«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения)

Говорят, на Противовесном Континенте есть такое проклятье: «Чтоб ты жил в интересные времена!». Ибо интересные времена интересны только для историков. А для современников они - лишь чреда опасностей, страданий и всяческих изощрённых пыток с участием терки для сыра. Вот Ринсвинд никогда не хотел жить в интересные времена. Однако такая у него судьба - ИНТЕРЕСНАЯ. Вот и сейчас: бабочка летела, крылышком махнула — и попал наш Великий Валшепник в Агатовую империю. Из плюсов - золота как грязи. Из минусов: настоящей грязи ещё больше, назревает гражданская война (но очень вежливая), грядёт нашествие варваров  (но варвары свои, знакомые), император сошёл с ума (вот тут без «но»). Ринсвинду предстоит увидеться со старыми и ОЧЕНЬ СТАРЫМИ знакомыми. Узнать, как размножаются сундуки. И лично выяснить, почему же Красную армию называют Красной.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Осторожно, мочащийся пес, мочащийся пес, далее возможны спойлеры, мочащийся пес, мочащийся пес, мочащийся пес


Для тех, кто читал книгу, предупреждение понятно. Если же вы ещё не добрались до этого чудесного романа, то поясню — пиктограмма «мочащийся пёс» на агатейском языке обозначает восклицательный знак. Так в смесь китайского, японского, корейского, ацтекского и даже русского добавились ещё и египетские пиктограммы. Из всего этого и была собрана Агатовая Империя - место, где золото дешевле бумаги, а человеческая жизнь вообще не стоит ничего. Вокруг Империи - Великая Стена. А за стеной живут только призраки и вампиры. Это если верить официальным источникам. А неофициальным лучше не верить, если не хочешь познакомиться с теркой для сыра.

Почему же, собственно, империя «Агатовая»? Для англоговорящих «China» («Китай») на жаргоне просто означает фарфоровую посуду. А на востоке посуду делали часто именно из агата. Столица Империи - Гункунг (Hunghung) в новом переводе переименована, кажется, в Жуйсуй. Старое название хотя бы отражало оригинальную отсылку к Гонконгу (Hong Kong). А вообще «hung» — это «вешать», что как бэ намекаэ…

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Само название романа «Интересные времена» — это древняя китайская поговорка. Вернее, мы считаем, что в древнем Китае было такое проклятие: «ЧТОБ ТЫ ЖИЛ В ИНТЕРЕСНЫЕ ВРЕМЕНА». Однако, если верить этому источнику, эту, якобы китайскую поговорку, использовали только на Западе, к примеру Кеннеди включал ее в свою речь.

Кстати насчёт названия книги примечательно то, что оно менялось по меньшей мере два раза с начала работы Терри над ней. Сначала ее назвали «Неясная Физика» (Unclear Physics), затем на пару дней это был «Императорский Волшебник» (Imperial Wizard) и закончилось все как «Интересные времена». Терри писал:

«Ринсвинд и Коэн замечательно развлекались — иными словами, на Противовесном Континенте и в Запретном Городе Агатовой Империи смерть и ужас следовали за ними по пятам, так что книгу вполне можно было назвать «Имперский Волшебник»… она бы явно хорошо продавалась в США. По крайней мере в некоторых штатах. [..] Редактор и мой бета-тестер были против названия «Неясная Физика». Они считали, что название милое, но для этой книги не подходит. Я тоже так думал, ибо нашёл для него лучшее применение — я понял, как использовать поле для сквоша в НУ… […] Итак, мы пришли к «Интересным временам». По крайне мере на этой неделе.»

(«Unclear» звучит почти как «nuclear». Логично, что в Незримом Университете вместо ядерной физики будет развиваться неясная/неявная).

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Главным героем романа снова выпало быть самому худшему волшебнику на Диске - Ринсвинду. Он сам предпочёл бы роль второго плана или вообще камео, но против желания богов не попрешь.


«Прищурившись, Рок одарил противников самодовольной улыбкой – именно так улыбаются победители за пару секунд до того, как стать победителями.

– Первосвященник Зеленой Мантии совершил убийство в библиотеке при помощи обоюдоострого топора, – объявил Рок.

И выиграл.»


Очевидно, богам наскучивают одни и те же игры. Если в «Цвете волшебства» они явно резались в D&D, то здесь они играют в Clue, также известное как Cluedo. Это настольная игра для трёх-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, в котором произошло преступление. Необходимо выяснить кто, где и чем убил хозяина дома — доктора Блэка (мистера Бодди в США). Под подозрением находится каждый гость особняка — игрок.

Однако, хотя в игре одним из подозреваемых действительно является преподобный Грин (Зелёный) и есть Библиотека, но топоров там не предусмотрено — редактор британских apf лично проверял. Кстати, в оригинале священник таки совершил убийство с помощью «double-handed axe» - двуручного топора, а не обоюдоострого.


«– Ну что, поиграем? – спросила Госпожа.

Статус этой богини был неизменным предметом споров, причем под сомнение ставилась сама ее божественность.»


Если вдруг кто забыл, то Госпожа (Lady) — это собственно Госпожа Удача. Обычно принимает форму дамы с зелёными бездонными глазами. Благодаря ей Ринс выпутывался из множества передряг… в которые попадал тоже в основном благодаря ей. Тяжело быть любимцем богини с чувством юмора. Скорее всего она постоянно помогает Ринсвинду потому, что он никогда на неё не полагается. И да, удача на круглом мире часто ассоциируется с зелёным цветом (вспомним ирландских лепреконов).

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

До этого мы встречали Госпожу только в «Цвете волшебства» и там ее помощницей (Аватарой? Спутницей? Просто мимокрокодилом?) была лягушка. Здесь же исполнительницей ее воли стала Квантовая Бабочка Бурь. Я недаром упомянула лягушку. В первой части Ринс, находясь на краю Диска, спасает барахтающееся рядом земноводное. И в этом романе он, на волосок от гибели, спасает бабочку из потока.


«Квантовая погодная бабочка (мотылекус буреносус) неприметного желтого цвета. Куда больший интерес представляют узоры Мандельброта на ее крылышках – сложные многоцветные завитки, перемежающиеся странными скоплениями черного в виде сердечек.»


Бенуа Мандельброт — французский математик, создатель фрактальной геометрии (от лат. fractus, означающего «сломанный, разбитый»). Мандельброту было довольно сложно объяснить «фракталы» словами (на самом деле они объясняются довольно легко, но непонятно большинству людей). В конце концов Мандельброт пришёл к этакому математическому рисованию. Кстати, он был первым, кто использовал компьютеры для того, чтобы нарисовать фрактал. «Визуально множество Мандельброта выглядит как набор бесконечного количества различных фигур, самая большая из которых называется кардиоидой (она похожа на стилизованное изображение сердца и получила свое название от двух греческих слов — «сердце» и «вид») [...]»(с)

Джонатан Колтон, американский автор и исполнитель, посвятил Бенуа Мандельброту песню «Множество Мандельброта» (англ. Mandelbrot Set), один из куплетов которой звучит так:


Мандельброт на небесах.

Он велел нам выбираться из хаоса,

Он дал нам надежду, когда надежд не оставалось.

Его геометрия побеждает там, где другие сдаются.

Поэтому, если вы когда-нибудь потеряетесь,

Бабочка взмахнет крыльями

За миллион миль от вас,

И маленькое чудо приведет вас домой


Не знаю, читал ли Колтон «Интересные времена», но сюжет песни немного напоминает финал книги.

В этом романе кроме Госпожи мы встречаем старых знакомых: Коэна-Варвара и Двацветка. Коэн все также смертоносен, а Двацветок все также наивен, однако в их монологах появились драматические нотки. Вообще «Интересные времена» — книга уникальная. Романы о Ринсвинде  всегда были этакой разрядкой смехом. Оставим драму Страже, или Смерти — им это по должности положено. А Ринс со скоростью света летал от одного литературного штампа к другому, не вызывая ничего кроме хохота. Да, ему смешно не было, но когда мнения ГГ вообще спрашивали? Какие-то поползновения к драме были в «Безумной Звезде», но это -- просто детские игрушки по сравнению с беспощадными, подчас ужасающими «ИВ». Когда Ринс знакомится с Красной Армией, состоящей сплошь из детей (привет хунвейбинам!), когда мы узнаём судьбу жены Двацветка — комедийными эти сцены можно назвать с бааальшой натяжкой. В предыдущих книгах герои цикла о Ринсвинде сталкивались в основном с волшебными, выдуманными опасностями. А вот испытания в "Интересных временах" вполне реальны, на Круглом мире они сплошь и рядом.


Орудие империи куда эффективнее плеток, которыми стегают рабов. Это повиновение. Плеть для души. Люди повинуются тому, кто отдает приказы. Ну а свобода для них это когда приказы начинает отдавать кто-то другой, не тот, кто отдавал их прежде.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Мы уже не можем смотреть на персонажей так же, как до этого. Они изменились, обрели больше предыстории. Стали в какой-то степени грустнее и реальнее, если можно так сказать о персонажах Плоскомирья. Даже Сундук внезапно обретает корни, которых у него раньше просто не было. Судя по сюжету, cундуки из разумной груши в Агатовой Империи - обычное дело. Однако в «Безумной звезде» Двацветок утверждает, что купил свой в «одной из тех самых» магических лавок. Терри заметил:

«Это было много лет назад… представьте, как далеко ушел прогресс. В Анк-Морпорке теперь есть настоящие часы, люди там носят очки… можно вспомнить персональные компьютеры, для 80х они были редки, зато в 90х их столько появилось. Сундука делает особенным присущие только ему особенности характера.»

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Однако как бы не была трагична окружающая жизнь, на Диске всегда найдётся место юмору. В каждой сюжетной линии (а их, как водится, много) найдётся на чем пошутить. К примеру волшебники Незримого Университета с некоторой опаской пытаются освоить новое опасное колдунство — компьютер.


«– Относительные скорости – это те скорости, с которыми одни предметы перемещаются относительно других предметов, – скороговоркой пояснил Думминг. – И мы довольно легко можем их рассчитать. На Гексе, – он ласково погладил деревянную конструкцию.»


Вообще-то «hex» можно перевести как «чары», «заклинание». Поэтому новый вариант перевода как «Маг» возможно даже ближе к истине (и заодно отсылает нас к известной марке компьютеров). Кроме того «hexadecimal» — шестнадцатеричная система счисления, используемая программистами. Больше о Гексе можно узнать в apf к «Санта-Хрякусу».


«[…] иногда ему казалось, что некоторые части прибора, как бы странно это ни звучало, просто возникли из ниоткуда. Например, он точно знал, что никто не планировал встраивать в Гекс Лунный Фазовый Генератор, однако данная деталь присутствовала и, судя по всему, являлась важной, неотъемлемой частью прибора.»


Без сомнения, фазы Луны весьма полезны, когда доходит до магических вычислений, но в нашем мире на компьютерном жаргоне они означают случайные факторы, от которых якобы что-то зависит.


«Но иногда, по ночам, когда работа Гекса была в самом разгаре: из трубок доносится шорох – это трудятся неутомимые муравьи, – потом вдруг прибор издает долгий звонкий «блямс», и в соответствующую нишу опускается аквариум, дабы развлекать оператора в долгие ночные часы…»


Отсылка к программам-«хранителям экрана» — экранным заставкам, которые предохраняли экраны ранних ПК от выгорания. Одним из популярных скринсейверов был аквариум с анимированными рыбками.


«Не далее как на днях Адриан Турнепс из любопытства, просто чтобы посмотреть, что будет, напечатал «Почему?» и дернул рычаг ввода. Кое-кто из студентов предсказывал, что Гекс сойдет с ума, пытаясь найти ответ на этот вопрос, но Думминг предполагал, что Гекс выдаст «?????» – сообщение, которое прибор использовал с удручающей частотой.

Но вместо этого после нескольких минут необычно оживленной беготни муравьев прибор поднапрягшись, выдал следующий ответ: «Потому».

Возбужденные зрители спешно поставили на попа стол и принялись наблюдать из-за него, что же будет дальше. Наконец Турнепс решился напечатать: «Почему вообще?»

Последовало долгое ожидание, затем появился ответ: «Потому что совсем. ????? Ошибка В Обращении К Домену Вечности. + + + + + Начать Заново + + + + +».»


В оригинале Гекс выдал: +++++ Redo From Start +++++

Типичное тупое сообщение об ошибке того типа, который уже, слава богу, вышел из моды. «Redo from start» — это основное сообщение об ошибке на бейсике, вызванное неверным ответом на команду INPUT.


«Часы Нереального Времени перпендикулярно тикали.»


У всех компьютеров есть часы реального времени, раз часы нереального времени отмеряют нереальное время (imaginary time), тогда логично, что они тикают перпендикулярно: на Комплексной Плоскости мнимые числа (imaginary numbers) перпендикулярны действительным на 90 градусов.


«Не стоит благодарности. + + ????? + + Ошибка, Недостаточно Сыра. Начать Заново»


Распространенные сообщения об ошибках на компьютере: «недостаточно бумаги» или «недостаточно памяти». Судя по всему, Гексу нужен сыр для его мыши.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

«Гусиное перо, сажая кляксы и царапая чистый лист бумаги, вдруг принялось строчить и без каких-либо очевидных на то оснований нарисовало календарь на год. Календарь венчало довольно угловатое изображение гончей, стоящей на задних лапах.»


Одна из классических компьютерных программ, популярных в 70е, использовала символы таблицы ASCII, чтобы нарисовать изображение пса Снупи из комикса «Peanuts».

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Волшебники — это вообще постоянный генератор лулзов и отсылок. Они как транзисторы — ловят парящие в воздухе идеи и транслируют их миру.


«– Все страньше и страньше, – прокомментировал главный философ.»


В оригинале: "'Curiouser and curiouser,' said the Senior Wrangler."

Философ цитирует, разумеется, «Алису» Льюиса Кэрролла. Кстати, Senior Wrangler (букв. Старший Спорщик) — это лучший студент факультета математики Кембриджского университета, должность, которую называют «величайшим интеллектуальным достижением в Великобритании».


«– М-да, очень советую прочесть, – сказал казначей, по-прежнему счастливо пребывающий в долине сушеных лягушек. – Поразительно, сколь многому можно научиться, читая эту книжку!»


В оригинале: “the Bursar, still happily living in the valley of the dried frogs."


«Valley of the dried frogs» — это отсылка к фильму «Valley of the Dolls» про старлеток-наркоманок. «Куклами» в этом фильме называли барбитураты.


«– Э-э, – произнес он вслух. – Бойся. Бойся очень сильно.»


В оригинале: “Be afraid. Be very afraid”


Это знаменитая фраза из ремейка фильма «Муха» 1986 с Джеффом Голблюмом и Джиной Девис. Также она была рекламным слоганом этой картины.


«[...] Принцип Неуверенности Хайненберга» («Названный так в честь Санскрипа Хайненберга, а вовсе не в честь куда более известного Хайненберга, прославившегося изобретением, пожалуй, лучшего пива в мире.)»


В нашем мире слоган пива «Карлсберг» звучит как «пожалуй, лучшее пиво в мире». Также здесь скорее всего есть отсылка к принципу неопределённости Гейзенберга — одной из немногих идей квантовой физики, которые проникли в массовое сознание. Принцип гласит, что невозможно одновременно знать и точное положение, и точную скорость объекта.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Раз мы попали в условный Китай (чуть Японии и совсем чуть-чуть России не в счёт), то нам предстоит разобраться в поистине китайской грамоте!


«– Прошу прощения, – вставил Ринсвинд, – но почему вы… бумажный светильник для церемоний… кипа хлопка… спасли меня?»


В японском и китайском одинаковые по звучанию слова могут иметь различное значение — зависит от высоты тона и интонации. (Конечно, не все слова зависят от интонации, ещё важна продолжительность слова, кроме того у многих слов действительно есть много разных значений). Если вдруг вы думаете, что Терри преувеличил ради комического эффекта, вот вам анекдот, рассказанный лингвистом Дэвидом Мозером. Он учил китайский и практиковался со своими китайскими друзьями. Уже уставший, он попытался сказать: «я хочу спать», но выбрал неверную интонацию, в результате чего произнёс: «я стою там, где мочатся слоны».

Другой пример — китайский иероглиф «сэнто» можно перевести как: «общественная баня», «резиденция бывшего императора», «первая брешь в стене осаждённого замка», «сражаться вместе» или «ножницы». А японское «кансэн» может означать: «основная линия», «военный корабль», «потовая железа», «инфекция», «правительство», «назначенный» и «быть свидетелем битвы».


«И тогда, товарищи, придет время нанести удар в самое сердце той гнили, что затопила нашу страну! Мы будем штурмовать Зимний!

Воцарилось молчание. Затем кто-то напомнил:

– Гм, извини, конечно, но сейчас июнь.

– Значит, будем штурмовать Летний!»


Про Зимний, думаю, объяснять не надо. А вот Летний Дворец принадлежал китайской Королевской семье и был действительно разграблен и разрушен британцами и французами в ходе Тайпинского восстания в 1860 году. Это была крестьянская война в Китае против маньчжурской империи Цин и иностранных колонизаторов. Лидером восстания был религиозный вождь Хун Сюцюань, который создал Небесное царство великого благоденствия — независимое государство, существовавшее на территориях, занятых восставшими. Терри заметил:

«У меня был на уме «штурм Зимнего», что естественно, ведь события русской революции нам более знакомы — и потом я проштудировал события штурма Летнего дворца, пока читал о китайских пытках. […].»


«– Хоны, Суны, Таны, Максвини и Фаны.

– Эти? Кем-кем, а благородными я бы их не назвал.

– Они очень богаты. Ради своей выгоды или просто по причине фамильной гордости они убили и замучили миллионы людей, – объяснила Госпожа.

На данное заявление боги отреагировали торжественными кивками. Спору нет, это воистину благородное поведение.»


Шутка, что McSweeney — это древнее и уважаемое агатейское семейство, проходит через всю книгу. Автору британских apf вспомнилась «Азиатская сага» - цикл произведений Джеймса Клавелла (в неё входят романы «Тай-Пэн», «Благородный Дом» и «Гайдзин»). В ней рассказывается об азиатской бизнес-империи, которую основали и которой управляют поколения шотландского семейства Струанов.


«Автора «Искусства Войны» никто не помнит. […] возможно, на самом деле автором был некий невоспетый гений, который написал – или, точнее, нарисовал – первый основополагающий принцип, гласящий: «Познай врага своего – и самого себя познай заодно».»


В нашем мире «Искусство войны» Сунь-Цзы — самый древний из известных трактатов, посвящённых военной стратегии и политике.

«Знай своего врага и знай себя, и ты сможешь провести тысячу битв без поражений» - прямая цитата из главы «Наступательная стратегия».


« – Каутау. Пожалуйста, – прошептал голос у самого его уха.

[…]

– Кау что?

– Ты не знаешь значения этого слова? Падай на колени и прижимайся лбом к земле. Если хочешь когда-нибудь еще раз надеть шляпу.»


Коутоу — китайский обряд тройного коленопреклонения и девятикратного челобитья, который по китайскому дипломатическому этикету было принято совершать при приближении к особе императора.


«Двое стариков сидели перед сложным нагромождением костей, играя в бакару-сан.»


В нашем мире китайская игра в кости называется Маджонг и ее правила схожи с некоторыми западными карточными играми. В оригинале старики играли в «Shibo Yangcong-san», что переводится с японского на английский как «Cripple Mr Onion». Эта игра распространена уже в другой части Диска, что у Круглого моря. На русский ее переводили как «дуркер». Так что в Агатовой империи есть не только свой Достабль, но и свой дуркер.


«Вокруг империи стена. Если хочешь прожить в империи подольше, ты должен научиться варить суп из свиного визга и глотать кровавые слюни, потому что так здесь заведено. А еще к тебе в дом периодически наведываются солдаты.

Но если кто-нибудь вдруг напишет веселенькую книжонку на тему…

…«Как я провел отпуск»…

…Повествующую о мире, который устроен совсем иначе…

…То даже в самом окаменелом обществе найдется некоторое число людей, которые зададутся опасными вопросами типа: «Кстати, в самом деле, а куда девается вся свинина?»


В оригинале: “Where's the pork?”


В начале 80х была такая реклама американской сети ресторанов «Wendy’s». Старушка открывала свой гамбургер и вопрошала: «Where's the beef?» («А где же говядина?»). Фраза ушла в народ и вошла в лексикон всей нации. Ее даже использовали в предвыборной программе вице-президента Уолтера Мондейла против сенатора Гэри Харта, как намёк на невыполнение данных ранее обещаний. Как сказал Терри:

«Видите? Это, возможно, та самая шутка, которую американцы поймут, а вот большинство европейцев - нет. Ха! А говорили, такое невозможно.»

«– Кстати, а как тебя зовут? – спросил Ринсвинд.

– Прекрасная Бабочка.

– Где?»


Имя Прекрасной Бабочки (Pretty Butterfly) — это не только намёк на Квантовую Погодную Бабочку, принесшую Ринсу немало проблем, но и отсылка к опере Пуччини «Мадам Баттерфляй».


«[…] Лорд Хон […] почти балетным по своей отточенности движением выдернул плюющееся пламенем лезвие из печи, повернулся, сделал выпад…

Последовал очень краткий вопль, сменившийся довольно долгим шипением. Лорд Хон […] внимательно осмотрел окутанное паром лезвие.

– Гм-м, – промолвил он, – любопытно…»


Лорда Хона заинтересовало лезвие, потому что он обнаружил, как остудить раскалённый до красна меч без окисления.

Как сообщили реактору британских apf, традиционные японские оружейники действительно использовали осуждённых заключённых, но только для проверки, а не в процессе ковки. Судя по всему, качество меча измерялось в количестве тел, которое он мог рассечь единым ударом.


«Три Надежные Лягушки вздохнул и покачал головой. Осталась только синяя краска. Ну ничего, он им покажет, что такое настоящий мастер…»


Три Надежные Лягушки изобретает на наших глазах Ивовый Мотив - знаменитый ориентальный бело-голубой узор на фарфоре, обычно изображающий девушку на мостике. (Если судить по этому источнику, именно Ивовый мотив родился уже в Англии, как подражание китайцам).

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

«– А почему у них ступни такие маленькие? – спросил Коэн. – Мне нравятся женщины с большими ступнями.

Шесть Благожелательных Ветров объяснил. Лицо Коэна окаменело.»


Бинтование ног у женщин было распространённой практикой в Китае у высших классов. Девочке бинтовали ступни тесными до боли бинтами, девочка росла, а ноги нет. Ко взрослому возрасту ее ноги оставались той длины, которая считалась красивой. Слава богам, сейчас эта практика приказала долго жить.


«– Оррррр! Накосикасукасена! Накосикасукасам!

– Это он о чем? – переспросил Коэн.

– Самурай, – Профессор Спасли утер пот со лба. – Из касты воинов. По-моему, он вызывает нас на бой.»


В оригинале: "'Orrrrr! Itiyorshu! Yutimishu!'".


Очень похоже на «I tie your shoe, you tie my shoe» («Я зашнурую тебе ботинки, ты зашнуруешь мне»).

Терри писал:

«Во время Второй Мировой Голливуд снял немало военных картин в стиле «ганг хо» (от кит. «работаем вместе», ставшее названием фильма 1943г. «Gung Ho!»). Но… кто же играл японцев? Японцам в США тогда показывали кузькину мать на курортах Долины Смерти, или ещё где. Так что продюсеры использовали тех, кто «выглядит по-японски» — в основном корейцев. У актеров практически не было реплик, ведь их работа в основном заключалась в том, чтобы быть застреленным Джоном Уэйном. Дабы они звучали хоть немного по-японски, какой-то гений придумал, чтобы они очень быстро кричали: «I tie your shoe, you tie my shoe». Я так и не осмелился действительно посмотреть эти фильмы и проверить…»


«Отреагировав дружным скрипом и скрежетом, Красная Армия повернулась вслед за ним.

И она действительно была красной.»


В 1974 году в мавзолее императора Цинь Шихуанди в Сиане были обнаружены тысячи терракотовых воинов, причём ни одного лица не повторялось. Кроме глиняных статуй в 1980 году в 20 метрах от гробницы императора были обнаружены две бронзовые колесницы, каждая из которых состоит более чем из 300 деталей. Колесницы запряжены четвёрками лошадей, упряжь которых содержит золотые и серебряные элементы. Шихуанди был первым императором объединённого Китая (221-207 BC), он был известен своей жестокостью, тиранией и нетерпимостью к критицизму.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

«Сняв шляпу, он надел шлем и опустил забрало, а затем нахлобучил поверх шлема шляпу. Перед глазами его вдруг что-то замелькало, а когда картинка наконец остановилась, выяснилось, что Ринсвинд смотрит на свой собственный затылок. Картинка была зернистой, а кроме того, обычные цвета сменились разными оттенками зеленого.»


Ринсвинд надел плоскомирский эквивалент военного прибора ночного видения для снайперов.


«Он натянул одну рукавицу. Сразу же, сопровождаемый легким шипящим звуком, на широкой манжете зажегся ряд маленьких картинок. Картинки изображали солдат. Солдат, копающих окопы, солдат сражающихся, солдат, карабкающихся на стену…»


Иконки, управляющие Красной Армией, знакомы любому, кто играл в компьютерную игру «Лемминги», в которой такими иконками ты направляешь стаю бездумно бродящих леммингов через хитрые и опасные подземные лабиринты. На вопрос юзеров с сайта Терри ответил:

«Что? Лемминги? Лишь потому, что красная армия может сражаться, маршировать, копать и карабкаться, и все это управляется маленькими иконками? Не представляю, как такое можно подумать… Я не только стер Леммингов с моего жесткого диска. Я стер игровой диск, дабы никогда больше не устанавливать их.»

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

И, разумеется, главным источником юмора (хотя и трагедии в финале хватало) стала Серебряная Орда — куча престарелых варваров, которые под предводительством Коэна-Варвара вторглись в империю, дабы украсть… эээ, кое-что очень большое. Про Коэна и его кругломирский аналог можно почитать в «Безумной Звезде.» Что касается его банды, то особый интерес для apf-щика вызывает Маздам Дикий (Truckle the Uncivil), варвар, в устах которого любое слово превращалось в неприличный эвфемизм. Неудивительно, что «Последнем герое» он замаскировался под бога Сквернословия. Что такое Uncivil -- думаю, всем понятно. А вот с Truckle начинаются сложности. В принципе «truculent» - «агрессивный», «жестокий», «готовый к битве». При этом «truckle» это и «тележное колесо» и «головка сыра» (отсюда, наверное, и Маздам) и «раскладушка». Кроме того, это ещё и «пресмыкаться/заискивать»! Как видите, почти китайское слово по количеству значений.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

По дороге в Агатовую империю варвары подобрали отставного учителя Рональда Спасли (в другом переводе он Рональд Сардель) и дали ему кличку Проф (Teach). В оригинале его звали Ronald Saveloy. «Slaveloy» — это вяленная сухая колбаса, сервелат. Скорее всего, это слово и есть искаженное от французского «cervelat» (а то в свою очередь образовано от итальянского «cervellata»). Так что Сардель звучит ближе к истине.


«[…] я учил мальчишек, которые были искренне уверены, что вы – миф. Вот чего вы добились. Они не верят, что вы на самом деле существуете. Считают, что вас кто-то выдумал. Вы – сказки, господа. [..]

– Но здесь… здесь вы могли бы обрести плоть. [..]»


Рональд стал для Орды тем, чем для Красной Армии (живой, разумеется) практически стал Ринсвинд. Два слабака в абсолютно неподходящем окружении. Однако они смогли научить своих воинственных товарищей некоторым важным вещам. И, поскольку наблюдение изменяет в том числе и наблюдателя, научились кое-чему сами…


«– Раньше я был профессором, преподавал в разных Школах. Поэтому меня и зовут Проф.

– И что ты преподавал?

– Географию. А еще меня очень интересовала ариентология»


В оригинале Профа интересовали «Auriental studies». «Oriental» — это, как раз, «восточный». А вот «Aurum» с латинского - «золотой». В таблице Менделеева золото обозначено как Au. Учитывая огромные залежи золота на Противовесном континенте, название не удивляет.

«– Когда Брюс-Гун атаковал Аль Хали, он несся прямо на главные ворота и сопровождала его тысяча пронзительно кричащих всадников на низкорослых лошадках.

– Это верно, но последний раз, когда я видел Брюса-Гуна, его голова торчала на пике.

– Не стану спорить. Зато над главными воротами. Я к тому, что в город он все-таки попал.»


В оригинале неудачливого варвара звали «Bruce the Hoon». На новозеландском слэнге «hoon» означает «хам» или «хулиган». «Hooning around», к примеру, означает «лихачить на машине» и тому подобнее.


Как же я люблю БТС! Вот же они слева направо: Малыш Вилли, Калеб, Проф, Коэн, Маздам, Старый Винсент и Хэмиш Стукнутый.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Этот пост был длинен, как Агатейская Стена, но все-таки почти закончился. Осталось лишь немного отсылок и потеряшек при переводе.


«Как там начиналось это заклинание, которое используется для расчистки местности?…

[..]

– Кванти каникула аллегро-аллегро? – нерешительно произнес Ринсвинд. – Э-э…»


На самом деле Ринсвинд произнёс «Quanti canicula ilia in fenestre?». Это негласный девиз Анк-Морпорка, который означает: «Почем та собачонка в окошке?»


«Каждый делает себе копию и передает оригинал дальше.

– Да, это называется самиздат.»


В оригинале: 'It looks as though they make their own copy and pass it on.'

'Yes, it's called samizdat.'


Ноу комментс.


«Есть одна история о бегуне, который после сражения пробежал сорок миль, чтобы известить жителей родного города о победе.»


Одна из легенд о Марафонской битве гласит, что после победы к афинянам был отправлен гонец Евкл. Пробежав сразу после боя около 40 километров к городу, скороход выкрикнул «Радуйтесь, афиняне, мы победили!» и умер. В честь этой легенды забеги и были названы марафонами.


«Солдаты в силу привычки подгоняли друг друга легкими тычками мечей и порой перебарщивали.»


В оригинале: "'Friendly stab', as it is formally known."


На Круглом мире существует такой военный словарь эвфемизмов, в котором «дружеский огонь» («friendly fire») это случайный огонь по своим же войскам, «события до начала боевых действий» означают «мир», а «сопутствующий ущерб» — убийство гражданских.



«– Ну и как мы его назовем?

– Мужик-Кенгуру. А что, нормально. Так кенгуру, а так мужик. Старые мужики говорят, раньше, во сне, такое случалось сплошь и рядом.»


Думаю слова «кенгуру» и «изогнутый кусок дерева, который возвращается, если его бросить» достаточно намекают на то, что многострадальный Ринс попал на континент XXXX. Прообразом его стала Австралия. Четыре икса - так маркировалась крепость алкоголя, не только в Австралии кстати. Что касается сна, то это отсылка к верованиям австралийских аборигенов. Если очень упрощенно, то по их верованиям все сущее создавалось во сне. И все мифологические боги и герои действовали и продолжают действовать во сне. Больше можно почитать тут.

«Интересные времена» — про Преждевременную Кончину Сил Угнетения (С Соблюдением Должного Почтения) Терри Пратчетт, Книги, Разбор, Цитаты, Юмор, Философия, Интересные времена Терри Пратчетта, Видео, Длиннопост

Вот и все! Перевод мой, редакция и консультация по двуручным топорам - Алексей Гапонюк, 谢谢您的帮助. За большим можно заглянуть сюда. Очень жду ваши комментарии. Ну и это... Удачи Народному Делу! Рассудительно Вперед! Два Ведра Хорошо Утоптанного!!

Книжная лига

22K постов78K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.