жизни – в труде ради достижения собственного счастья.
18. «Клянусь своей жизнью и любовью к ней, что никогда не буду жить ради другого человека и никогда не попрошу и не заставлю другого человека жить ради меня».
19. ...богатство не в накоплении, а в умении выбрать лучшее.
20. Но бытие не может лишиться справедливости, ибо второе – атрибут первого, поскольку справедливость есть акт признания существующего…
21. На протяжении всей истории, – продолжал он, – разум считался злом; его унижали, объявляя еретиком, материалистом, эксплуататором; преследовали – ссылали, лишали прав, экспроприировали; мордовали – высмеивали, пытали, казнили. Тот, кто брал на себя ответственность смотреть на мир глазами мыслящего существа и делать логически неизбежные выводы, испивал полную чашу страданий.
22. Если не знаешь, не надо бояться, надо учиться…
23. Но любая мысль – это акт выбора. Ключ к пониманию того, что вы так безрассудно называете природой человека, так называемая загадка, с которой вы живете, боясь ее назвать, – это факт, что сознание человека – это акт его воли. Разум не работает автоматически; мышление – не механический процесс; логические построения не инстинктивны. ... В любое время и в любом месте, пока живете, вы свободны в выборе: думать или избегать этого усилия.
24. Страх смерти не есть любовь к жизни.
25. Страдание не самоценно – самоценна борьба человека против страдания. Если вы решаете помочь страдающему человеку, делайте это только на основе его достоинств, его усилий самостоятельно справиться со своей бедой, его разумности или на основе того, что он пострадал несправедливо. ... Но помогать человеку без достоинств, помогать, только потому, что он страдает, помогать просто потому, что в качестве аргументов он выдвигает свои недостатки, свои потребности, – это все равно что отдавать свои ценности за ничто.
26. Перед ее глазами пронеслось все ее прошлое, борьба, через которую она прошла, и она особенно ясно почувствовала вдохновение, охватившее ее в эту минуту. Она улыбалась – про себя она повторяла слова, которыми оценивала прошлое и навсегда прощалась с ним. Это были мужественные, гордые и самоотверженные слова, непонятные большинству, слова из языка деловых людей: «Цена не имеет значения».
Говорят, что в стародавние времена огонь был только у богов. И жадные боги не хотели делиться им с людьми. Но великий герой Ахура Мазда украл у богов огонь и принёс его на Диск. Так Мазда прославился в веках. Правда после смерти его… а не все ли равно, что с ним сделали? Главное, что его до сих пор помнят! Смысл жизни любого героя — стать легендой. Чтобы о тебе пели саги и рассказывали истории. И что же такое могут совершить герои, дабы запомниться в веках, если они уже достигли абсолютно всего? Ну например… вернуть огонь богам. С процентами!
Пятого августа 1930 года родился знаменитый астронавт Нил Армстронг. Мне кажется, что это идеальный день, чтобы вспомнить самый космический роман сэра Терри Пратчетта. Да, вы правильно догадались, речь пойдет о последней книге про легенду при жизни и жизнь при легенде. То бишь о Чингизе Коэне-Варваре. Кроме всего прочего, эта книга — сплав романа текстового и графического. Поэтому будет много иллюстраций (в основном Пола Кидби) и в них мы тоже будем искать отсылки. Например, на обложке издания в твёрдой обложке изображён позирующий Коэн, но в издании в мягкой обложке(+ 16 новых иллюстраций!) изображён орущий Ринсвинд, пародирующий картину норвежского художника Эдварда Мунка «Крик».
«Последний герой» интересен не только тем, что это практически единственный сольник Коэна-Варвара, если не считать рассказ «Троллев мост». В нем сливаются воедино основные линии романов раннего Плоскомирья: боги, волшебники, Стража и конечно Смерть, который и так всегда присутствует. Разве что ведьмы не приняли участия в этой авантюре, вероятно рассудив, что им незачем лезть туда, куда уже влезли волшебники. И это весьма символичное слияние. Ведь «Последний герой» — это на самом деле своеобразные похороны раннего Диска. Книга вышла в 2001 году. К этому времени на Диске уже успели появиться семафоры и газета. Стража превратила Анк-Морпорк в место, по которому можно пройтись днем практически без риска быть ограбленным (если конечно вы заплатили взнос в гильдию). Внучка Смерти встретила сына Времени, а самый трусливый герой в мире Ринсвинд получил пост профессора Жестокой и Необычной Географии. Все более-менее остепенилось и стало куда более… приземленным. Диску больше не угрожали драконы, аудиторы или Подземельные Твари. Их место заняли нечестные банкиры и жадные политики. Магия стала потихоньку исчезать, ее место заняли механизмы. Тоже своего рода магия — просто более передовая. И что же в таком мире делать герою-варвару?
Уже в «Безумной звезде» Коэн-варвар является ходячим анахронизмом — и сам это понимает. Времена Конана, Геракла и прочих мыщцатых супергероев прошли, как проходит любая поп-культурная мода. В рассказе «Троллев мост» Коэн с троллем обсуждают, что времена нынче не те, все ушли в бизнес и приличному герою нельзя даже отрубить чудищу голову — тут же явятся местные зеленые. Дальше мы встречаем нашего героя уже в «Интересных временах», где он наконец решил устроить себе достойную пенсию. Там же мы знакомимся с его товарищами — Серебряной Ордой. В финале «ИВ» престарелые варвары получают все, о чем только мечтали: власть, золото, целый придворный гарем. Вся империя лежит у их ног. Казалось бы — живи да радуйся.
Именно к этому стремятся все герои, не так ли? Попрать троны мира обутой в сандалию ногой… Кажется примерно так выразился поэт?
Каждое издание классических комиксов Marvel о Конане-Варваре начиналось со вступления, которое заканчивалось словами: «…сюда пришёл Конан Киммериец, черноволосый и угрюмый, с мечом в руке, вор, рубака, неописуемо меланхоличный и бесконечно беспечный, пришёл, чтобы попрать троны Земли обутой в сандалию ногой.»
Но когда у тебя есть все, к чему тебе стремиться дальше? Герой должен геройствовать. В этом смысл его жизни. Он не может просто осесть и ждать смерти в собственной постели. Это просто противоречит Кодексу. А без Кодекса — какой ты герой? И когда старый Винсент самым пошлым образом скончался в собственной постели, окруженный врачами и жевальщиками еды, Коэн решил, что нужно срочно что-то предпринять. Желательно, что-то очень глупое и самоубийственное. Короче, истинно геройское.
-- Узрите же!
-- Чего узревать-то?
В этом романе мы вновь вспоминаем о богах, героях которыми эти боги играют и злодеях, без которых героям просто скучно. Разумеется вспоминаем и самого первого героя — Мазду. Само имя «Проныра-Мазда» (Fingers Mazda) юмористически обыгрывает имя зороастрийского божества Ахурамазды, или Ормазда. «Ахура» на санскрите - эпитет божества, а «Мазда» - мудрый. Ну а история с огнем — вполне прозрачный намек на Прометея.
Круглая картинка Мазды, Ио и орла нарисована в стиле этрусской керамики.
Наконец, была замечена женщина. Она была привлекательна, или, по крайней мере, была такой лет тридцать назад. Сейчас она была похожа на учительницу, которая была у вас в первом классе, из тех, кто понимает, что жизнь состоит из череды несчастных случаев, таких, как, например, описаные ботинки.
Имя и поведение героини Вены Воронокудрой напоминает о Зене-Королеве Воинов из одноимённого сериала. Кидби нарисовал её одеяние очень похожим на одежду Зены (правда, здесь трудно утверждать, намеренно ли это сделано, или это обязательная экипировка всех воительниц). Забавный факт: в сериале «Парки и зоны отдыха» новозеландская актриса Люси Лоулесс (бессменная исполнительница роли Зены) таки сыграла роль школьной директрисы. Разумеется это ни в коем разе не отсылка, сериал вышел лет через десять после книги. Просто забавно, как в L-пространстве все связано. Everything is connected!
―Ну, ты ж знаешь, какие деньки настали, — сказал Злобный Кошмар Гарри. Члены Орды дружно закивали. Они-то знали, какие настали деньки.
―Сейчас люди, напав на твою Темную башню, первым делом заваливают тоннель для побега, — пожаловался Злобный Гарри.
―Вот гады! — поморщился Коэн. — Темный Властелин всегда должен иметь возможность сбежать. Это всем известно.
Злобный Гарри (Evil Harry Dread) копирует своим поведением многих Темных Властелинов типа Саурона. А имя его — отсылка к франшизе «Грязный Гарри».
– Ха, как в старые добрые времена, – сказал Маздам. – Помнишь, Хэмиш? Мы с тобой нанялись к Герцогу Леофрику Законнорожденому, когда он вторгся в Нольфьорд?
– Айе, помню.
– Битва шла пять проклятых дней, – сказал Маздам, – и все потому, что герцогиня ткала гобелен в память о ней. Мы бились снова и снова, и знаете, как тяжело было замирать, когда она меняла иглы? На поле битвы нет места показухе, я всегда говорил.
Это отсылка на гобелен из Байё — памятник средневекового искусства, представляющий собой вышивку по льняному полотну шириной около 19 дюймов и длиной 231 фут. Изображает сцены подготовки нормандского завоевания Англии и битвы при Гастингсе, создан в конце XI века.
На иллюстрациях под гобелен изображены все события романа, касающиеся Орды
– Это странно, – сказала Вена. – Я всю свою жизнь провела в приключениях со старыми картами, в поисках древних могил и все такое, и меня никогда не волновало, откуда эти карты взялись. Про такие вещи обычно не думаешь, как и про то, кто разбрасывает оружие, ключи и аптечки по неизведанным подземельям.
То, что в неизведанных подземельях можно найти такие полезные вещи, знает каждый, кто хоть раз играл в шутеры для первого лица, типа Doom.
[…] слыхал о таких религиях, которые говорят, что кружение в хороводах – своего рода молитва?
– О, да. Свистящие Вертушки Клатча
Суфийское кружение (или вращение) — это медитативная техника, которая заключается в кружении вокруг собственной оси в течение длительного времени (обычно от получаса до нескольких часов). Свое название техника получила от суфийского ордена Мевлеви, основанного персидским поэтом-суфием Джалаладдином Руми, в котором кружение являлось частью ритуала поклонения богу и символизировало единение с ним. Суфии кружились (и кружатся по сей день) в тяжелых юбках, которые нужны для стабилизации вращения и поддержания его высокой скорости.
Тот, кто выигрывает с наибольшим количеством верующих, продолжает жить.
Есть саркастическое высказывание: «Тот, кто умирает с наибольшим количеством игрушек, выигрывает « («he who dies with the most toys, wins»).
Там есть Обезьяний бог?
Хануман — индийский обезьяний бог.
Они (боги) иногда забывали, что случается, когда пешка добирается до края доски.
На первый взгляд, это отсылка к шашкам/шахматам, но это наверняка скрытое предсказание, что Они точно не знали, что делать, когда люди (т.е. Орда) доберутся до вершины горы и войдут в Дунманифестин.
Ну а разбираться с последствиями божественного любопытства и геройской глупости пришлось команде добровольцев (и орангутангу). Команда набралась, почти как в DnD: волшебник (ну у него на шляпе так написано!), герой (новой формации, с зарплатой 43 доллара плюс пайковые), мудрый старец (Леонард сойдет даже за техномага, если не приглядываться). А что касается Библиотекаря… обезьяны были первыми животными (и первыми приматами), запущенными в космос. Увы, ни одна не дожила до приземления.
– А что это у вас на кокарде, капитан Моркоу?
– Значок миссии, сэр, – бодро сказал Моркоу. – Morituri Nolumus Mori. Это Ринсвинд президент предложил.
Придуманный Ринсом девиз буквально можно перевести как «Мы не хотим умереть, умирая». Но он предполагал, что девиз будет: «Идущие на смерть совсем этого не приветствуют». Это перефразированное изречение «Ave, Caesar, morituri te salutant» (с лат. — «Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя») — латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий»), при императоре Клавдии приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену. Несмотря на свою популярность в наше время, эта фраза не записана ни в каком другом историческом документе Рима. (с)
Иконография нашей троицы — отсылка на официальный портрет команды «Апполона 11».
Также нашивка Моркоу, созданная им специально в честь экспедиции, напоминает нашивки НАСА. Вообще многое, включая туалет на «Соколе», тюбики с едой и тренажер, заблеванный несчастным Ринсвиндом, явно намекает на их и не только их космические программы.
Ринсвинд на дракончиковой тяге отсылает нас к Джеймсу Бонду с его ракетным ранцем NASA, а также просто к EMU — The Extravehicular Mobility Unit (Блок внекорабельной мобильности). Это независимый антропоморфный скафандр, который обеспечивает защиту окружающей среды, мобильность, жизнеобеспечение и связь для астронавтов, выполняющих внекорабельную деятельность на околоземной орбите.
Но наши доблестные рептилионавты никогда бы не достигли Луны, не упали бы на Дунманифестин и не вернулись бы обратно, если бы не лорд Ветинари, организовавший эту «искпедицию», Леонард Щеботанский, нашедший способ долететь до Кори Челести, и Думминг Туппс, ставший чем-то вроде командного центра НАСА. Собственно именно в этой книге произошло знакомство патриция с Думмингом, а также с новыми магическими (и не очень) технологиями.
Лорд Ветинари осторожно придвинулся и всмотрелся в большое круглое стекло. Он нахмурился.
– Я вижу только то, что находится с другой стороны стекла, – сказал он.
– Ой, ну это потому, что он показывает здесь и сейчас, сэр, – ответил молодой волшебник, который занимался регулированием устройств.
– О, я заметил, – сказал патриций. – Такие устройства уже есть во дворце. Мы зовем их ок-на.
– Ну, а если я сделаю так, – сказал волшебник, и что-то сделал с ободком стекла, – оно изменится.
Лорд Ветинари уставился на свое собственное лицо.
– А такие предметы мы зовем зер-ка-ло, – сказал он так, как будто разговаривал с ребенком.
– Думаю, нет, сэр, – ответил волшебник, – вам понадобится мгновение, чтобы осознать, что вы видите. Попробуйте поднять руки...
Лорд Ветинари сурово посмотрел на него, но попытался немного помахать.
– О. Как любопытно.
Вместо того, чтобы увидеть как его отражение повторяет его действие, Ветинари видит себя, поднимающего "неправильную" руку, тем самым понимая, что смотрит не на зеркало, а как бы в объектив камеры, направленной на него.
Что касается рисунка Думминга Тупса (картинка ниже), то он похож на Гарри Поттера. По крайней мере, так говорят все, кто её видел, что немного несправедливо, поскольку с тех пор, как книги про Поттера стали популярными, Терри постоянно спрашивали (а некоторые даже утверждали), не списал ли он Незримый Университет с Хогвартса и т.д. и т.п. В данном случае первая зарисовка Тупса (идентичная этой) появилась в Discworld Portfolio 1996 г., в то время как первая книга о Гарри появилась в 1997… Терри уточнил:
«Думминг Тупс действительно был впервые нарисован в 1996. Я, конечно же, использовал машину времени, чтобы «списать» Незримый Университет с Хогвартса. Я не знаю, с кого Пол [Кидби] списал Тупса в этом случае. С кого-то, может быть, и списал.»
А так же при помощи изобретений Леонарда мы наконец попадаем в плоскомирский Космос, который оказывается сравнительно небольшим. Особенно по сравнению со слонами, которые действительно ОГРОМНЫ.
Кажется, я припоминаю одну старую легенду о корабле, который был поднят в небо лебедями и долетел аж до…
В 1638 году епископ Фрэнсис Годвин из Хиэфорда написал книгу «Человек на Луне», в которой испанец путешествует на луну в колеснице, в которой были впряжены лебеди. Это одна из самых первых историй о путешествии в космос.
– Кажется, что вещи вращаются вокруг Диска, – сказал Леонард. – Как, например, луна и солнце. И как, если вы помните... Мария Песто?
– Корабль, про который говорят, что он отправился прямо под Диск? – спросил аркканцлер Чудакулли.
– Действительно. Известно, что в результате ужасного шторма он свалился за Край, недалеко от залива Манте, и был замечен рыбаком, когда поднимался над Краем недалеко от ТинЛинга несколько дней спустя, где он и разбился о риф. Выжил только один человек, чьи последние слова были... довольно странными.
– Помню, – сказал Чудакулли. – Он сказал: «О Боги, там одни слоны!»
Название напоминает корабль «Мария Селеста» — парусный корабль (бригантина), покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблём «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака. (с)
Фраза про слонов — отсылка к знаменитой фразе Дейва Боумена: «О Боги, как много звёзд» в конце фильма «Космическая Одиссея».
Волшебники, раз уж они поняли неотложность дела, потом сходили на ланч и поспорили насчет пудинга, могут действовать довольно быстро.
Их способ нахождения решений, как мог видеть патриций, заключался в создании сумятицы. Если бы им сказали «Назовите лучшее заклинание для превращения книги стихов в лягушку», то единственная вещь, которую они точно не сделали бы, это не посмотрели бы в книгу с названием вроде «Основные Заклинания Для Превращения В Земноводных В Литературном Окружении: Сравнительный Анализ». Это было бы уже жульничеством. Вместо этого они подняли бы спор, собравшись вокруг доски, вырывали бы друг у друга мел и стирали бы то, что писал последний обладатель мелка, не давая ему даже закончить предложение. Хотя почему-то у них это работало.
Возможно, что эта сцена отсылает нас к одному из самых знаменитых немых фильмов «Путешествие на Луну» Жоржа Мельеса. В начале фильма учёные, отчаянно споря друг с другом, пытаются решить проблему, как отправить ракету на Луну.
Одна из птиц, которых кормит Леонард - попугай с надписью «DOG» (собака) на теле.
В «Правде» Вильям де Ворд пообещал 25$ любому, кто найдёт собаку Патриция. Через некоторое время Сахариссе приходится объяснять предприимчивому жителю:
« — Нет, это не он. Нет, сэр, я точно знаю, что это не он. Потому что это попугай, вот почему. Вы научили его лаять, вы написали «DOG» на нём, но он так и остался попугаем.»
Очевидно, попугай сбежал.
Покажите мне хоть одну вещь, которую сделал он и не смог сделать никто более, если таковые, конечно, имеются.
– Я никогда не считал себя гением, – ответил Леонард, скромно потупив глаза и чертя что-то на листочке бумаги.
– Ну, если бы я был гением, думаю, что знал бы об этом... – начал Декан, но замолчал.
Рассеяно, едва глядя, что он делает, Леонард чертил идеально ровные окружности.
Есть история, что Папа однажды попросил Леонардо да Винчи привести ему несколько его работ, чтобы проверить, не зря ли он занимает должность изобретателя. Леонардо был очень занят и ему было не до этого, но Папа становился всё настойчивее и настойчивее. В конце концов, чтобы его не арестовали, он без всяких приспособлений, вручную нарисовал идеальный круг на листе бумаги и отправил Папе, который, увидев его, сразу же дал ему новую должность. Причина в том, что нарисовать идеальную окружность без всяких приспособлений - это одна из самых сложных вещей, которые только можно нарисовать, это достигалось лишь немногими художниками после долгих тренировок и долгое время это считалось вершиной искусства рисования.
Ринсвинд нарисован как знаменитый «Витрувианский человек» Леонардо да Винчи. Так же у да Винчи была «Циркуляция крови», на что отсылает «Циркуляция рвотных масс».
Вообще почти все рисунки Леонарда Щеботанского, которые Кидби щедро разбросал по книге, отсылают нас к наброскам самого Леонарда да Винчи или по крайней мере пародиям на них.
Орел с лососем в когтях предвосхищают сам «Сокол» (см.ниже)
Лорд Ветинари окинул взглядом троих... как сказать?
– Люди, – сказал он, выбрав без сомнения, самое корректное определение, – разрешите поздравить вас с... с...
Он замялся. Лорд Ветинари был не из тех, кто восхищается техникой. Как он считал, существует две культуры. Одна была настоящей, а вторая принадлежала людям, любящим механизмы и пиццу в неурочное время.
– ...с тем, что вы станете первыми людьми, которые покинут Диск с непоколебимой уверенностью в том, что они вернутся обратно, – продолжил он.
В оригинале: "Your mission...is to land on or near Cori Celesti.."
Это отсылка на фильм «Миссия невыполнима», где звучала фраза «Your mission should you choose to accept it.»
– Сейчас можно отказаться участвовать? – спросил Ринсвинд, уставившись на своих товарищей по команде.
– Нет, – сказал Ветинари.
– А если по причине умственного помешательства?
– Вашего, полагаю?
– Угадайте с трех раз!
Ветинари кивнул Ринсвинду.
– Но вполне можно сказать, что надо быть абсолютно помешанным, чтобы участвовать в этой авантюре, – пробормотал он. – То есть вы совершенно годны.
– А... если предположить, что я в порядке?
– О, как правитель Анк-Морпорка я обязан поручать такие жизненно важные задания только самым хладнокровным, самым проницательным умам.
Некоторое время он выдерживал пристальный взгляд Ринсвинда.
– Я так и знал, что здесь какая-то ловушка, – сказал волшебник, поняв, что проиграл.
В оригинале: "'I think there's a catch there,' said the wizard, knowing that he'd lost."
Это отсылка на знаменитую антивоенный роман Джозефа Хеллера «Уловка 22» (»Catch 22»). В основе его сюжета лежит стремление главного героя, наводчика бомбардировщика капитана Йоссариана, обойти так называемую «Уловку-22» — абсурдные бюрократические ограничения, которые не дают ему право вернуться домой, отлетав свою норму вылетов. Впервые в произведении этот термин упоминается персонажем романа доктором Дейникой, армейским психиатром:
— Конечно, ловушка, — ответил Дейника. — И называется она «уловка двадцать два». «Уловка двадцать два» гласит: «Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим». Да, это была настоящая ловушка. «Уловка двадцать два» разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полётов. Единственное, что он должен был для этого сделать, — попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания. Орр сумасшедший, раз он продолжает летать. Он был бы нормальным, если бы захотел перестать летать; но если он нормален, он обязан летать. Если он летает, значит, он сумасшедший и, следовательно, летать не должен; но если он не хочет летать, — значит, он здоров и летать обязан.
– Сейчас, – сказал Думминг Тупс. – Т минус двенадцать часов.
Его слушатели, сидевшие на палубе, наблюдали за ним с настороженностью и вежливым непониманием.
Так отсчитывают время после старта ракеты. T (time) минус столько-то часов.
Единственным звуком было слабое шипение воздуха, когда Ринсвинд и Моркоу с трудом поднялись с дрожащего пола. Их пилот стоял у окна и смотрел наружу.
– Посмотрите, какие птицы! О, только посмотрите на птиц!
Это финальная фраза рассказа Рея Брэдбери «Человек в воздухе». Разговор патриция с Леонардом об опасности изобретений тоже отсылают к этому рассказу.
Эта страница — отсылка к «Кодексу о полёте птиц». Это кодекс, составленный Леонардо да Винчи в 1505 году и находящийся на данный момент в Королевской библиотеке Турина. Состоит из 18 листов и имеет размер 21 × 15 сантиметров. Содержит описания полёта птиц и технологии летающих аппаратов, созданных Леонардо.
Сам корабль «Сокол» в оригинале «The Kite». Переводится как «коршун» или «воздушный змей». Если экстерьер корабля кажется вам знакомым — вспомните рисунок с коршуном выше!
Как во сне Ринсвинд потянулся к перископу и увидел часть гигантской клетки, аккуратно обогнувшей их. Она разделилась на части в полете, и еще больше драконов расправив крылья, устремились к Краю. Великолепно. Устройство, позволяющее смотреть назад, не замедляясь? Просто вещь, без которой трусам не обойтись.
– Я хочу такую же, – пробормотал он
Ринсвинд произносит ту же фразу, которую говорит герой Уилла Смита из фильма «День Независимости», хваля устройство, в котором они вылетели в космос. Один из посетителей форума написал: «Сходство между Уиллом Смитом («Надо будет обзавестись одной из этих штук, чтобы я мог повсюду летать, взрывая на хрен чужих во имя Бога, моей мамы и яблочного пирога») и Ринсвиндом («Надо будет обзавестись одной из этих штук, чтобы я мог смотреть назад, не замедляя хода вперёд.») говорит (мне, по крайней мере), что это не просто совпадение.» Терри позже подтвердил, что сходство действительно не совпадение.
— Анк-Морпорк, у нас орангутан […]
«Хьюстон, у нас проблема» — это то, что было сказано командой «Апполона 13», после того, как один из их кислородных баков дал течь.
– На рычагах есть какие-нибудь знаки? – спросил Думминг, пролистывая записи Леонарда. – Да, но я их не понимаю! Тут на одном написано «Троба»!
Думминг пролистал страницы, покрытые почерком Леонарда.
– Э... Э... – бормотал он.
– Не трогай рычаг с надписью «Троба!» – резко сказал Ветинари, наклоняясь вперед.
Будучи, как и многие талантливые люди, левшой, Леонард часто писал справа налево. Troba — это всего-навсего Abort наоборот. Этот рычаг отвечает за аварийный сброс крыльев.
Табличка «Играть в ручной мяч строго запрещено» отсылает нас к полету Меркурия-Редстоуна-3. Перед запуском астронавт Джон Глен приклеил маленькую вывеску «Играть в ручной футбол строго запрещено» на панель управления шаттла «Свобода 7». Прикол в том, что на нём должен был лететь в космос Алан Шепард, первый американский астронавт, а все знают их маниакальную страсть к этому странному виду спорта.
— Сиди спокойно, — велел Ринсвинд своему пациенту, который в очередной раз попытался вырваться. Когда бинтуешь голову орангутану, главное — правильно определить, где она заканчивается. — Сам виноват. Я же сказал: маленькими шажками, а не огромными прыжками.
Нил Армстронг ступил на Луну в 2 часа 56 минут 15 секунд по всемирному времени 21 июля 1969 г. В этот момент он произнес свою историческую фразу: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».
Они посмотрели вперед. Врата Дунманифестина приближались, и довольно быстро. Змей упал прямо на снежный сугроб и теперь скатывался вниз.
– Только не паниковать, – сказал Ринсвинд.
Скорее всего это перекликается с лозунгом «Путеводителя по Галактике» Дугласа Адамса «DON'T PANIC», который большими дружелюбными буквами был написан на обложке этого самого путеводителя. Кроме того друг главного героя этой книги Форд Префект перед уничтожением земли запасается пивом и арахисом. Когда Ринс думает, что «Сокол» сейчас разобьется, появившийся Смерть предлагает ему пакетик арахиса.
Как там было? После второй звезды налево и прямо до самого утра?
– Думаю, это было самое идиотское высказывание за всю историю навигации, – сказал Ринсвинд.
Это цитата из «Питера Пэна».
Боги дали Леонарду десять лет на роспись купола храма Мелких богов. Как мы помним, он справился куда быстрее. На рисунке господин Щеботанский сидит в вертолёте, каким он был в чертежах Леонардо да Винчи.
— Я всего лишь певец, – ответил он.
– Сыграй-ка еще разок, а? – попросил Гарри.
«Сыграй еще раз, Сэм» — знаменитая фраза из бессмертного фильма «Касабланка».
Уфф, кажется мы наконец долетели до Края. На этом я заканчиваю серию «Ринсвинд, Коэн и волшебники». Перевод apf — Montmorency и частично мой. Редактор статьи — Иван Голосов. Предыдущие книги: «Цвет волшебства», «Безумная звезда», «Посох и шляпа», «ФаустЭрик», «Интересные времена», «Последний континент». За большим можно заглянуть сюда и сюда. Почти все арты взяты из Дайджеста Незримого Университета. Огромное спасибо его создателям и конкретно Дикой Яблоне! Обязательно загляните туда, там ещё осталось много интересных артов по «Последнему герою» и не только. В комментариях к этому посту будет ещё несколько бонусных артов. Все арты предоставлены для ознакомительных целей. И пусть о нашей любви к сэру ПТерри и не сложат сагу, но этот пост останется в веках! Ну, или хотя бы просуществует в l-пространстве годик другой…
П.С. Узрите же Аск наш и атакуйте авторов наших вопросами!
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Hi, mates! Давайте снова отправимся на загадочный Континент XXXX. В первой части мы подробно разобрали странствия Ринсвинда и его превращение в австралийского героя. Однако мы совсем забыли про волшебников. А ведь именно из-за них и заварилась вся эта каша с утконосами и миллионом лет без дождя. В поисках лекарства для заболевшего Библиотекаря профессора НУ решили найти Ринсвинда. И случайно обнаружили проход в совершенно иное место. Где, кроме всего прочего, познакомились с богом Эволюции (одна из самых гениальных находок сэра ПТерри, ящитаю). Давайте немного больше узнаем об НУ (и его ххххном аналоге — ПУ). А также еще больше про Австралию, чуть-чуть про эволюцию и совсем немного — про Юпитер.
На своих вечеринках боги любят рассказывать одну весьма поучительную историю. В некую планету врезалась огромнейшая глыба космического льда, способная потопить пару-другую континентов. А обитатели второй некоей планеты (расположенной по астрономическим меркам буквально в двух шагах от первой) спокойненько наблюдали за этой катастрофой, ровным счетом ничего не предпринимая — на том самом основании, что в Открытом Космосе всякое может случиться.
Примерно такой случай произошёл в 1994 году, когда комета Шумейкеров-Леви врезалась в Юпитер.
...Для богов простейшая проверка на всемогущество — это способность контролировать падение самой крохотной пташки. Но всего лишь один бог записывает свои впечатления, после чего вносит в процесс некоторые поправки, чтобы в следующий раз пташка падала быстрее и дальше.
Матфей 10:29 -- Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего
Снег лип и к башмакам Страха О’Люда, старшего слугобраза, который мрачно шагал сквозь холодную бесприютную ночь.
В оригинале «слугобразы» - the Bledlows. Возможно слово образовано от немецкого «Blattlaus» — насекомое-вредитель, поедающее виноградные лозы. Кроме того, Бледлоу — это маленький городок в Бакингемшире, примерно в двадцати милях от родного города Пратчетта Биконсфильда. Сама должность слугобраза — отсылка к привратникам таких старинных заведений как Оксфорд или Кэмбридж.
— Стой! Кто Идет? — крикнул он. Страх О’Люд отдал честь.
— Ключи Аркканцлера!
— Проходите, Ключи Аркканцлера!
Эта сцена пародирует Церемонию Ключей, которая проводится в Тауэре. Церемония ключей, во время которой охрана запирает основные ворота Тауэра, – одна из самых стойких британских традиций и проводится ежедневно более 700 лет. Традицию нарушили лишь раз – 16 апреля 1941 г. В этот день в Тауэр попала бомба, и процессию отложили… всего на 30 минут. (с)
— Нисебефига! — выдохнул горняк.
В оригинале: "'Strewth!'".
В Англии это восклицание считается историзмом, но в Австралии ещё используется. Это сокращённая фраза «God’s truth!».
Юные волшебники упоенно обучали Гекса исполнять народные песни и невероятно радовались, когда после шестичасовой работы добивались от машины результата, который любой встречный выдал бы им с ходу и за полпенса.
В оригинале юные кибернетики обучали Гекса песенке «Lydia the Tattooed Lady» («Лидия, татуированная леди»), которая была исполнена в фильме братьев Маркс 1939 г. «В цирке». Лягушонок Кермит спел чудесный кавер на эту песню в эпизоде «Маппет-шоу» с Конни Стивенс.
Oh Lydia, oh Lydia, say, have you met Lydia?
Lydia The Tattooed Lady.
She has eyes that folks adore so,
And a torso even more so.
Lydia, oh Lydia, that encyclo-pidia,
Oh Lydia The Queen of Tattoo.
On her back is the Battle of Waterloo.
Beside it, The Wreck of the Hesperus, too.
And proudly above waves the red, white, and blue,
You can learn a lot from Lydia!
Обучение искусственного интеллекта песням, поэзии или анекдотам - довольно распространённый сюжет в научной фантастике. Самый известный пример: когда в «Космической Одиссее» Кубрика умирающий компьютер ХЭЛ поёт песню «Дейзи». (Почему именно «Дейзи» - можно узнать тут). Возможно, сцена была бы менее пронзительной, если бы ХЭЛ запел «Лидию»…
Где-нибудь в другом месте люди могли бы возразить: «Но это всего лишь книги! Книги не опасны!» Однако даже самые обычные книги опасны, не говоря уже о таких, что носят названия типа «Создайте Гелигнит У Себя Дома». Человек сидит себе в каком-нибудь музее и пишет безвредную книгу по политэкономии. А потом ни с того ни с сего тысячи людей, которые в глаза эту книгу не видели и не читали, вдруг начинают гибнуть — а все потому, что те, кто ее читал, не поняли шутку юмора.
Карл Маркс провёл немало времени в Читальном зале Британского музея, пока он сочинял свой «Капитал».
— Он, Ринсвинд, был здесь, когда произошло превращение библиотекаря в... библиотекаря.
На самом деле нет. Если вспомнить события «Безумной звёзды», Ринсвинд с Двацветком в этот момент падали с Диска.
— «Ширако Известный И Висьма Знаменитый Прохвессор Жестокой И Ниобычной Геаграфии», — прочел он.
В оригинале: "Egregious Professor of Cruel and Unusual Geography".
«Egregrious» вообще означало «достойный», «выдающийся». Но теперь оно употребляется скорее в уничижительном смысле, как «отъявленный» или «вопиющий». Кроме того, есть параллель со словом «Regius» - этот титул есть у некоторых профессоров в британских университетах, он означает «спонсируется Короной».
Тут сказано: «Об ИксИксИкс- Иксе известно лишь, что он опоясывается морем».
Итак, главный философ... как ты сказал? «Опоясывается морем»?
В оригинале: "Little is known about it save that it is girt by sea."'
Тут цитируется строчка из официального гимна Австралии:
Australians all let us rejoice,
For we are one and free;
We’ve golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Сэр Родерик Пурдай, посвятивший долгие годы поискам мнимого континента, в итоге пришел к заключению — и впоследствии яростно его отстаивал, — что никакого ИксИксИксИкса не существует.
В «Атласе Плоского мира» можно узнать больше о карьере сэра Родерика. Его главным достижением было три путешествия вокруг Диска, во время которых он так и не смог найти континент ХХХХ, Противовесный Континент, да и вообще хоть что-то существенное.
— Это все выдумки, — возразил Чудакулли. — Призванные поддержать интерес читателя. Кто станет тебя читать, если все, что ты можешь сообщить по возвращении из экспедиции, это что ты потерпел кораблекрушение и целых два года жрал всяких морских гадов? Нет, надо обязательно сдобрить рукопись рассказами о людях, которые ходят на одной большой ноге, о Стране Сливы и прочим из серии бабушкиных сказок.
В третьей книге «Хроник Нарнии» К.С.Льюиса «Покоритель Зари» упоминается остров охлотопов, человечков, передвигавшихся на одной большой ноге. Терри, однако, проследил историю куда дальше:
«На это повлияли два источника. Во-первых, в записях, описывающих древние продолжительные путешествия, рассказы о «людях, передвигающихся на одной большой ноге» являются весьма распространенным сюжетом (поднатужившись, память выдала мне «Сагу об Эрике Рыжем»). Во-вторых, когда я был маленьким, могу поклясться, что мы в классе читали о Робинзоне Крузо, и там была иллюстрация с одетым в козью шкуру Робинзоном, когда он с изумлением находит на песке отпечаток ноги. Очевидно, художнику сказали изобразить, как Робинзон нашёл «след», поэтому он и нарисовал только один отпечаток.»
Переводчику еще вспомнился бессмертный «Суер-Выер» Юрия Коваля и его остров Сциапод.
Книга с заглавием «У-ук» сладко всхрапнула, словно бы в подтверждение.
— Об этом я и говорю. Среди пальм бедняге сразу станет лучше.
— Предлагаешь заткнуть его между веток? — уточнил аркканцлер. — Не забывай, пока он еще «История Одного У-ука».
Профессор Беспредметных Изысканий отсылает нас к знаменитому эротическому роману «История О».
Так вот, если просверлить в деревянной подошве отверстие и продеть туда бечевку в форме петли… [..]
… получатся сандалии. По-английски такие сандалии с тонкой полоской кожи, чтобы держать стопу, называются «thong sandals». Вполне подходящая обувь для пустынного климата страны Оз (так иногда называют Австралию), хотя и не для большинства ресторанов.
Жуткие течения, знаешь ли. Кучу моряков сгубили.
В оригинале: “Many a poor sailorman has washed up on them fatal shores”.
«The Fatal Shore» («Роковой берег») Роберта Хьюза - одна из самых известных исторических книг про британскую колонизацию Австралии и перевозку заключённых.
Чудакулли опустил руку с рулеткой.
— Попробуем еще разок! — заявил он.
Выйдя в окно, он поднял с песка нагретую солнцем ракушку, после чего, перевалившись через подоконник обратно в ванную, двинулся к двери, которая открывалась в промозглый, заросший мхом внутренний дворик. Из дворика сочился подержанный и грязный утренний свет. В воздухе кружилась пара залетных снежинок, попавших сюда лишь благодаря жестокой прихоти судьбы. Со стороны дворика окно ванной комнаты выглядело как блестящая, масляная и очень черная лужа.
Механизм, благодаря которому волшебники попали на Моно Остров из комнаты профессора Жестокой И Необычной Географии, очень напоминает серию «Шада» из сериала «Доктор Кто». Сценарий для этой серии писал знаменитый фантаст Дуглас Адамс и позже писатель переработал его для своей первой книге о холистическом детективе Дирке Джентли. В книге загадочный профессор кафедры хронологии (Regius Professor of Chronology… вспоминаем сноску выше) живет в апартаментах в вымышленном Университете св. Седда. Но на самом деле эта комната — нечто вроде ТАРДИС (машины времени), которая позволяет ему попасть в любую точку времени и пространства — через окно. При первой демонстрации он отправился на тысячу лет назад на остров Маврикий, дабы посмотреть на живого дронта, пока человечество не стёрло его с лица земли.
Глаза Чудакулли ярко горели. Он задумчиво погладил бороду.
— Тигры, говоришь? — повторил он.
В оригинале: "Ridcully's own eyes were burning bright. [...] 'Tigers, eh?' he said."
Это первая строчка из поэмы Уильяма Блэйка «Тигр».
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
(пер. К.Бальмонта)
— Наконец он сдался и посмотрел на ненавистно синее небо. — А погода опять наладилась, — заключил он.
В оригинале: "'Turned out nice again,' he said."
«Turned out nice again» - это была знаменитая фраза комика 1940/50х г.г. Джорджа Формби. Он всегда произносил ее как только понимал, что попал в беду и через секунду пора делать ноги.
— Ты не поверишь, но так делают сплошь и рядом. Запихивают в банку ягоды и фрукты подешевле. Я как-то в Анк-Морпорке познакомился с одним типом, который варенье варит, так он рассказывал, чего туда только не суют — и объедки, и красители, а я спросил, ну а как же малиновые косточки, а он и говорит: так они ж из дерева. Из дерева! Мол, для этого у них специальный станок, чтобы косточки разных размеров точить. Представляешь?
Если верить программе QI, то такое было вполне распространено в XIX и даже начале XX в.в. Особенно это касалось малинового джема, в который подкладывали ревень и/или подслащенную репу с фальшивыми деревянными косточками. Такая практика была настолько распространена, что появились целые фабрики для таких косточек.
— Что ты мне креветок-то на уши вешаешь?
В оригинале: "'Are you coming the raw prawn?'"
Австралийское «что ты мне лапшу на уши вешаешь?»
— Да нет! Он пытался сказать, что любая вещь присутствует здесь в одном-единственном экземпляре!
В рассказе Френка Рассела «Коллекционер» герой попадает на планету, где действительно каждое животное и растение существует в единственном экземпляре. Выясняется, что управляет этой планетой высшее существо, которое создаёт формы жизни.
— Будь спок! Я едва не принял тебя за какого-нибудь лживого, двуличного дронго! Чуть не вышвырнул тебя за поручни! А ты, оказывается, такой же псих, как и я!
Бывают моменты, когда на собственной разумности лучше не настаивать. Ринсвинд понял, что возражать Безумному было бы... абсолютным безумием. Хотя еще совсем недавно он, Ринсвинд, говорил с кенгуру и находил под камнями в пустыне сыр и пудинги. Бывают моменты, когда приходится посмотреть фактам в лицо, пусть даже это самое лицо показывает тебе язык.
— Ага. Ментальный я, — скромно откликнулся Ринсвинд.
В оригинале: "'Mental as anything'"
Это название одной из знаменитых австралийских рок-групп.
[…] — Кажется, это то, что у нас называется Занудной Группкой Тусклых Звезд.
Согласно «Безумной Звезде», под этими звёздами родился Ринсвинд.
— Ну, если прибегнуть к классической метамфоре, главное тут — не убить собственного дедушку, — важно произнес Думминг.
«Парадокс дедушки» - известная философская проблема касаемо путешествий во времени. Писатели-фантасты придумали немало способов борьбы с ней, к примеру те же пратчеттовские «штаны времени».
Самые незначительные действия чреваты гигантскими последствиями. Можно... наступить на муравья, а в результате кто-то даже не родится!
В рассказе Рея Бредбери «И грянул гром» убийство бабочки в далёком прошлом полностью изменило историю.
— Прошу прощения, так можно наступать на этого муравья или нет? — сварливо осведомился главный философ.
— Как хочешь, — щедро разрешил Чудакулли. — Поскольку ход истории уже зависит от того, какой муравей тебе попадется под ногу. И если ты наступаешь на какого-то муравья, значит, ты на него уже наступил, так что, если ты снова на него наступишь, это будет как бы в первый раз, ведь ты наступаешь на него сейчас, потому что когда-то уже наступил. И это когда-то и есть сейчас.
Теория «временной петли», которая замкнута сама на себе, контрастирует с теорией о «штанах времени». Она была в первом «Терминаторе», но второй уже отверг эту идею.
При виде этой фигуры главный философ сразу вспомнил госпожу Герпес, хотя в данный момент камни, деревья, облака и кокосовые орехи также напоминали ему о госпоже Герпес.
В оригинале философу напоминали госпожу Герпес «coco-de-mer» — морские орехи, они же Lodoicea maldivica. Эти эндемики растут на Сейшелах и считаются самыми большими семенами в мире — плод такой пальмы может весить под 30 кг. А прославились они тем, что женские орехи чрезвычайно напоминают женские бедра с вагиной, а мужские - фаллос. Кстати, госпожа Герпес в оригинале — Mrs. Whitlow (Панариций).
— Я тут как раз подумал, — сказал он, — ну, рассуждая в общем... Декан, если бы тебя, к примеру, забросило на необитаемый остров... ты бы какую музыку захотел послушать?
Лицо декана помрачнело еще больше.
—Думаю, завкафедрой, я бы захотел послушать музыку в анк-морпоркской Опере.
«Desert Island Discs» — это была радиопередача на ББС, в которой знаменитостей просили выбрать восемь записей, которые они бы взяли с собой на гипотетический необитаемый остров.
Терри сам был гостем на этой программе 9 сентября 1997 года и выбрал восемь композиций. Они будут ждать вас в финале поста!
— Э-э... там на стульчаке паук...
— И чо, ты теперь будешь дожидаться, пока он закончит? Смахни шляпой — и вся недолга!
Пауки в туалете — большая проблема в Австралии, всегда лучше хорошенько приглядеться, прежде чем садиться. Каждый год небольшой процент людей получает в туалете укус австралийской вдовы («redback» — разновидность чёрной вдовы, чёрный паук с красной спинкой).
Есть даже знаменитая народная австралийская песня на эту тему:
There was a redback on the toilet seat when I was there last night
I didn't see him in the dark but boy I felt his bite
And now I am in hospital a sad and sorry plight
I curse the redback spider on the toilet seat last night
Рядом с ним раздался хлопок. Растение принесло плод. Кожура лопнула, и из-под нее, сложенный в форме хризантемки, показался белоснежный носовой платок.
— Видите? — сказал бог. — Вот против таких вещей я и возражаю. От них за версту несет эгоизмом.
Возможно это отсылка к книге об эволюции Ричарда Докинза «Эгоистичный ген». Словосочетание «эгоистичный ген» было выбрано Докинзом в качестве удобной метафоры для выражения геноцентричного взгляда на эволюцию в рамках которого эволюция рассматривается прежде всего как эволюция генов и считается, что естественный отбор на уровне особей или популяций почти никогда не одерживает верх над естественным отбором на уровне генов. Кроме того, для англоязычного читателя это название созвучно с названием сказки Оскара Уайлда «Великан-эгоист» (англ. The Selfish Giant). (с)
[…] Ринсвинда передернуло.
— Я что... пел? — с опаской спросил он.
— Не то флово. Ты вфе покафывал на плакат ф «Пивом Ру» и пел... — Крокодил пожевал гигантскими челюстями, вспоминая. — «Только ф кенгуру выфел облом». Чертовфки хорофая пефня!
В оригинале Ринсвинд спел «Tie my kangaroo up». Это отсылка к песне Рольфа Харриса «Tie me kangaroo down». Разумеется в случае Ринсвинда ему очень хочется держаться как можно подальше от Скрябби…
Стрижка должна быть краткой борьбой, после которой опять приходит свобода загона — но свобода обновленная, прохладная и со всех сторон проветриваемая. И на протяжении этого процесса не положено интересоваться овечьим мнением о погоде или осведомляться, как именно данная овца намерена провести выходные, — в особенности учитывая, что овца не знает и представить себе не может, ни что такое выходные, ни как их должным образом следует «проводить». А льющаяся в уши лавандовая вода — это уж совсем ни в какой загон не лезет.
В оригинале Ринсвинд интересовался у овцы: "whether it required something for the weekend [...]".
Примерно до второй половины 20 в. на парикмахерском языке «Something for the weekend» означало «презервативы».
Нам лишний всадник не помешает, да и тебе в компании все легчей будет. Тут же сплошные ранжиры кругом.
— Кто-кто?
— Ну, ранжиры, они еще повсюду шарятся, как будто им дело есть.
— Рэйнджеры, что ли? Типа следопыты?
—Да я ж так и говорю.
В оригинале там просто: «There's bush rangers about.» Ранжиров добавили в переводе. Что касается предупреждения о рейнджерах, то тут произошло лингвистическое недопонимание. В понимании Ринсвинда (как и нашем) рейнджер — это бравый служитель закона, следящий за порядком и тушащий нелегальные костры. Кроме того «рейнджер» может означать «егерь», «меткий стрелок», «разведчик», «элитные части легкой пехоты»… «Но вот «bush rangers» — это бандиты.
— С ними ты смахиваешь на дронго, друг, — заметил Клэнси.
— Здорово, меня это устраивает, — ответил Ринсвинд.
Дронго — это вообще тропическая птичка из семейства воробьиных. Но по-австралийски это ещё значит «придурок».
Думминг смахнул с щеки особо надоедливого жука и с изумлением уставился на то, что высилось прямо перед ним.
Это была передняя часть слона.
В начале 1990х британский художник Дэмьен Хирст сделал провокационную выставку из разрезанных пополам животных, сохранённых в формальдегиде.
—Прошу прощения, надо немножко успокоить нервы, — произнес он. — Сейчас сделаю парочку-другую, и все будет в порядке.
Думминг последовал за ним. За дверью оказалась еще одна пещера — намного больше первой и ярко освещенная. Внутри было полным-полно крошечных существ всех возможных расцветок. Миллионы их витали яркими бисеринами на невидимых нитках.
— Жучки? — спросил Думминг.
Когда шотландского генетика Джона Холдейна спросили, что он выяснил о природе Божией, изучая мироздание, он предположительно ответил: «Он кажется питал неумеренную любовь к жукам».
(Согласно писателю Стивену Джей Гулду, острота действительно принадлежала Холдейну и он часто ее повторял, но вот историю о том, что это был ответ на теологический вопрос, подтвердить невозможно).
Сейчас же я только и делаю, что оплачиваю счета.
—Должно быть, это довольно доро...
— Большие счета, маленькие счета, счета за выковыривание насекомых из-под коры, за расколотые орехи, за съеденные фрукты, — продолжал бог. — Они должны эволюционировать самостоятельно. В этом-то весь и смысл. Я не должен заниматься всем.
В оригинале: "'Big bills, short bills, bills for winkling insects out of bark [...]'"
Шутка в том, что «bill» это и «счет», и «клюв». Чарльз Дарвин в своём путешествии по Галапагосским островам обратил внимание, что у вьюрков на разных островах разные клювики. Это среди прочего натолкнуло его на идею об эволюции.
Смущение, огромное и розовое, заполонило все вокруг. Если бы оно было сделано из камня, то в нем можно было бы высечь огромные, тайные и алые, как розы, города.
В Иордане есть древний построенный ещё до римлян город Петра (по-гречески это значит «камень»). Викторианский путешественник и поэт Джон Уильям Баргон описал этот город в своей поэме «Петра», где финальная строчка звучит так: «A rose-red city,'half as old as Time!» — «Град цвета розы, старый почти как Время!»
Он потыкал палкой в вязкую массу. Палка сразу схватилась, будто ее окунули в мгновенно застывающий клей.
— Оттпппссти же!
После краткой борьбы палка с большой каплей на конце вылетела наружу. Ринсвинд осторожно попробовал. Все-таки есть же какая-то вероятность, что, смешав забродившее пиво и овощи, получишь...
Нет, такой вероятности нет. Ты получишь соленую, отдающую пивом коричневую массу.
Так Ринсвинд изобрёл Мармайт — соленую пасту на основе дрожжей, очень популярную а Британии. В Австралии есть ее аналог — Веджимайт.
— А помните старину Задиру Птаха?! — возбужденно воскликнул заведующий кафедрой беспредметных изысканий. — Так вот он…
В оригинале: "'Remember old "Dicky" Bird?'"
Терри предположил, что всем, чья фамилия Берд, в какой-то период времени начинает нравится прозвище «Дики», однако самый знаменитый (и подходящий по контексту) — легендарный крикетный судья, на данный момент в отставке.
—Не может быть, чтобы ты был Достаблем, — сказал Ринсвинд.
— Почему не может?
— Потому что... Ладно, и как же ты здесь очутился?
— Очень просто: пришел по Берковой улице, — ответила фигура.
На незнакомце были большая шляпа, огромные штаны и гигантские башмаки — в остальном это была точная копия человека, который в Анк-Морпорке, выждав, когда все трактиры закроются, начинает бойкую торговлю своими очень особыми пирожками с мясом. У Ринсвинда даже была теория, гласящая, что свой Достабль есть везде.
На шее у Достабля висел лоток с надписью «Стремительная Ида Достабля».
В оригинале лоток назывался "'Dibbler's Café de Feet'" (Кафе на ногах). В Аделаиде есть такая забегаловка Café de Wheels (Кафе на колёсах), в которой подают те самые суповики, которые продаёт Достабль. Кроме того «de Feet» очень похоже на «defeat» («поражение»), что исчерпывающе описывает все предприятия Достабля. Что до Берковой улицы (Berk Street), то главная торговая улица Мельбурна называется Bourke Street. А вообще «berk» это «болван» или «олух».
— И твоя веревка всего в полдюйма толщиной. А вот и этикетка: «Бельевые веревки от компании «Холм с компанией».
В оригинале: "'"Hill's Clothesline Co."'". Это реальная австралийская компания, которая делает бельевые веревки.
— Так... есть такие люди, которые не должны катиться туда, откуда пришли? По-твоему?
Честная Сделка Достабль надолго задумался.
— Ну, само собой, я, — пожал плечами он. — Еще мой друган Дункан, потому что Дункан — мой друган. Ну и, конечно, госпожа Достабль. И еще парочка-троечка друганов из рыбной лавки. Многовато народу набирается.
В оригинале: "'[...] 'cos Duncan's me mate.'"
Это отрывок из австралийской песни «Дункан», хита певца Слима Дасти 1958 г.: "I love to have a beer with Duncan, 'cos Duncan's me mate." («Люблю я выпить пива с Дунканом, ведь Дункан мой друган»).
— А это... Что это такое, Тупс?
— Саронг.
—А мне так и саронга вполне достаточно, ха- ха! — оживился декан.
В оригинале: "'A sarong.' 'Looks right enough to me, haha.'"
Декан пытался весьма неуклюже пошутить, но тут требовался псевдо-итальянский акцент. Если с таким акцентом сказать «а sarong» получится что-то вроде «That’s wrong» («Это не правильно»).
И все же, словно бы повинуясь своего рода на следственной волшебной памяти, создатель университетского входа при помощи разнообразных кузнечных орудий очень постарался придать этим листам вид каменной арки. Над аркой, выжженная в железе, изгибалась фраза: «НУЛЛУС ТРЕВОГАС».
NULLUS ANXIETAS - No Worries. Будь спок, короче.
Рядом с разболтавшимся листом мелком было нацарапано: «Нулли Чертовскус Шейлае». […]
— Но тебя ведь не Шейлой зовут, так что к нам это не относится.
— Если это значит то, что я думаю, это значит, то это значит, что женщинам сюда нельзя, — возразила Найлетта. — Надо было тебе захватить Дорогушу.
В оригинале: "No bloody Sheilas".
«Никаких чертовых Шейл». Шейла - распространённое и почти нарицательное женское имя (как у нас… ну не знаю, Наташа?). В общем-то это просто означает, что женщинам вход воспрещён.
— Здорово, правда? — довольно спросил аркканцлер.
— Очень... очень изобретательно, — выдавил Ринсвинд.
— О да, в нашей стране живут весьма изобретательные лю…
В оригинале: "'We're a clever country --'"
Это был такой австралийский слоган «Мы - страна умных», которым австралийцы старались привлечь правильный тип иммигрантов.
Однако сейчас, во время беседы за круглым столом в УП, на повестке дня стояли куда более важные вопросы.
В оригинале Университет Пугалоу — Bugarup University (BU). На Круглом мире в Австралии есть свой BU - Bond University в Голд Косте, который спонсировал тот самый Алан Бонд из сноски выше. Кроме того я бы хотела привести вариации, которыми доблестные британские APFщики завалили редактора, хотел он того, или нет.
1) «Bû» - это причастие прошедшего времени французского слова «boire» - «пить».
2) Есть британское выражение «bottoms up!» (Наше русское «пьём до дна!»).
3) Считается очень смешным (главным образом в начальной школе), что раз австралийцы живут на другой стороне земного шара, то они ходят вверх ногами. То бишь опять «bottoms up» - задней частью кверху.
— ...У-ук...
Библиотекарь чихнул.
— ...Ойк...
— Э-э... теперь ты какая-то очень большая птица... — констатировал Ринсвинд. — Да уж, как тебя крутит-то, а? Но не волнуйся, как только я назову им твое имя…
В оригинале: "The Librarian sneezed. '...awk...'
Возможно это отсылка к бескрылой гагарке (англ. Great Auk). Это вымерший вид, морская птица, похожая на пингвина.
Можно поднакопить деньжат и купить хозяйство в каком-нибудь местном Гдетотамье, начать выращивать овец.
В оригинале: "He could save up and buy a farm on the Never-Never."
«Never-Never» — так в Австралии называют всякую глушь. «Buying on the never-never» старый британский термин, означает «купить в рассрочку».
— Думаешь, с солью этот фокус тоже прокатит?
— Именно! Одно заклинание, одно ведро морской воды — и никаких проблем...
— Э-э, это не совсем так, — вмешался Думминг Тупс.
— А по-моему, звучит замечательно!
— Это заклинание требует массу магии. А выработка бесов — примерно пинта в две недели.
Опресненная морская вода — важный источник водных запасов во многих пустынных странах. Однако, ее производство, как и указал Тупс, весьма энергозатратно
— Слышите гром? — спросил Чудакулли, когда город содрогнулся. — Пожалуй, стоило бы найти укрытие…
Это цитата из хита 1983 г. «Down Under» группы «Men at Work»: «Can you hear that thunder? You'd better run, you'd better take cover.»
Словарный запас Ринсвинда был довольно ограниченным, и в нем не было слова для «запаха, который бывает сразу после дождя».
На самом деле такое слово есть, просто редко используется. Это слово — петрикор. Оно происходит от греческих слов petra, что означает «камень», и ichor — жидкость, текущая в жилах богов греческой мифологии. Термин был придуман в 1964 году исследователями Изабеллой Джой Беар и Родериком Г. Томасом для статьи в журнале Nature.
Ну и наконец — самое главное! Одобрительный возглас «Зыкински!» в оригинале звучит как «chunder!». И вообще-то «chunder» означет «блевать»…
Наш бумеранг наконец-то долетел до конца пути. Давайте откроем по этому поводу баночку пива. За большим можно заглянуть сюда. Перевод мой, редакция — Алексей Гапонюк, за что ему поистине зыкинское спасибо. Предыдущие книги: «Цвет волшебства», «Безумная звезда», «Посох и шляпа», «ФаустЭрик», «Интересные времена». Hooroo, mates и не забывайте проверять сиденье туалета перед тем, как садиться! А то мало ли…
P.S. Думаете я забыла? А вот и нет. Вот какую музыку сэр ПТерри заказал, будучи гостем программы «Desert Island Discs»:
«Thomas the Rhymer» — песня британской фолк-группы Steeleye Span
«The Race for the Rheingold Stakes» Бернарда Майлза. (Мне удалось найти лишь отрывок, но, судя по всему, это пародийная передача — репортаж со скачек, которые проходят между вагнеровскими валькириями. Да, под «Полёт валькирий» Рихарда Вагнера.)
(Увы, с Петрой Ланг записи не нашла, но Бартоли -- это всегда Бартоли)
«Great Southern Land» — песня австралийской рок-группы «Icehouse».
Антонио Вивальди «Времена года: Лето» — Израильский филармонический оркестр, солист Ицхак Перельман.
P.P.S. Не будь дронго, пиши свои зыкинские вопросы в наш Аск!