"Теремок"
"Теремок". Лист из серии "Исторические сказки". 2014 год.
Бумага, фломастер, тушь, изограф. 600х800 мм.
"Теремок". Лист из серии "Исторические сказки". 2014 год.
Бумага, фломастер, тушь, изограф. 600х800 мм.
Сказки братьев Гримм и по сей день являются неотъемлемой частью немецкой культуры, и вряд ли найдется ребенок, который вырастет без сказок. Якоб и Вильгельм Гримм посвятили себя сбору и сохранению сказок в начале 19-го века.Мало кто знает, что одной из самых известных женщин-сказочниц была Доротея Вьехманн, урожденная Пирсон - простая женщина из деревушки Цверн, которая обладала невероятно богатым запасом сказок и рассказывала их братьям Гримм в их доме на Рыночном переулке в Касселе.
В рамках предыдущих статей про сказки, где братья - Принцы трансформировались в птиц, я уже упоминала данное произведение и теперь желаю сделать его обзор отдельно. Действительно, сюжет "Семи Воронов" очень сильно отличается от других версий Братьев Гримм - "Шесть Лебедей" и "Двенадцать Братьев", а также "Диких Лебедей" Андерсена и "Одиннадцати Лебедей" Винтера, хотя все они принадлежат к одному типу 451 по классификации сказочных сюжетов Аарне - Томпсона. Итак, о чём же повествовала в оригинале Братьев Гримм сказка "Семь Воронов"? Давайте разбираться.
Примечательно, что в 1812 году, когда сказка впервые была опубликована Гримм, она носила название "Die drei Raben" ("Три ворона"), то есть по сюжету заколдованных братьев было трое, и они были не Принцами, а обычными людьми. Мне удалось найти тот оригинал. Ребята просто играли в карты возле церкви, за что были прокляты собственной матерью и превратились в Воронов (в похожей, венской сказке под авторством Э. М. Арндта они становятся Мышами). Но, у них, как и у андерсеновских одиннадцати Принцев, безымянных героинь Братьев Гримм, имевших шесть или двенадцать братьев, также была сестрёнка, которая была вынуждена их искать по миру и спасать от заклятья.
В это долгое путешествие девушка взяла с собою кресло, на котором отдыхала, а дикими яблоками и грушами она утоляла свой голод. Однажды Три Ворона пролетели над сестрой, и один из них случайно обронил своё кольцо, по которому та узнала их. Затем девушка обратилась за помощью к светилам - Солнцу, которое пожирало людей, холодной Луне и Утренней Звезде. Последняя дала ей хромую ногу со словами: "Если у тебя нет ноги, ты не можешь попасть в Стеклянную Гору, именно в Стеклянной Горе есть твои братья!“.
И наша героиня продолжала идти до тех пор, пока не добралась до Стеклянной Горы, но та была заперта. Девушка потеряла трофей Утренней Звезды и, поскольку даже ключа не сумела отыскать, вышла из положения странным образом - взяла нож и отрезала себе мизинец!! Тут навстречу ей вышел Карлик, живший, вероятно, в той самой Горе, и вопрошал её: "Дитя мое, что ты здесь ищешь?"
- "Я ищу своих братьев, трех воронов", ответила девушка.
- “Господинов воронов нет дома", - сказал карлик и принес три тарелки и три чашки, и с каждой из них "сестренка ела по кусочку, пила по глоточку, а в последнюю чашку роняла колечко". Вдруг в воздухе послышалось шуршание и свист, Карлик смекнул, что это её братья-Вороны прилетели домой и велел, как Вениамин из сказки "Двенадцать Братьев", девушке скрыться с их глаз. Вернулись Братья - Вороны, и давай допрашивать, как каждый персонаж из Трёх Медведей: "Кто ел с моей тарелки?Кто пил из моей чашки?" А когда третий брат нашел кольцо на дне своей чашки, вероятно, смекнул, что к ним пришла сестренка. Тогда они мигом узнали её, превратились обратно в людей и бодро отправились домой.
Что бросается в глаза, так это образ Стеклянной Горы, и он не случаен. Это напоминает раввинский миф о Шамире, где Глухарь разбивает стекло, которое ему ставят над его гнездом. Из рыцарских романов мы узнаём, что Король Артур живет с феей Морганой именно на Стеклянном Острове В Германии вообще существовала легенда о том, что Стеклянной Горой была заколдованная королевская дочь, которую никто не мог спасти от заклятья. И как-то раз в дом хозяина пришел молодой человек, на обед ему подали вареную курицу, все костяшки ее он тщательно собрал и отправился на ту Гору. Когда он добрался до неё, взял лодыжку, воткнул ее в гору и поднялся на нее. Но вот осталась только одна, последняя ступенька, и молодому человеку не хватило одной лодыжки от курицы, после чего он отрезал себе мизинец и засунул его в Стеклянную Гору, и таким образом полностью поднялся и спас Принцессу.
Сказка же "Семь Воронов", которая впервые была опубликована в 1819-м году, лишь немного отличалась от своего предшественника. Разве что увеличилось количество братьев, как в сказке Джамбаттиста Базиле "Семь Голубей", а фигурой, проклинающей собственных детей, Гримм сделали не мать, а родного отца. По её сюжету, у одного мужчины было семь сыновей и ни одной дочери. И вот однажды его супруга разрешилась от бремени, но дитя родилось слишком слабым. Послал отец одного из сыновей своих набрать воды для крещения (согласно греческому аналогу - взять воду из целебного источника), но шаловливая ребятня так заигралась, что обронила кувшин в колодец.
Отец воспылал гневом и воскликнул: "Я хотел, чтобы мальчики все превратились в ворон!“ Едва произнеся это слово, он услышал, как в воздухе над его головой зашуршало, поднял глаза и увидел семь угольно-черных птиц, взмывающих ввысь со страшным карканьем и улетающих восвояси. А тем временем девочка, которую так желал отец, окрепла и подросла, становилась всё краше. Но она не могла не заметить скорби на лицах своих родителей и стала их подробно расспрашивать. Те не сразу, но признались, что да, у девушки были братья, ровно семеро. А узнала красавица о своих братьях случайно, из-за сплетен окружающих, что именно она виновата в том, что ее семь братьев стали несчастными. Тогда девушка тайно покинула отчий дом и отправилась на их поиски. С собой она взяла только колечко от родителей, буханку хлеба для снятия голода, кувшина воды для снятия жажды и табурета, чтобы снять усталость.
Далее сюжет сказки повторяет события, описанные в предыдущем произведении Гримм: на своём пути девушка встречает Солнце, Луну, которая, подобно Бабе Яге при её приближении восклицала: „Я чувствую, чувствую запах человеческого мяса!“, а также получает помощь от Утренней Звезды. Звезда даёт ей куриную кость или лапу летучей мыши (в греческом варианте). Сестра находит своих братьев на Стеклянной Горе. В греческой версии она открывает входную дверь лапой летучей мыши, в немецкой-она потеряла кость и отрубает себе палец, чтобы использовать его в качестве ключа (или открывает его куриной костью).
В Стеклянной Горе она так же встречает Карлика, съедает из семи тарелок её братьев, выпивает из семи чарок и незаметно бросает туда кольцо, по которому один из братьев непременно узнаёт её: „Дай Бог, была бы там наша сестра, и мы были бы спасены!“. Как услышала это девушка, стоявшая за дверью и прислушивавшаяся, так и вышла, и тут все вороны вновь обрели свой человеческий облик. И они, обнявшись, поцеловали друг друга и радостно отправились домой.
После 1819 года сказка Братьев Гримм "Семь Воронов" переиздавалась несколько раз - в 1837 году (3-е издание), в 1840 год (4-е издание), в 1843 году (5-е издание), в 1850 году (6-е издание), в 1856 году (3-е издание) и, соответственно, в 1857 году (7-е издание). Но во всех этих версиях сюжет её практически не менялся. Но, к сожалению, у Гримм это - отнюдь не оригинальная и не единственная сказка, связанная с превращением братьев в Воронов либо по неосмотрительности сестры, как в "Двенадцати Братьях", либо из-за проклятия одного из родителей. Так, в литовском варианте сказки под названием "Von den zwölf Brüdern, die als Raben verwandelt wurden" ("Двенадцать Братьев, Двенадцать Черных Воронов"), мачеха-ведьма, как в сказке про Белоснежку, просит своего мужа убить своих сыновей, сжечь их тела и доставить ей их пепел.
Версия Лемке/Lemke из Восточной Пруссии ‘Die zwölf Raben’ ("Двенадцать Воронов") полностью соответствует сюжету Гримм "Двенадцать Братьев". В австрийском варианте у Вешнялека/Vernaleken под названием ‘Der schwarze Vogel’ ("Черная птица") Ворон высасывает кровь из руки девушки. Подобно Дрозду, он был убит её братьями, и на том месте, где он был закопан, прорастает яблоня, плоды которой превращают двенадцать юношей в таких же птиц.
В 1811 году в Пасхальной книге Дж. Д. Фалька была опубликована сказка "die Geschichte von den drei Herren Raben im Schwabenland" ("История о трех господах Воронах в Швабской стране"), в которой братья играют в карты утром в День Пятидесятницы и бывают прокляты за это собственной матерью. Два других схожих произведения - "Двенадцать диких уток" и "Удея и семь братьев" - из норвежского и североафриканского фольклора, - раскрывают похожую тему, но весьма отдалённо.
Существуют две словацкие версии сказки, похожие на историю Братьев Гримм: одна - под названием "O sklenenom zámku" ("О стеклянной замочной скважине") и другая опубликованная версия - "Traja zhavranení bratia" ("Три брата ворона").
Вторая история повествовала о том, как мать, отправляясь в церковь, наказала сыновьям не есть мяса без спросу, но те не послушались её, и тогда та в гневе воскликнула: "Я хочу, чтоб вы ели, отрывая плоть друг от друга! Летите по миру, пока Ваши ближайшие родственники Вас не освободят!", и дети тотчас же превратились в трёх черных, как смоль, Воронов и с ужасным гарканьем устремились прочь.
Раскаялась, конечно, женщина, да поздно...А тем временем подрастала её дочь. Узнав правду о братьях, девочка пошла искать их, а по пути встречала небесные светила - Луну и Солнце, и у каждого из них были сыновья, которые грозились съесть бедняжку. Но они ничего не знали о судьбе её братьев. Наконец, Мать Ветра открыла ей убежище ее братьев - они живут в Стеклянном Замке и дала девушке мётлы, дабы та смастерила из них лестницу и добралась до своей цели. Войдя в дом, девушка съела суп из одной из тарелок её братьев и спряталась под кровать.
Братья вернулись, промыли холодной водой раны, которые нанесли друг другу в птичьем обличии, но не нашли следов девушки. На второй день было тоже самое, и тогда средний брат сказал: "Здесь явно был кто-то из нашей семьи! Как только я утолю голод, я обязательно разыщу его, кто бы и где бы он ни был!" А на третий день, когда опять исчезли из тарелки яства, а из кубка вино, братья наконец-то нашли свою сестру и узнали её. Девушка молвила:
- Теперь, когда я пришла сюда и пережила столько ужаса ради вас, ответьте мне, как я смогу спасти Вас от проклятия?
Братья ответили ей, что нужно ровно в течение семи лет, месяцев, недель и стольких же часов молчать и не произносить ни слова. Если же правило нарушить, братья останутся воронами навечно. Братья прорубили дыру в толстом дереве, где их сестра потом стояла неподвижно, как статуя. А затем девушку обнаружил молодой король, против её воли забрал с собою и женился на ней, а потом ушёл на войну. Девушка же родила мальчика с золотыми волосами и золотой звездой во лбу, которого отвергнутая любовница королевича подменила щенком.
Потом девушка вновь забеременела, и очередного мальчика подменили котёнком. Наконец, в третий раз подменила ребёнка бедняжки древом скорби, и королевич приговорил жену к смертной казни. В поле девушку должны были обезглавить, но тут стали появляться пред глазами палача пропавшие дети. Всех их несли на спине три ворона - то были братья девушки.
Назначенный срок подошёл к концу, и красавица сказала, что её братья избавлены от проклятья, и она призналась, что любовница королевича - она же ведьма - повинна в её несчастье и оклеветала девушку. Когда Король задал вопрос, какого наказания заслуживает человек, подвергший четырёх невинных людей таким испытаниям, Ведьма ответила, что его нужно посадить в бочку, наполненную гвоздями, и скинуть со скалы. С нею так и поступили. Братья же простили свою мать и остались жить с сестрой при дворе.
Конкретно по мотивам сказки Братьев Гримм в Германии был снят только один - единственный одноимённый мультфильм 1937-го года. Интересный факт заключается в том, что он вышел в эфир за несколько недель до всемирно известного полнометражного анимационного фильма Уолта Диснея по мотивам другой известной сказки Гримм - "Белоснежка и семь гномов". Как и в случае с нашими первыми экранизациями сказов Павла Бажова, мультфильм "Семь Воронов" был кукольным.
Причём историю о заколдованных братьях здесь от первого лица детям рассказывает новый персонаж, введённый режиссёрами в повествование - Шут. При чём он ещё и принимает непосредственное участие в судьбе героини. Первая часть мультфильма полностью соответствует первоисточнику - две фрау у колодца обвиняют девушку в несчастье её братьев, из-за чего мать вынужденно признаётся дочери, что у неё и вправду было семеро братьев. Когда та родилась, отец послал одного из них к колодцу, чтобы набрать воды для крещения девочки. Но братья нечаянно опрокинули туда в кувшин, и разгневанный родитель предал мальчиков проклятию. И те обернулись черно-угольными Воронами.
Вторая же часть изобилует отсебятиной режиссёров и очень уж напоминает финал сказок "Шесть Лебедей" Гримм и "Дикие Лебеди" Андерсена. Втайне от родителей девочка уходит из дома искать своих братьев и встречает вместо Небесных Светил и Утренней Звезды трёх новых персонажей - сосед, косивший траву, с сарказмом говорит ей, что девочке нужно "отрастить крылья, чтобы добраться до вороньих гнёзд". Вторая соседка, везущая дрова, замечает, что ни одна дорога не ведёт к её братьям.
Подобно андерсеновской Элизе, героиня из мультика углубляется в лес, где встречает Охотника, который предупреждает об опасности и вызывается проводить её до дома. И вместо Утренней Звезды, как в оригинале, вместо Старухи, как в сказке "Двенадцать Братьев", девочке является Фея, как Фата Моргана у Андерсена, которая сообщает ей, что её братья находятся не на Стеклянной, а Сияющей Горе и ждут своего часа. Но, чтобы их освободить от чар, девочка должна ровно семь лет молчать и сшить семь рубашек из неизвестного материала. Позже этот персонаж, так же, как и Шут, также примет участие в её судьбе. А вот родители её почему-то не фигурируют больше в сюжете, не пускаются на поиски дочери, хотя по логике этого и следовало бы ожидать.
После визита Феи героиня мультфильма уединяется не в пещере, а в дупле дерева и начинает прясть пряжу, которую ей принесла какая-то птица. Все лесные звери благосклонно к ней относятся и ластятся к ней. Даже сам Хозяин Леса - бурый Медведь, проводит зиму в дупле рядом с ней. Шесть лет спустя девушку обнаруживает охотящийся Принц, пока его свита неподалёку в палатке занимается приготовлением пищи. Как и в "Диких/Шести Лебедях", он отвозит её к себе во дворец и празднует свадьбу. Позже у новой Королевы рождается двойня, но дети сразу же превращаются в воронов тоже.
И не андерсеновский Архиепископ или часто фигурирующая в творчестве Гримм Злая Свекровь - мать мужа, а родная Сестра Принца, подобно фанатичной героине Эбигейл Коллинз, сестре отца Барнабаса из сериала "Мрачные Тени" 1966-70-х годов, становится злейшим врагом новой Королевы, которая подозревает девушку в колдовстве и заинтересована в том, чтобы ту настигла смерть. Как и в упомянутых "Мрачных Тенях", над героиней мультика проводится судебный процесс, и Инквизиторы приговаривают её к сожжению на костре. Да и народ тут показан в положительном ключе - они не требуют расправы над Королевой, а защищают её и сожалеют о несправедливости закона. И, если в "Диких/Шести Лебедях" или "Двенадцати Братьях" её аналогам дают шанс увидеться с братьями или хотя бы одним из них, то в данном мультфильме встреча происходит, когда они спасают её в самый распоследний момент.
Да и Фея является, как минимум, трижды - то во дворце и тюремной камере, приказывая героине молчать, то на эшафоте, когда та отдаёт бедняжке новорождённых детей (у Гримм в "Шести Лебедях" это делали братья). Она же, кстати, вместо самой девушки, которую связанной ведут к месту казни, надевает сшитые ею же рубашки на Братьев-Воронов, сидевших смирно на Сияющей Горе, и призывает их вернуться в город и освободить сестру. Как и у Андерсена в "Диких Лебедях" при этом один из братьев остаётся с птичьим крылом. А мультфильм тем временем заканчивается насмешкой Шута над придворными, который считал, что та девушка "так же невиновна, как глупы они сами".
Творчеству Братьев Гримм многие авторы пытались подражать. Вот и сказка "Семь Воронов" не стала исключением. Существует её польский вариант с названием "The Seven Raven Brothers" ("Семь братьев Воронов"), собранный в Плоцком регионе. Произведение К. Темпеста Брэдфорда 2007 года под названием "Black Feather" ("Чёрное Перо") ссылается на общие черты между тремя произведениями Гримм - "Шестью Лебедями", "Семью Воронами" и "Двенадцатью Братьями", создавая новое повествование для персонажа -сестры, ищущей братьев, превращённых в птиц во всех этих версиях. Музыкальная версия "Семи воронов", созданная Вольфгангом Аденбергом и Александром С. Берманге, была представлена в амфитеатре парка Замок Филиппсруэ, Ханау, Германия. Также был создан фантастический веб-комикс под названием "Сага о вороне" под авторством Чириро Хоу.
Но самый явный пример эпигонства или, можно даже сказать, откровенного плагиата, представлен в творчестве чешской писательницы, Божены Немцовой (1820-1862), чьё настоящее имя - Барбора Панклова. В её интерпретации сказки "Семь Воронов" действие было перенесено то ли в славянское, то ли в чешское селение, а главная героиня, ищущая братьев, получила имя Богданка. Когда я опубликовала сказку про Деву в Башне, сочетавшую в себе Легенду о Великомученице Варваре, сказки про Синюю Бороду, Рапунцель, Двенадцать Братьев и даже реальную историю Йозефа Фритцля, меня почему-то обвинили в графомании.
По сюжету МОЕЙ жуткой сказки отец с чёрной бородой, как у Басаева, - символом зла, по имени Дариус запер свою дочь Адорэбеллу в высокой башне и наносил ей визиты, после чего у неё один за другим рождались дети. Троих из них оставили с матерью, ещё троих подкинули в семьи пастуха, мельника и знахарки. А потом в башне родилось ещё трое детей, но один вскоре умер в младенчестве. Девушка была в семье не одна - у неё была покойная мать Лукреция, братья - Аметус, Бенигнус и Джермэнус, и сёстры - прекрасные Вирджиния и Каллиста, весёлая Джуканда. Но ни один из них не пришёл на помощь Адоре. Только двое её сыновей и одновременно братьев - Секстус и Антипатрос, которые, узнав, что они - приёмные дети, отправились на поиски родной матери. Сестра Куинтина, которая воспитывалась у Знахарки, также отправилась искать своих братьев, взяв с собой их рубашки. Закончилось всё смертью Дариуса. Да и сказка эта была рассказана одной моей героиней, которую вместе с детьми держали в подвале двадцать четыре года. Эдакая история в истории. Позже я её обязательно видоизменю.
Но вернёмся к "Семи Воронам". По сюжету сказки Немцовой уже не отец, а сама мать проклинает детей за то, что те мешали ей печь хлеб своими разговорами. Она сказала им: "Ах, вы негодники, чтоб вам в воронов превратиться!". Не успела договорить, как все ее сыночки обернулись птицами и, печально глянув на мать, взмахнули крыльями и поднялись в небеса. Вернулся домой отец и, услышав злую весть, чуть от горя с ума не сошёл. Погоревали, конечно, родители, но ничего не поделаешь. А потом родилась у них дочь Богданка.
Однажды в чулане возле сундука нашла девушка маленькие кафтанчики и мальчишеские рубашки и поинтересовалась, кому они принадлежат. Родители ничего не сказали ей, и лишь старая нянюшка Дорота поведала девушке о её потерянных братьях. И, как Элиза из сказки Андерсена, как её женские аналоги из сказок Братьев Гримм, восемнадцатилетняя Богданка тут же пошла их искать, взяв с собой только перстень собственной матери. А незадолго до этого, три ночи являлся ей вороненок, который говорил ей человеческим голосом: «Не мешкай, Богданка, поскорей отправляйся в путь. Я — один из твоих семерых братьев, превращенных в воронов. Тебе суждено нас освободить. Скажи об этом родителям и ступай. Мы тебе укажем дорогу и будем тебя охранять, что бы с тобой ни случилось».
В дремучем лесу Богданка наткнулась на избушку и зашла внутрь. А там обитал повелитель Ветра, который позволил ей остаться на ночлег.
"— Скажи мне, Ветер, не знаешь ли ты, где мои братья, что в воронов закляты? - спросила Богданка.— Нет, я ничего о них не знаю. Может быть, мой брат Месяц ведает. Ты хорошая девушка и я тебя к нему отнесу". И он отнёс её к дому Месяца. Ну, а тот в свою очередь, послал её к Солнцу, своему меньшому брату. Солнце угостил Богданку яствами, велел собрать косточки и отнёс её в мрачное ущелье, окруженное высокими скалами. В этот момент косточки превратились в лестницу, и Богданка по ней вскарабкалась на самую вершину. Там же располагалась пещера, где жили её братья.
И тут девушка стала наводить порядок: "поставила ужин на стол, сняла с пальца материнский перстень и положила под тарелку старшего брата, а сама спряталась за кровать". Вернулись Братья-Вороны и задались вопросом: кто нам ужин приготовил? Ну. а один из них обнаружил материнский перстень под тарелкой. Стали искать сестру, та открылась им и поинтересовалась, как снять заклятие. И сказал ей один из них:
— Это дело трудное, хотя и может показаться легким, — сказал старший из братьев. — Если хочешь нас освободить, надо каждому сшить рубашку. Да не простую: придется самой лен сеять, полоть, собирать, трепать, прясть, полотна ткать, белить, а уж потом рубашки шить. И все это время ты не смеешь ни слова вымолвить, что бы вокруг тебя ни творилось. Если все исполнишь, — мы будем свободны.
Девушку поселили в поле, где она сеяла лён для пряжи, украшала своё жилище, пока он рос, пропалывала грядки, затем собрала растения и расстелила их на росистой траве. В дупле тем временем появились веретено и прялка, и Богданка принялась за работу, вспоминая о своей матери и няне Доротке. А тем временем один Молодой Князь в карете возвращался в свой замок, да, заблудившись в лесу, попал в долину. Девушку тем временем нашёл кучер того господина, и её отвезли во дворец.
Там их встретила экономка — Сводная Сестра хозяина, ставшая врагом Богданки. Она была женщиной злой, и все во дворце её презирали, потому она и срывала свою злость на невесте Князя. Отговаривала она брата от свадьбы, но все пошло прахом. И тогда дама решила, что всё равно эта девчонка - простолюдинка не сможет обрести высокий статус в обществе. Закончила Богданка после свадьбы прясть пряжу, принялась за ткацкое мастерство, отбелила полотна и начала шить рубахи.
А тем временем с другом Князя, её мужа, случилась беда. Словно пушкинский Царь Салтан, простившись с Богданкой, он строго-настрого приказал сестре, в случае чего, немедленно слать за ним самого быстрого гонца. А тем временем его супруга, как и героиня сказки "Шесть Лебедей", забеременела и родила ребёнка. Злая сестра мужа тут же выкинула младенца в окно и подменила им котёнка. Потом коварная дрянь распустила слухи по дворцу и повелела от имени брата сжечь Богданку на костре!
И вот уже было готово место казни, толпа разъяренно ревела, а сама молодая королева сидела в своей опочивальне и со слезами на глазах дошивала рукав последней рубахи. Потом Богданка сложила рубашки, сверху кинула недошитую и вздохнула:— Бедные мои братцы, я свой долг выполнила, где же вы?
Тут явились братья-Вороны с младенцем, повелели сестре накинуть на них рубашки, муж вернулся от своего друга и приказал вместо Богданки сжечь на костре родную злую сестру, после чего отрёкся от престола, продал свои владения и вместе с женой и братьями вернулся к их родителям.
По мотивам данной сказки, а вовсе не Братьев Гримм, вышли в эфир два полнометражных фильма: один - в 1993 году, а другой - в 2015 - м. Вот видео первого фильма:
В обеих экранизациях виновницей проклятия является не отец, а мать. И она проклинает своих сыновей за то, что те шалили и осквернили хлеб, закинув полено в окно дома, и оно попало в тесто для выпечки. В этой версии девушка шьёт рубашки из крапивы, подобно Элизе из сказки Андерсена, чтобы спасти своих братьев, и живёт вместе с ними в пещере, а не в поле. Персонажа в виде няни Доротки вырезали из истории, теперь уже сами родители рассказали, скрепя сердце, ей о братьях, а сама Богданка не соблюдает должно обет молчания - мычала, без слов напевала песни во время работы, а находясь на эшафоте и кидая рубашки, кричала:
"– Бедные мои братики, я задание выполнила, а где же вы?!".
Вместо Молодого Князя нам показывают некоего Принца, который удерживается в плену влюбленной в неё сестрой - готом и в конце концов, сбегая от неё верхом на лошади, натыкается на Богданку в лесу, которая в реке мочит крапиву и делает из неё пряжу. Также из фильма был убран мотив сновидения, когда сестре являлся один из братьев, умоляя расколдовать их. И вместо сожжения на костре в адаптации злую сестру Принца пощадили - просто посадили в тюрьму. Во втором же фильме роль антагонистки досталась Свекрови, как у Братьев Гримм.
Кто не знает знаменитой цитаты матушки Готель: "Рапунцель, распусти свои волосы!", сказанной в адрес её пленницы и воспитанницы, вынужденной проводить всю свою жизнь взаперти в высокой башне до тех пор, пока по закону сказочного жанра её не спасёт из заточения один молодой человек?
Говоря про эту героиню, я вспоминаю одноимённый диснеевский мультфильм, вышедший на экраны двенадцать лет назад - 24 ноября 2010 года. Напомню, в данной версии Рапунцель - особа королевских кровей, которую когда-то похитили у родителей. Причём сами Король и Королева за весь мультфильм особо ничего не делают, чтобы попытаться прочесать местность и найти пропавшую кровиночку, а лишь грустят в обнимку и как в Китае, запускают фонарики на каждый её день рождения.
Волосы Рапунцель - не просто средство для передвижения вверх по башне, а ценное сокровище. Одним они залечивают раны, другим продлевают молодость. А исходя из сюжета мультсериала, вышедшего намного позднее, ещё и роль посадочного троса или веревки играют, развязываются сами собой, хоть на десять узлов их завяжи.
И сама Рапунцель здесь не лишена лидерских качеств, наделена напористым характером и в случае чего умеет постоять за себя. Вместо Принца здесь почему-то фигурирует несколько глуповатый разбойник Флинт. Англоязычное название мультфильма было заменено на «гендерно-нейтральное» Tangled, чтобы привлечь мужскую часть зрительской аудитории.
На счету Диснея это - юбилейный, 50-й полнометражный мультфильм. Рапунцель входит в официальный список диснеевских принцесс десятой по счёту. Мультфильм всё же снискал зрительские симпатии и получил в 2012 году сиквел под названием «Рапунцель: Счастлива навсегда». Но сюжет в данной экранизации вращался на пропаже подвенечных колец во время свадебной церемонии, и мультфильм оказался провальным. А в 2017 году вышел пилотный эпизод «Рапунцель: Дорога к мечте» и мультсериал «Рапунцель: Новая история», (со второго сезона - «Рапунцель: История Продолжается»):
Премьера мультсериала состоялась 24 марта 2017 года. Показ сериала завершился 1 марта 2020 года. Кроме Флина/Юджина, Рапунцель и её родителей в него добавили кучу других персонажей, включая Кассандру, непонятно откуда взявшуюся дочь погибшей Готель, паренька Вэриана, а главным антагонистом сделали другую колдунью, Зан Тири.
А каждая серия начиналась с такой задорной песни главгероини:
"Пусть ветер поёт у меня в волосах,
И огонь в моём сердце пылает!
Нужно ответ мне найти, будь он хоть в небесах!
И сердце меня поведёт,
Я видела это в волшебных снах,
И пусть ветер поёт в моих волосах!"
Для девчонок, которые в своё время фанатели от кукол Barbie, компания Mattel выпустила свою версию этой истории ещё раньше - двадцать лет назад, 30 сентября 2002 года. В русском дубляже мультфильм был почему-то известен как «Барби и дракон». Многие люди впоследствии сравнивали эти два популярных шедевра между собой и находили некоторые сходства: и там, и тут, Рапунцель, как я уже выше сказала - является похищенной ПРИНЦЕССОЙ, обе героини носят почти одинаковые розовые платья, а вместо дружбы с Драконом и кроликом диснеевская Рапунцель общается с Хамелеоном.
Что меня поразило в мультике про Барби-Рапунцель, это - матушка Готель, которая уж очень сильно напоминает мачеху из диснеевской "Золушки". Видно, что создатели явно вдохновлялись творениями друг друга. Итак, судя по сюжету данной картины, колдунья похитила Рапунцель не ради того, чтобы молодость себе вернуть, а сделать своей покорной служанкой. Да ещё и подстроила всё так, что правители двух соседних королевств, так и не найдя истинного виновника похищения, устроили многолетнюю вражду друг с другом.
Как и её диснеевский аналог, утешение бедная Барби - Рапунцель находит в творчестве. Она постоянно рисует картины, а однажды находит волшебную кисть, которая, как в сказке Джанни Родари про Джельсомино, материализует нарисованные предметы, и таким образом тайно сбегает от своей мачехи. Но всё равно тайное вскоре стало явным, колдунья разозлилась, отрезала девушке волосы, подобно Хаулу из аниме Хаяо Миядзаки трансформировала башню и наложила на неё заклятие, чтобы Рапунцель никогда не вышла на свободу.
С учётом того, что это - детский мультик, а не детектив иль шекспировская драма, разумеется, враждующие семьи помирились, потерянная принцесса нашлась и обрела семейное счастье, зло было наказано - колдунья попалась в свою же ловушку, а главный вывод, который сделала в финале младшая сестра куклы Барби - Шелли/Келли - это то, что рисовать - весьма полезно и увлекательно. По этому мультфильму, кстати, в 2008 году даже вышла одноимённая компьютерная игра:
Все эти упомянутые мной мультфильмы - всего лишь экранизация знаменитой сказки Братьев Гримм, опубликованной в 1812 году как часть детских и домашних сказок/Kinder- und Hausmärchen. Сюжет данной истории был отнюдь не нов - Братья Гримм всего лишь адаптировали сказку "Рапунцель" Фридриха Шульца 1790 года, которая была переводом "Персинетты" Шарлотты-Розы де Комон де Ла Форс 1698 года. А уж она, в свою очередь, сплагиатила сюжет итальянской сказки "Петросинелла" Джамбаттисты Базиле 1634-го года. Обо всех этих историях я Вам чуть позже поподробнее расскажу.
Но такой ли была Рапунцель в оригинальной истории, как нам то показывали в популярных мультфильмах? Вовсе нет, дорогие мои друзья. Её судьба была куда печальнее, да и принцессою она не была рождена. Вернее, о её происхождении мы ничего толком не знаем. Начинается сказка вполне себе невинно: одна женщина, будучи беременной, очень захотела отведать рапунцель (вид салата), который рос в саду злой Ведьмы неподалеку, и её муж, которого она явно подстрекала и достала своими уговорами решился похитить злополучное растение, но был, естественно, пойман.
Нам ничего не сообщается о том, почему женщина решилась на подобное, зачем ей был так необходим этот салат и почему она не нашла способа самой вырастить этот рапунцель. В диснеевском мультфильме было всё вполне логично: королева захворала, и слуги пустились в общенациональный розыск чудо-травы. способной её исцелить. У Братьев Гримм же нас поставили перед фактом - дама просто захотела отведать запретный плод с чужого сада и уговорила мужа своровать растение.
Во многих вариантах сказки оно именуется по-разному: у Шарлотты де Ла Форс и Джамбаттиста Базиле - это, как правило, петрушка, у Шульца - "рампион", а у Гримм - рапунцель. И почти везде нерадивого вора с поличным застаёт хозяйка сада, образ которой также менялся с годами: у Шарлотты де Ла Форс - это Фея, у Базиле - вообще Орка-людоед, и лишь у Братьев Гримм данная героиня трансформировалась в Ведьму, которую Рапунцель называет ФРАУ ГОТЕЛЬ.
Имя данной героине было дано не случайно - в переводе с немецкого языка слово Gothel (или же - Göthel, Göthle) обозначало либо женщину, принимающую роды - акушерка, либо кормилицу, либо приёмную мать, либо крёстную. Тогда. как отрицательные героини Джамбаттиста Базиле и Шарлотты де Ла Форс остаются безымянными персонажами. Да и титул ФРАУ, которым писатели наделили колдунью, в те времена относился только к женщине благородного происхождения. Так что, это не только дань уважения со стороны самой Рапунцель к данной героине.
Итак, жена смерть, как захотела отведать рапунцель, её муж решил: "ладно, в сад я пойду!" и пошёл на воровство, причём делал это явно неоднократно, под покровом темноты, и тут на свою же беду повстречал хозяйку сада, которая сказала ему: "Как ты смеешь забираться в мой сад и, как вор, красть мою рапунцель? Ты заплатишь за это!". Хочется сказать, что ему изрядно повезло, что ему на пути "добрая" Ведьма попалась, если можно так выразиться! Иная бы так его заколдовала, что никакие зелья, настойки, заговоры и молитвы проклятие б вовек не сняли! В сказке Базиле так вообще хозяйка сада могла бы съесть похитителя, или финал был бы, как в песне группы "Король и Шут" про Садовника - жена могла бы среди вожделённой травы обнаружить только отрубленную мужнину голову...
Но у Братьев Гримм все же обошлось без кровавых подробностей. Персонажа оставили в живых, а в обмен на растение Ведьма приказала мужчине отдать ей новорождённого ребёнка, о котором бы заботилась, как любящая мать, и он почему-то дал согласие. Кстати, в версии сказки Базиля именно жена сама и украла рампион и заключила эту сделку. То есть ребёнок в данной ситуации является не жертвой похищения, как нам это показали мультфильмы, а так называемым выкупом.
Вы могли бы просто списать это на то, что персонажи были Худшими Родителями Всех времен, но в свое время тяга к беременности воспринималась очень серьезно, так что, возможно, мы должны рассматривать это как пару, у которой нет выбора. И почти во всех этих историях новорождённого младенца нарекают в честь украденной травы: у Гримм героиня получила имя Рапунцель, а Петросинелла и Персинетта Базиля и Шарлотты де Ла Форс были названы в честь петрушки, соответственно.
Ведьма держит своё обещание. Она растит Рапунцель, как приёмную дочь, а по достижении оной двенадцати лет - возраста, когда в те времена девушек отдавали замуж и у них начинался первый менструальный цикл, решает отрезать её от внешнего мира - она запирает её в высокую башню. И нет, это вовсе не связано с настоящим безумием, которое наблюдалось у отца австрийки Элизабет Фритцль или матери Бланш Монье, державших своих чад взаперти четверть века в реальном мире, а скорее с обрядом инициации личности Рапунцель.
Фрау Готель держала её в башне, пытаясь сохранить девственность юной красавицы. Если отбросить волшебные элементы, то в немецкой сказке мы видим некое здание или башню, куда вход мужчинам запрещен, как и сексуальные контакты для женщин, живущим в этой башне. Ведьма, как можно, предположить, так же девственница – не упоминаются ни муж, ни её дети. Наверное, именно из-за нарушения родовых порядков, сохраняя девственность и объясняется негативное отношение к этой Ведьме, которая еще и заставляет страдать юную девушку, отрезав ее от мира и общения с мужчинами. Ей зачем-то требовалось, чтобы Рапунцель хранила девственность. И, тем не менее, Ведьму люди боятся и уважают. Она сильнее даже принцев и королей.
Раньше считалось, что девочка должна пройти через процесс взросления в одиночестве — но все—таки не в полном. Девочек на этом пути сопровождала старшая женщина. По тогдашним меркам ее даже можно было бы назвать старухой — хотя, как правило, ей было едва ли больше сорока лет. Отсюда образ старой Ведьмы, который часто встречается в сказках. В сказке о Рапунцель он несет в себе еще и чисто метафорическое значение: чтобы стать настоящей женщиной, девочке нужно красотой и женственностью превзойти другую женщину.
Осталось определиться, что же считалось атрибутами женской красоты в те времена. Во-первых, разумеется, ГОЛОС Рапунцель - она поёт песню, живя в башне и привлекает тем самым незнакомого Принца. Второй элемент - это ВОЛОСЫ девушки. В оригинале сказки Рапунцель скидывает с окна не просто распущенные локоны - Принц видит её длинные, вьющиеся по ветру, косы. В те времена ходить с распущенными волосами считалось великим позором для девушки, как у славян - с непокрытой головой. Кроме того, предки верили, что именно в волосах и заключается девичья сила.
Ну. а третий элемент - ГОТОВНОСТЬ девушки к брачной ночи. В том варианте сказки, которую читают дети, написано, что Рапунцель как—то спросила ведьму, с чего это ее поднимать в башню легче, чем Принца — и так выдала себя. В этой вариации Рапунцель предстает нам девушкой, мягко говоря, неумной. Но это отредактированная версия. А когда в 1812 году вышла первая книга сказок братьев Гримм, написано там было совсем другое.
Я приведу дословный перевод с немецкого: «Как—то Рапунцель спросила ведьму, с чего это вдруг платья стали ей тесны». Да—да, вы правильно поняли — Рапунцель была беременна (и через девять месяцев родила близнецов). А ведьма сразу догадалась, что тут не обошлось без принца. Причем секс у него с девушкой случился в первую же их встречу — так завершилась инициация. Во времена родового строя этот обычай действительно был в ходу: часто девочки, которые проходили инициацию, становились женщинами в прямом смысле слова. Это не было чем—то зазорным — напротив, считалось, что не пристало женщине вступать в брак неопытной в постельных делах. Ведь так она не сможет доставить удовольствие мужу.
Совершенно разные мотивы запирания девушки в башню наблюдаются в ранних источниках сказки: в версии Шульца 1790 года цель Феи состояла в том, чтобы защитить Рапунцель от "несчастливой звезды", которая угрожает ей, тогда как в версии Базиле и Шарлотты де Ла Форс заточение являлось только платой за воровство растения. Обратите внимание на убранство башни, в которой томились Персинетта и Петросинелла - это были роскошные покои, достойные королевских особ, и лишь у Братьев Гримм она - аскетично-пустынна, к тому же ни двери, ни лестницы не имеет. В башне Персинетты же были "величественные и красивые комнаты", наполненные естественным дневным светом; в детстве Персинетта была завернута в золотые простыни. Ящики комода Персинетты были полны драгоценностей, а ее "гардероб был так же великолепен, как у царицы Азии".
Также обратим внимание и на возраст героинь, когда они оказались у Ведьмы. С Рапунцель и Персинеттой это произошло в младенческом возрасте, тогда как у Петросинеллы Джамбаттиста Базиле плен немного более травматичен, чем у Рапунцель-ее не отдают при рождении. У ее матери такие же пристрастия, она крадет одноимённое растение и обещает под угрозой смерти Людоедке, что сможет отдать ей своего ребенка.
Петросинелла рождается и живет со своими родителями, но каждый день, когда она проходит мимо по дороге в школу, Людоедка шепчет ей: "Скажи своей матери, чтобы она помнила о своем обещании". Ничего не подозревающая дочь повторяет это своей матери изо дня в день, пока, наконец, женщина не сдаётся и не решается выполнить обещанное много лет спустя.
Когда она это делает, бедную девочку берут за волосы и запирают в башне в лесу. Многие склонны думать о Рапунцель как о человеке, который всегда был защищен от внешнего мира и не знает, что там снаружи, но Петросинелла знает, каково это-иметь семью и друзей, и теперь ей приходится терять все без всякой видимой причины. (На самом деле, я не могу представить мотивацию Людоедки здесь. Спасибо Диснею за то, что дал матушке Готель более вескую и разумную причину хотеть девочку в башне).
Некоторые люди обвиняли Рапунцель в том, что она не может отличить знакомый голос волшебницы от незнакомого голоса какого-то слегка наглого мужчины. И впускает этого незнакомца к себе. Но если вы посмотрите внимательно, Рапунцель Гриммов на самом деле умнее, чем ей приписывают. Как раз перед печально известным "глупым" комментарием Рапунцель говорит Принцу: "Я охотно уйду с тобой, но я не знаю, как спуститься. Приноси с собой моток шелка каждый раз, когда будешь приходить, и я буду плести из него лестницу, и когда она будет готова, я спущусь, и ты возьмешь меня на свою лошадь".
Итак, здесь мы имеем героиню, которая достаточно изобретательна, чтобы придумать способ сбежать, и она говорит Принцу, что ему нужно сделать, чтобы это произошло. Она показывает, что она умна и проявляет инициативу, в то время как Персинетта из сказки де ла Форс даже не упоминает о желании сбежать. Петросинелла Базиля тоже не глупа. Она знает, что нужно дать Людоедке маковый сок, чтобы она и Принц могли встречаться в башне. Влюбленные настолько умны, что Людоедка не знает об их отношениях, пока одна её знакомая, да ещё и сплетница, не выдаёт их с потрохами.
Различен и вариант расправы Ведьмы/Феи/Людоедки над пленницей и её возлюбленным. В версии Братьев Гримм колдунья отрезает волосы Рапунцель, заманивает ими Принца, насмехается над ним и сбрасывает с башни. Принц кустом терновника выкалывает себе глаза. И начинает скитаться, бедняга, по пустыне долгое-долго время. А Рапунцель изгнала в безжизненную местность.
Возникает вопрос – почему о нем слуги, раз он принц, не стали беспокоиться? Почему его никто не искал? Не мог же он далеко утопать. Но далеко он утОпал или нет, неизвестно. Известно только то, что притопал он именно туда, где обитала обесчещенная им девушка. Ставшая в этой самой пустыне матерью одиночкой, благополучно в одиночестве разрешившейся двойней без какой-либо медицинской помощи.
Она начинает горько рыдать над Принцем, ее слезы падают на его глаза и он – о чудо! – прозревает. Берет ее за руку и ведет к себе во дворец, где их с радостью встречают. С РАДОСТЬЮ? Снова вопрос – не искали, не волновались, а потом взяли и пустили обратно? Обычно на «верхушке» свято место пусто не бывает. И даже королевичам замена находится. Особенно тем, кто пропадал неизвестно где черт знает сколько времени (девица-то ведь и забеременеть успела, и детей родить). Взрослые читатели, о чем сказка, а? О том, что спать с первым попавшимся можно? О том, что воровать хорошо? Ни словечка ведь о человечной любви. Воры-родители, старая карга-волшебница, развязный принц, пофигисты слуги и королевская родня, дурочка-девушка….
Совсем по-другому обстоят дела в сказке Джамбаттиста Базиле. Там Петросинелла даже не позволяет Людоедке одержать над собой верх. Девушка "насторожила уши" и заподозрила, что Людоедка может узнать о её встрече с молодым человеком (очень впечатляюще звучит со стороны девушки, которая не может покинуть свою башню) и самостоятельно организует побег до того, как у её заклятого врага появится шанс наказать их.
Петросинелла заколдована и не может покинуть башню-подразумевая, что в противном случае она бы уже ушла,-если только она не держит в руке три галлонных ореха, которые были спрятаны в стропилах на кухне. Уже откуда-то зная все заклинания и контрзаклинания, она заставляет своего принца подняться и взять орехи, и они уходят.
Людоедка начинает преследовать их, и каждый раз, когда она приближается, Петросинелла бросает на ее пути каштан, и он превращается во что-то. В конце концов последнее свирепое животное, появившись из ореха, съедает Людоедку, и освободившиеся любовники женятся в Королевстве Принца. Я действительно поражаюсь тому, какая умная и находчивая оказывается героиня Петросинелла, в разительном контрасте с более поздними версиями сказки. В этом случае она действительно использует свои инстинкты и сообразительность, чтобы получить свой собственный счастливый конец.
Персинетта же немногим отличилась от Рапунцель, которая оказывается или невежественна (она беременна и не знает, почему у нее растет живот), или легкомысленна (однажды упоминает, что Ведьму гораздо труднее вытащить, чем Принца). Данная героиня после многочисленных визитов незнакомого юноши к ней также "не понимала своего состояния, и это ее расстроило. Принц же, напротив, все понял, но не хотел еще больше расстраивать ее объяснениями". Нетрудно догадаться, что чувствовала Фея, которая также держала бедную девочку взаперти и ни о чем не подозревала.
Итак, узнав о беременности девушки, Фея приходит в ярость. Как и Готель, она изгоняет Персинетту из башни, но не в пустыню, а в очаровательный коттедж на берегу моря, который волшебным образом обеспечивает ее едой. Нам говорят, что это "месть" и что она все время плачет, хотя мне это кажется приятным отдыхом, если не считать того факта, что она далеко от своего Принца. Он ослепляется и в конце концов находит свой путь к ней, но не раньше, чем на некоторое время становится довольно мелодраматичным: "он обнаружил, что его любовь и страдания одолевают его еще сильнее, чем обычно. Он лег под деревом со всеми своими мыслями и печальными размышлениями. Это была жестокая жизнь для того, кто заслуживал лучшего". Да, после всего того, что ты воспользовался молодой, наивной девушкой и скрыл от нее подробности ее беременности, ты должен отправиться в круиз или что-то в этом роде.
В конце концов он снова слышит голос Персинетт, только есть дополнительный эпизод, в котором, когда он прибывает, вся их еда и вода превращаются в камень, хрусталь, змей и тому подобное. Они решают умереть с голоду вместе, а не жить порознь, и тогда, наконец, фея жалеет их и решает вернуть их в семью принца, который был так счастлив сейчас со своей "идеальной женой" (которая, кстати, никогда не возвращается в СВОЮ настоящую семью). А в версии Шульца так вообще Фея, несколько смягчившись от своего гнева, перевозит всю семью во дворец своего отца в своей летающей карете, как Афина Паллада мёртвого Геракла на Олимп.
По классификации сюжетов сказки ААРНЕ-ТОМПСОНА история Рапунцель записана под номером 310, с канвой - ДЕВА, ЗАКЛЮЧЁННАЯ В БАШНЕ. Помимо ранних версий Шульца, Шарлотты де Ла Форс и Базиле в мире есть ещё несколько похожих сказок. Так, в Италии есть история о некой Прунелле, семилетней девочке, названной в честь сливы. На сей раз виноваты были не родители, променявшие ребёнка на салат, а сама девочка, укравшая фрукты из сада Ведьмы, и за это жестоко поплатилась - колдунья "затащила Прунеллу в свой дом, где держала ее до тех пор, пока не наступит время, когда она сможет отомстить".
Однажды Ведьма велела уже повзрослевшей Прунелле набрать воды из колодца. Каждый раз, когда она поднимала корзину, из нее лилась вода. Наконец, в отчаянии, она сдалась и, прислонившись к колодцу, начала горько плакать, пока ей не встретился юноша по имени Бенсиабель, сын той самой Ведьмы, и не помог ей в обмен на поцелуй девушки. Причём оказал он ей помощь ещё два раза. А потом Ведьма чужими руками пыталась убить обоих возлюбленных.
Копирует сюжет Братьев Гримм и сказка Жозефины Морел про Петрушку/Парсиллетт - там муж и жена не могли иметь детей и отправились в паломничество. Чудо случилось - женщина забеременела, но по пути домой она проникла в чужой сад и съела несколько фруктов. Хозяйка же его согласилась стать крестной матерью новорожденного ребёнка и сказала своим трём сёстрам- феям, когда тот родился: "Вы знаете, женщина, которая украла мои фрукты, родила ребенка, но не просила меня быть крестной матерью. Она должна быть наказана. Мы должны забрать ее ребенка".
Феи наделили девочку именем Петрушка и всеми дарами, как Спящую Красавицу или как Античные Боги Пандору, и когда та выросла, была так красива, что все джентльмены, проходившие мимо, останавливались, чтобы посмотреть на нее. Она пела так хорошо, что всем хотелось услышать ее сладкие песни. И Феям пришла в голову одна безумная мысль: "Мы должны запереть Петрушку в башне, иначе она покинет нас". И заперли её, как Персинетту, в роскошных покоях, обеспечив всем необходимым, а в собеседники ей дали попугая.
Затем сюжет сказки повторился, как у Братьев Гримм - на пение девушки повёлся Принц и также взбирался по её волосам в башню. Правда, цитата звучала несколько иначе: "Петрушка, моя крестница, распусти мне свои прекрасные волосы!". Глупая девушка впустила незнакомца к себе, но её кавалера одной из Фей, приносивших ей еду, выдал попугай. Дальше всё закончилось трагично для Принца - Фея "увидела Парсиллетт, которая вцепилась в руку молодого человека. Она ударила палочкой, и Парсиллетт стала такой же уродливой, какой была красивой. Все подарки, которые ей дарили, исчезли.
Молодой человек, видя эту перемену, не знал, что сказать; и Парсиллет, видя это, сказал ему: "Я не могу идти дальше. Видя, как сердита моя крестная, я должен вернуться к ней и попросить у нее прощения. В тот момент, когда она это сказала, молодой человек был поражен насмерть. Она вернулась к своей крестной и попросила у нее прощения. Потом все подарки вернулись к ней, и крестная простила ее. Она взяла Парсиллетт с собой домой, а не обратно в башню. Позже Парсиллетт вышла замуж за очень богатого принца, и она никогда не знала своих родителей".
Почти схожий сюжет есть в сказке про Белокурую Красавицу, двух возлюбленных - Хуана и Клотильду из Филиппин. Также есть произведение - "Горничная Малин" - одна из сказок в сборнике братьев Гримм, и она связана с Рапунцель тем, что в нее входит молодая женщина, заключенная в башне не Ведьмой, которую можно рассматривать как чрезмерно заботливую материнскую фигуру, а ее отцом-потому что она влюблена в мужчину, которого ее отец не одобряет, и отказывается выйти замуж за человека, которого он выбрал для нее.
В качестве наказания ее отец запирает свою дочь и ее служанку в башню, но эта башня кажется гораздо более страшной, чем башня Рапунцель. Она и ее служанка замурованы в нем, как будто их похоронили заживо-в них нет света, а стены слишком толстые, чтобы сквозь них мог проникнуть звук. Только никто не пришел им на помощь в конце семи лет. Понимая, что их могут оставить в покое, горничная Малин предлагает им попытаться вырваться, используя хлебный нож (почему они не попытались сделать это в начале семи лет?).
Женщины обнаруживают, что земля разрушена, а ее отца больше нет-они нанимаются слугами во дворец, который по чистой случайности находится там, где живет бывший любовник горничной Малин, но он помолвлен с другой, уродливой, злой женщиной. Горничная Малин бросает серию намеков на то, кто она такая, когда злая невеста заставила ее занять свое место в алтаре, опасаясь, что над ней будут насмехаться из-за ее уродства.В конце истории он узнает правду, женат на служанке Малин, и злая ложная невеста страдает от наказания, которое она предназначила для служанки Малин-обезглавливания.
А вот и легенда из Азербайджана - Жестокий старый хан влюбился в свою собственную дочь. Она, естественно, отвергала его предложения, пока, наконец, подавленная его настойчивостью, не пообещала уступить его желанию при условии, что он построит для нее самую высокую башню в стране. В тот день, когда сооружение было закончено, она сломя голову бросилась с парапета в море, которое в то время омывало вплотную к стене. История Рапунцель описана также в романе Кейт Форсайт "Горькая зелень". Так, в персидском эпосе «Шахнаме» (перс.شاهنامه — «Книга царей»), девушка по имени Рудабе спускает юноше Залю свою косу, по которой тот поднимается в её покои.
А устоявшийся сказочный архетип девы в башне берёт своё начало с христианской легенды, жития святой великомученицы Варвары, которая жила в III веке в ливанском городе Илиополе (ныне - Баальбек), и также была заточена в башню своим властным отцом Диоскуром (в иной версии - Диоскор).
Согласно некоторым источникам, Диоскор был представителем аристократии в Малой Азии при правлении реально существовавшего римского императора Максимиана Геркулия. Как в современном мире Йозеф Фритцль из Австрии запер свою дочь в подвале, позже уверяя психиатра Адельгейд Кацтнер и сотрудников правоохранительных органов, что хотел уберечь её от влияния дурной компании и употребления наркотиков, так и в древности, когда случилась эта история, Диоскор запер Варвару в башню, потому что не хотел, чтобы простые смертные лицезрели красоту его дочери.
Кроме нескольких служанок, вход посторонним лицам в башню был категорически воспрещён, а продукты питания поставлялись в корзине по верёвке. Возможно, именно этот способ и натолкнул писателей того времени на создание сказочного образа девушки с необыкновенно длинными волосами, по которым взбиралась колдунья?
Находясь в заточении, без права выйти на улицу, Варвара проводила дни, сидя у окна и размышляя о том, кто мог создать столь прекрасный мир, открывающийся ее взгляду? Служанки - прислужницы её отца рассказывали девушке о языческих богах, которым поклонялся Диоскор, но они казались Варваре слишком простыми и похожими на обычных людей, чтобы создать такое множество сложных и непостижимых вещей для ее разума:
— Един должен быть такой Бог, Которого создала не рука человеческая, но Сам Он, имеющий собственное бытие, рукою Своею создал все. Един должен быть Тот, Кто простер широту неба, утвердил основание земли и просвещает свыше всю вселенную лучами солнца, сиянием луны и блистанием звезд, а внизу — украшает землю различными деревьями и цветами и напояет реками и источниками. Един должен быть Бог, Который все содержит, всему дает жизнь и обо всех промышляет, - рассуждала Варвара.
А далее традиционный для христианства сюжет повествует о принятии девушкой веры в Иисуса Христа, и дальнейших безмерных страданий во имя неё - душевных и телесных, включая позор по меркам того времени, когда на тех, кто проповедовал христианство, устраивали гонения и устраивали распри, как в последующие годы Инквизиции. И тут источники разнятся. По одной версии, в корзинку с едой кто-то то ли всерьёз, то ли шутя подкинул девушке Библию, и та сразу стала фанатичной. И крестил её священник, переодевшись лекарем, когда Варвара схитрила и притворилась больной.
По другим сведениям - Диоскор устроил свадебные церемонии, но Варвара отвергала сватавшихся к ней женихов и даже пригрозилась покончить с собой, если он это не прекратит. Тогда мужчина выпустил её из башни, решив, что она сошла с ума от одиночества, и что беседы с окружающими смогут образумить её и поменять настрой. А Варвара повстречалась с христианами и вскоре тайно была крещена.
Узнав об этом, отец избил Варвару, снова запер, морил голодом. Но от христианства девушка не отреклась. И тогда её за волосы притащили прямиком к римскому правителю Максимиану, и тот сначала лаской и подарками велел Варваре отречься от Христа, а затем приказал пытать несчастную. Так как Варвара отказалась отречься от веры, ее приговорили к декапитации. И если в сказке колдунья отрезала Рапунцель только волосы, то Диоскор, заперший собственную дочь в башне, который "так ожесточен был от диавола, что не только не поскорбел, при виде великих мучений своей дочери, но и не постыдился даже быть ее палачом", собственноручно отсек Варваре мечом голову. По легенде после этого его, а также правителя, настигло возмездие свыше - в них ударила молния, и мужчины превратились в горстку пепла.
Вот такая вот недетская история известной детской сказки...
Сегодня отмечается необычный день - День почерка или День ручного письма.
Думаю, учитывая цифровизацию всевозможных процессов и, в том числе, коммуникационных, когда мы всё реже берём в руки письменные принадлежности и пишем что-то на бумаге, такая дата обретает почти раритетный характер.
В тему сегодняшнего праздника (назовём его так) хочу поделиться с вами отрывком из повести в рассказах "Сердце" итальянского писателя, поэта и журналиста Эдмондо де Амичиса (1846-1908). "Маленький флорентийский писец" - один из вариантов названия этого рассказа..
Семья флорентийского мальчика Джулио была большой, и его отцу приходилось брать дополнительную работу на дом. Чтобы помочь отцу, Джулио решил тайком по ночам делать работу за него, подражая его почерку, чтобы тот ничего не заметил...
Исполнители: Бабанова Мария. 1963. Источник: канал на YouTube «Советское радио. Гостелерадиофонд России», https://goo.gl/vHoSmv
Палатинский граф, брат итальянской певицы №1 Адрианы Базиле, управленец-бессребреник, поэт и писатель Джамбаттиста Базиле (1566-1632) не писал для детей. Двухтомный сборник его текстов "Пентамерон" или "Сказка сказок" вышел посмертно и содержал 50 новелл в стиле барокко на неаполитанском диалекте.
Сборник составили гротескные, метафоричные, смешные, непристойные и жестокие обработки народных сказок, которые автор записал для развлечений великосветского круга. Наверняка ни в шекспировскую эпоху, ни в наши дни детям лучше не читать истории про старух, с которых сдирают кожу, или про сватовство негритёнка к своей госпоже, которая "со страху чуть не обделалась от такого заманчивого предложения, но потом взяла себя в руки и ответила согласием на то, чего хотел слуга".
При этом "Пентамерон" — первый сказочный сборник в европейской литературе. Сюжеты "Золушки", "Кота в сапогах" и многих других знаменитейших сказок позаимствованы оттуда. Шарль Перро (1628-1703) предпочитал об этом не упоминать, хотя сам был ещё ребёнком, когда в 1636 году из печати вышла такая история Джамбаттисты Базиле (пересказываю вкратце).
Принцесса по имени Талия уколола палец отравленным веретеном, уснула и была оставлена на бархатном ложе в лесном домике.
Домик обнаружил иноземный король. Разбудить Талию ему не удалось, зато молодец, как сказано у Базиле, "сломал её форт и собрал цветы любви".
Девять месяцев спустя Талия, так и не просыпаясь, родила мальчика и девочку. В поисках материнской груди мальчик наткнулся на уколотый палец, высосал ядовитую занозу – и красавица проснулась.
Король был счастлив, но его законная жена стала плести интриги. Она велела зажарить близнецов и подать к столу, а их мать сжечь в подвале. Но Талия с детьми спаслись от лютой смерти.
Для средневековой сказки всё закончилось на удивление хорошо, и автор вывел из этого интересную мораль: "Некоторым всегда везёт, даже когда они спят".
Сюжет о Спящей Красавице известен в России от Шарля Перро, хотя он предполагал выдать сказку за сочинение своего сына Пьера д'Арманкура. Зато братья Гримм прямо ссылались на книги Базиле как свой литературный источник, называя их "самым богатым и самым изысканным из всех сказочных собраний мира".
(Иллюстрация — картина Детлефа Блунка "Кошмарный сон", 1846)
Шарль Перро, несомненно, сказочник великий, хоть и не имевший завершённого школьного образования. В 1697 под именем Пьера Дарманкула (сына Перро) вышел знаменитый сборник сказок под названием «Сказки матушки Гусыни». Все сказки представляют собой переделку народных сказаний. Вот лишь некоторые из списка, которые известны всему миру по сей день:
Кот в сапогах
Золушка
Спящая красавица
Мальчик-с-пальчик
Красная шапочка
Все эти истории мы помним, любим и знаем с детства. Но в рамках этой статьи речь пойдёт об усатом-полосатом персонаже, корни которого уходят аж в Италию и Испанию. Сюжет о находчивой кошке, оказывается, существовал в те времена задолго до того, как она одела сапоги. Но обо всём по порядку.
Для начала давайте обратимся к классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона, которым я всегда руководствуюсь при анализе или создании какой-то своей сказки. История Кота в Сапогах здесь известна под типом 545 В "Кошка как помощник". Как мы уже сказали выше, сюжет, в котором бедняк при помощи животного-помощника женится на дочери короля/ визиря/хана и другого высокопоставленного лица, встречается в разных частях света. Причём этим животным вовсе необязательно мог быть именно Кот.
Наполнение сказки, конечно, меняется в зависимости от быта и традиций народа, но сюжет сохраняет структуру на протяжении многих веков. Проще говоря, если нам попадётся на глаза русская сказка о Кузьме Скоробогатове или о чудесной газели из Занзибара, абсолютно любой читатель скажет: «Да это же «Кот в сапогах!». Долгое время сюжет сказки «Кот в сапогах» бытовал у разных народов в устной традиции. Главный герой её — зверь-помощник: так, Кот чаще всего встречается в Западной Европе, у славян, армян, монголов это, как правило — Лиса, в Индии в некоторых версиях сказки людям помогает Шакал, а вот в Африке помощником выступает Газель.
Давайте рассмотрим примеры таких сказочных историй. Интересно, что в сказке из Трансильвании Кошка крадет младенца у родителей, которые работали в поле. Она кормит, одевает его, а когда вырастает — сообщает, что он женится на дочери короля. В версии Шарля Перро после сватовства кот, опережая карету, подговаривает людей, работающих на полях, сообщать, что земли принадлежат некоему маркизу де Карабасу. По-видимому, это еще один архаичный элемент, который отражает, что было ценно для того или иного общества. Так, в поздних славянской, венгерской и трансильванской версиях Лиса и Кот проделывают то же самое трижды, только уже со стадами.
В одной из индийских версий хозяин практически выдает свое ткацкое прошлое, и тогда Шакал, спасая положение, убеждает молодую жену, что его покровитель вырос в окружении 700 лучших ткачей, а потому не мог не перенять их знаний. Довольно своеобразная концовка у филиппинской версии этой сказки. На сей раз роль животного - помощника достаётся Обезьяне, которая, подобно Коту в сапогах, подговаривает пастухов на полях, чтобы те сообщили королю, будто это владения некоего Хван Пусона.
Принцесса, видя грязного и оборванного жениха, плачет и пытается упросить не выдавать замуж. Но король видит владения будущего тестя и свадьба случается.
Вскоре король умирает, через две недели, не вынеся уродства своего мужа, от разрыва сердца умирает и молодая жена. В итоге королем становится Хван Пусон, а министром — его верная обезьяна.
Зачастую в сказках меняются животные-помощники, наименования правителей, обстоятельства, отражающие быт общества. Меняется и хозяин замка, которого убивает помощник. Так, в более древних версиях это, как правило, Тролль, который встречается у северных народов, например, шведов или норвежцев, или Змей, иногда с множеством голов, как у древнегреческой Гидры или нашего Змея Горыныча. Последнего мы находим в фольклоре у финнов (Дракон, которого Лиса обзывает червем, как бандар-логи питона Каа из киплинговской саги о Маугли). У славян это Змиулан, у монголов- Хан Мангус, демон в облике змея или Великана, а у армян - Шахмара.
Данный сюжет также не бессмысленный, и происходит отнюдь не только из желания главного героя всех обмануть и прихватизировать чужую собственность. Победа над Чудовищем — неизменное испытание волшебной сказки, после которого следует долгожданная награда. Обычно сказка Перро заканчивается на «и жили они долго и счастливо» и так далее., а Кот ловит мышей ради развлечения, в чем даже сам признаётся в Советской экранизации и наслаждается роскошной жизнью во дворце, больше не нуждаясь в сапогах. Но вот в некоторых версиях (например, английской или занзибарской) концовку обрамляет еще один сюжетный элемент, традиционный для волшебной сказки, — проверка: а заслужил ли САМ человек все эти полученные блага?
Интересно, что герой проходит испытание уже после того, как становится богачом. Когда хозяин становится знатным человеком и купается в роскоши, животное (Кот, Лиса или Газель), которое помогло ему обрести богатство, заболевает и умирает (или притворяется мертвым, как в итальянской, австрийской и венгерской версиях). Новоиспеченный богач, как правило, отмахивается от новости и говорит выбросить останки несчастного зверя, например, на мусорную кучу. Приближенный слуга, который знает о «махинациях», или само животное восстает из мертвых, напоминает человеку, что все блага он получил благодаря этому животному, потому нужно проявить к нему должное уважение и почтить его.
Хозяин может ужаснуться и одуматься, как в английской версии, почтить помощника и дальше жить счастливо, или также столь безрассудно отмахнуться от предупреждения. Тогда все богатства, как в занзибарской версии, исчезают и человек в миг возвращается к той бедной жизни, какой он жил до этого. Прямо, как в пушкинской сказке о Рыбаке и Золотой Рыбке!
Однако, в более поздних версиях уходят сверхъестественный и поучительный элементы, видимо, под влиянием упадка традиций, изменений общества и распада самого жанра волшебной сказки. Вместо ужасного Змея Кошка/Кот душит или загрызает Графа и Графиню, хозяев замка, чтобы там мог поселиться бедняк. А в одной из европейских версий Лисице, которая подарила угодья своему покровителю, хозяин разбивает о голову глиняный горшок, чтобы животное ничего не рассказало жене. После этого хозяин живет долго и счастливо безо всяких мук совести и наказания, наслаждаясь незаконно и незаслуженно добытыми благами.
Интересно, что в иной интерпретации сказки Шарля Перро в России, то ли фильма, то ли аудиокниги, сохраняется подобный сюжет, который встречался в английской и занзибарской сказках. Так, Принцесса, которая зачастую была исключительно пассивным персонажем, горит желанием выйти замуж не за условного Герцога/Маркиза Карабаса, а самого Кота, и получает отказ. А Кот в финале уходит восвояси в разочаровании своим Хозяином: "Я возвысил такую бездарность, и какую получил благодарность?! Сапоги -сапожки лучше продать... Что со знатью знаться, что мне дворец?! До свидания, братцы! Сказке - КОНЕЦ!".
Таким же образом Кот поступает и в слишком уж вольной экранизации сказки - в нашем мультике 1995 года про пьяницу Карабасова, которого сам же отправил во Францию и пытался женить на местной Принцессе, потеряв при этом ухо и часть хвоста, но тот оказался неблагодарным, и упустил своё счастье...
Но вернёмся к истокам сказки про Кота в Сапогах. Ещё в XVI веке (за полтора века до Перро) в Италии жил и работал некий Джанфранческо Страпарола. Это был новеллист, сочинявший сказки и небылицы, а Страпарола скорее всего псевдоним, так как переводится что-то типа «болтун» или «хвастун». Известно, что именно он описал историю о волшебной Кошке (а вовсе не о Коте), которая помогла своему хозяину по имени Констанцио жениться на Принцессе Элизетте и получить полцарства в подарок. Хитрая Кошка посещала короля Богемии и нахваливала своего хозяина (обделённого братьями крестьянина). Она кушала яства с царского стола и часть прятала, чтобы вылечить и откормить своего больного хозяина.
Затем Кошка, как и в версии Шарля Перро, провернула аферу с одеждой хозяина (которую якобы украли) и отвезла короля в замок старого Рыцаря (а вовсе не Людоеда), который уже давно ушёл спасать свою жену, да так и не вернулся. Тем временем Констанцио вылечился и предстал королю во всей красе. Тот на радостях выдал свою дочь за «богатого» жениха, а когда скончался, то Констанцио досталось всё. Кстати, именно из Италии и пришла известная поговорка «Из грязи в князи».
Вполне вероятно, что Перро знал о сказке Страпаролы под названием "Веселые ночи", поскольку она была переведена на французский язык в шестнадцатом веке и впоследствии перешла в общественное достояние. И, следует заметить, что в этой версии животное носило на задних лапах ботинки, а вовсе не сапоги.
Существовали и испанские корни Кота в сапогах. Здесь история персонажа немного размыта и не совсем понятно, Кот это или нет. В общем в ней рассказывается, что жило у бедного крестьянина какое-то мохнатое и усатое существо, которое было полтора метра росту. Жило оно за печкой и у него постоянно мёрзли ноги. Вот и попросил этот большой кошак у хозяина сапоги.
Дальше сюжет практически повторяется, только существо за свои услуги попросило круглосуточно топить замок, так как сквозняков терпеть не могло.Тут впервые появляется замок Людоеда, и привлёк он это существо тем, что в нём было много каминов. Все были довольны, а существо в конце сказки даже пригрозило, что мол если топить перестанешь, то всем расскажу, что ты самозванец.
Есть сюжет Кота в Сапогах и в "Пентамероне" Джамбаттиста Базиле. Правда, в данной версии сказки в роли Хозяина выступает нищий мальчик по имени Гальюзо (иногда Калиузо), чье состояние достигается способом, похожим на историю Кота из сказки Перро. Однако, история заканчивается тем, что Калиузо в благодарность животному обещает воздвигнуть золотой гроб после его смерти. И тут уже встречается параллель с итальянской, австрийской и венгерской версиями сказки - три дня спустя Кошка решает проверить Гальюзо, притворившись мертвой, и с ужасом слышит, как хозяин говорит своей жене, чтобы она взяла почившего питомца за лапы и выбросила в окно.
В этот самый момент Кошка вскакивает, требуя знать, была ли это его обещанная награда за помощь нищему мальчику в лучшей жизни, а затем убегает, оставляя своего хозяина на произвол судьбы. Согласно другой версии сказки, Кошка совершает поступки храбрости, затем приходит Фея и возвращает животное в нормальное кошачье состояние.
История Шарля Перро про Кота в Сапогах была адаптирована к различной массовой культуре на протяжении веков. Так, немецкий поэт Иоганн Людвиг ТИК опубликовал драматические сатиры по мотивам сказки, под названием Der gestiefelte Kater, а в 1812 году уже Братья Гримм включили в сборник свою версию этой сказки под названием Kinder- und Hausmärchen ("Детские и домашние сказки"). Также Кот в Сапогах появился в третьем акте балета П.И. Чайковского "Спящая Красавица" в pas de caractère с Белой Кошкой
Знаменитая фраза "достаточно, чтобы рассмешить кошку" датируется серединой 1800-х годов и была связана именно со сказкой о Коте в сапогах. Также, помимо театральной версии, данный персонаж перекочевал в киноиндустрию, где существует до сих пор. Мы же с Вами рассмотрим несколько наиболее известных экранизаций истории Перро. Мало кто знает, но самый первый мультик про Кота в Сапогах был снят именно Уолтом Диснеем в 1922 году. Это был чёрно-белый немой анимационный фильм, который в те годы у различных мировых студий встречался повсеместно. Мне удалось найти этот мультик на YouTube:
Что бросается в глаза, так это рисовка, также присущая ранним короткометражкам Merrie Melodies и Looney Tunes, созданных в начале 1930-х годов. Это неудивительно, ведь создатели обеих оригинальных вселенных - Хью Харман и Рудольф Изинг, чьи имена были позабыты, изначально работали на студии Диснея, а уже потом решили создать свою анимацию, сохранив привычный стиль.
Данный сюжет Кота в Сапогах, которого в данной версии зовут Джулиус, значительно отличается от первоисточника. Во-первых, "Хитрый кот" играет решающую роль, но основное внимание всё же уделяется хозяину. Будучи простолюдином, герой не является скудоумным крестьянином и не лишён положительных качеств. Вместо этого он - молодой человек, стремящийся к победе любой ценой.
В данном мультфильме довольно демократичная тема в трактовке монарха. Эта авторитетная фигура унижена, и ее власть подорвана, и все это благодаря усилиям простолюдина, который устраивает личный бунт. Эта тема, вероятно, заимствована из традиции республиканства в Соединенных Штатах, которые отвергали монархию в ее различных формах. Окончательный отход от традиционной сказки можно найти в ее заключении. Обычный счастливый конец, как правило, включает в себя свадебную церемонию и переезд героев - победителей в замок. Этот анимационный короткометражный фильм имеет открытый финал.
В деревне у меня был диск с изображением Кота в Сапогах из мультика про Шрэка, и в нём указывались АБСОЛЮТНО ВСЕ экранизации сказки, вплоть от советских мультфильмов и известного фильма до аниме под названием Nagagutsu wo Haita Neko. Да, я видела их все, каждая трактовала известную историю по-своему. Если одни мультфильмы в полной мере следуют классическому сюжету, как советские версии сестёр Брумберг 1938 и 1968 годов, то некоторые изобилуют откровенной отсебятиной сценаристов, переделаны на более современный лад.
Во многих экранизациях сказки то и дело меняется титул Хозяина, который даёт ему Кот: то он маркиз, то герцог, как в мультике 1999 года, а когда обман разоблачается, титул почему-то остаётся при нём, то принц Караба, как в аниме "Nagagutsu o haita neko". Безымянная Принцесса тоже становится значимым персонажем истории и даже получает имя - то Роза, то Лилани... А то вообще тусуется в местном трактире и поёт песни. Людоед в экранизациях то фигурирует, то заменяется на колдуна - свиноподобного Графа Йорика из мультика 1999 года или Огра из "Правдивой истории Кота в Сапогах", а то и вовсе отметается за ненадобностью.
Взять, к примеру, наш фильм под названием "Новые похождения Кота в сапогах" Александра Роу - это, как бы выразились нынешние обозреватели, кроссовер из сказки Перро и пьесы "Любовь к трём апельсинам". Также в основу фильма легла другая пьеса - «Смех и слёзы» Сергея Михалкова. Сюжет фильма теперь повествовал не о беготне Кота в королевский замок и обманном пути становления Хозяина богатым, а о раскрытии коварного заговора придворных и спасении уже самой похищенной Принцессы, которая была неизлечимо больна, а как появился Маркиз де Карабас, почему-то сразу вылечилась, стоило только ей позаниматься физкультурой. Видимо, об атрофировании мышц после долгого существования в лежачем положении в той вселенной, походу, не слышали.
И действие разворачивалось на территории азартных игр, вращалось на извечном противостоянии двух королевств - Шахматного и Карточного, в качестве второстепенных персонажей, да даже не второстепенных, а скорее - главных, добавили новых антагонистов в лице министра Кривелло и дамы Двуличе, Людоеда так вообще выкинули за ненадобностью, заменив злой ведьмой, двоюродной тётей Двуличе...
А в вышеупомянутом мультике "Правдивая история Кота в сапогах" тоже есть отсебятина, и её полно - Кот - брат-близнец персонажа из "Шрэка", сын мельника влюблён в Принцессу, Король все время спит, главная роль отдана вспыльчивой Королеве, которая чуть что, готова, как Ирацибета из фильма Тима Бёртона по мотивам вселенной Льюиса Кэрролла, казнить всякого встречного и поперечного, если что ей скажи не так.
Также есть здесь свой злодей - придворный Камергер, желающий захватить власть, карета же королевских особ запряжена страусами вместо лошадей, Огра, фигурирующего вместо Людоеда, все раздражает, и обезьяне🐒-психотерапевту Доку Марселю то и дело приходится успокаивать его музыкой. А когда огр гневается, то становится похож на огромного кальмара, а потом и вовсе становится гусём из-за козней камергера, превращенного также в жабу из-за собственных таблеток-конфеток ближе к концу этой сумасбродной истории...
В 1969 году на студии Toei Animation известнейший мультипликатор Хаяо Миядзаки показал миру свою версию истории Кота в Сапогах, которая в английском дубляже известна как "Удивительный мир Кота в сапогах". Различия с первоисточником в данном аниме проявились практически сразу же. Так, у братьев - сыновей недавно скончавшегося бедного мельника, как и в мультике 1999 года, есть свои собственные имена - Лемон/Рэймонд, Даниэль и Пьер, соответственно. Нищий мальчик вовсе не является хозяином Кота, получившего имя Пьеро/Перро, производное от фамилии автора сказки.
Также в сюжете фигурируют мыши, трое котов - наёмных убийц, пародия на "Трёх Мушкетёров" Александра Дюма, а вместо Людоеда - сам Король Ада Люцифер, сила которого заключалась...Тут же вспоминается забавная фраза персонажа, когда тот гнался за котами и мышами с просьбой вернуть ему амулет. Безымянными лицами этой истории остаются только Кошачий Босс, появляющийся в начале мультфильма и сам Король, устраивающий смотрины женихов для своей дочери, получившей в данной экранизации имя Роза.
В оригинале у Шарля Перро хозяина Кота называли «Маркиз дэ Карабас», что, кстати, созвучно имени директора кукольного театра в истории Буратино Алексея Толстого. Из-за особенностей японской транскрипции «Карабас» превратилось в «Каравасу», или сокращённо «Карава». Что в официальном переводе на русский превратилось в «Калава». Так как звук «л», отсутствующий в японском языке, при транскрипции на японский всегда транскрибируют как «р», и потому переводчики с японского по умолчанию «р» в неяпонских словах воспринимают как «л». По этой же причине братец Реймон (и без того специфически пишушийся по-французски — Raymond)превратился в Лемона.
Данный мультфильм совместил в себе две основные сюжетные линии - первую, когда Кот то и дело выдавал мальчика Пьера за принца Караба и посылал королю подарки якобы от него. а также вторую, где, как и в советском фильме, речь шла о спасении похищенной Принцессы. В оригинале у Шарля Перро персонажем (не претендовавшим на руку Принцессы), как ни странно, был Огр (в русском переводе часто называемый абстрактно либо «Великан», либо «Людоед». как у Тургенева). В сказке Перро коту удалось съесть его, когда он обратился мышью, но в аниме подобная попытка потерпела провал.
Аниме обрело бешеную популярность, а сам главный герой - Кот Перро стал логотипом компании. подобно тому, как щенок по кличке Той из многосерийного аниме-кроссовера, как модно сейчас выражаться, из киплинговского Маугли с диснеевскими Бемби и Королём Львом стал лицом итальянской компании МОНДО ТВ. Также самим Хаяо Миядзаки создал мангу по мотивам истории Кота в сапогах и снял два продолжения - одно в 1972-м году, другое - в 1976-м.
Третий мультфильм в русском дубляже назывался "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" (от яп. 長靴をはいたネコ 80日間世界一周 Нагагуцу-о Хайта Нэко 80 Нитикан Сэкай Иссю:) и пародировал второй известный роман А. Дюма "Вокруг света за 80 дней". В отличие от двух предыдущих частей трилогии, в «Кругосветном путешествии» совершенно нет персонажей-людей — мир населён исключительно антропоморфными животными. Перро, до этого бывший по сути лишь помощником героев-людей, фактически стал центральным персонажем.
Он заключает пари с кабаном Грумоном, состоящее в том, чтобы подняться на вершину башни ратуши до 12-го удара часов, иначе он и его мышиная команда с дружелюбным бегемотом Като навеки станут рабами антропоморфного свина, который даже нанял волка по имени Гари-Гари, позаимствованного из аниме - сериала «Суетливый Панч» (яп. ハッスルパンチ Хассуру панти), с одной - единственной целью - помешать Коту в Сапогах вернуться в срок.
Как и первый мультфильм, «Кругосветное путешествие кота в сапогах» имел большой успех в Советском Союзе, набрав аудиторию в 42,4 миллиона человек. А кричалку «Всем своим врагам/Он внушает страх,/Кот отважный,/Кот бесстрашный/В модных сапогах» зазубрили все советские школьники.
Но есть и другое аниме, которое не понравилось фанатам саги про Кота в Сапогах. Это - "Кот в сапогах на Диком Западе", имеющий также другое название в русском дубляже - «Возвращение кота в сапогах». Аниме является вестерном, и потому лишено сказочности и пародийности, и более мрачное, поскольку в нём находит яркое отражение произвол местных бандитов и, в частности, смерть людей, вставших у них на пути.
Исключительный эпизод — когда только приехав, девочка Энни, похожая как две капли воды на принцессу Розу из первого мультфильма. оплакивает отца, маленький бандит бьёт её тётушку Дженни/Джейн в лицо. В начале фильма кот Перро выступает едва ли ни единственным персонажем, серьёзно пытающимся исправить сложившееся в Go Go Town положение вещей. Кстати, эпизод с погоней бандитов за дилижансом похож на классический вестерн «Дилижанс» 1939 года.
Казалось бы, при чём здесь Кот в Сапогах? Данный персонаж здесь кажется вообще неуместным, эдаким Марти Сью. Если первый мультфильм был интерпретацией сказки о Коте в сапогах, то тут Кот присутствует в качестве мебели. Что он есть, что его нет. Да и то совершает одни только идиотские поступки - например, когда бандиты останавливают дилижанс, захватывают Go Go Town, как боевики Шамиля Басаева город Будённовск в своё время, убивают аж ЧЕТЫРЕ шерифа и отца девочки Энни, Кот мало того, что перестраивает бывшую таверну в ресторан и устраивает там неуместный праздник, привлекая тем самым внимание злодеев, которые громят помещение второй раз, так ещё и саму девочку после похорон фактически подвергает опасности, убеждая её остаться и отомстить за погибшего отца.
Но, поскольку это было снято для детей, все негодяи, разумеется, отловлены и наказаны по всей строгости вместе с перешедшим на их сторону мэром, а спасённые мышами - индейцами жители города в финале ликуют и провожают мальчика Джимми, который за всю эту историю только играл на гитаре и ничего не делал, хотя по логике, они должны были горевать о погибших согражданах. Из всех персонажей данного аниме искренне сочувствуешь разве что Энни и её тёте, которой то и дело неоднократно достаётся от бандитов во время перепалок, хотя она проявляет изрядную долю мужества, пытаясь их остановить.
Первую часть трилогии стоит посмотреть хотя бы потому, что она иллюстрирует нам сказку. Вторая же совершенно никакой ценности не несёт и сама по себе история не очень интересна. И да, в английском дубляже данного мультфильма Кота в Сапогах зовут вовсе не Перро, а Ринго в честь печально известного ковбоя из реальной жизни - Джонни Ринго.
Также была выпущена видеоигра под названием Nagagutsu o Haita Neko: Sekai Isshū 80 Nichi Dai Bōken (長靴をはいた猫 世界一周80日大冒険, lit. "Puss in Boots: An Adventure Around the World in 80 Days") по мотивам сюжета мультфильма "Кругосветное путешествие Кота в сапогах". Она также была выпущена в сильно переработанной версии в Соединенных Штатах под названием "Кот в сапогах: Великое приключение Перо", где она более известна, чем сам фильм.
По сюжету второй игры, Грумон, отъявленная свинья, страстно ненавидел мышей. Однажды он обнаружил мышь в своем замке. Расстроенный и разгневанный, он приказал Коту в сапогах (Перо) найти и уничтожить мышь. Однако, Перо был добросердечным котом и подружился с мышью, а значит, помог маленькому существу сбежать. В порыве гнева граф Груемон с помощью доктора Гари-гари, злобного ученого-волка, и отправил Перо в опасное путешествие во времени вокруг света и в прошлое.
Игра была выпущена для Famicom в Японии, а за её пределами - для Nintendo Entertainment System. Ее сюжет, основанный на третьем фильме, были использованы в одном из эпизодов второго сезона Captain N: The Game Master, озаглавленная "Однажды на машине времени", в которой есть переделки Перо и двух злодеев фильма, графа Гурмона/Грумона (Груемона в руководстве по игре) и доктора Гаригари.
А какие ещё экранизации Кота в сапогах Вы знаете?
Новый год, Рождество, Старый Новый год. «Праздники прошли, нас загнали в будни», - пел сибирский самородок, лидер группы «Калинов мост» Дмитрий Ревякин. Взрослые вышли на работу, дети, неизбежно зевая поутру и капризничая, потопали в школы и детские сады. Подошли к концу и традиционные праздничные представления в культурных учреждениях Заполярья. Одним из последних концертов стала «Новогодняя погремушка» (0+), прозвучавшая в минувшие выходные в камерном зале областной филармонии. Представление для самых маленьких состоялось в рамках цикла познавательных программ «Кантеле - волшебное приключение» (0+).
Кантеле - это струнный щипковый музыкальный инструмент карелов, вепсов и финнов. Имеет прямое родство с русскими гуслями. Да-да, теми самыми, на которых былинный Садко играл морскому царю. А мурманчанам играла артистка Ирина Волокославская, первая и пока единственная в нашей области исполнительница на кантеле, которая и придумала эту развлекательно-познавательную программу для малышей.
Лауреат, дипломант всероссийских и международных конкурсов исполнителей на народных инструментах, она в 2010 году с отличием окончила Петрозаводскую государственную консерваторию им. А. Глазунова. Долгое время работала в государственном национальном ансамбле песни и танца Карелии «Кантеле». Но по семейным обстоятельствам переехала в Мурманск и с прошлого года органично вписалась в состав областной филармонии.
- Когда я стала мамой, круг моих интересов значительно расширился. И я решила, что детям в любом возрасте нужна музыка, их надо знакомить с инструментами практически с пеленок. Я, например, своей дочке играла, когда та лежала еще в кроватке для новорожденных. И, начав работать в Мурманской филармонии, я сразу захотела делать программы для детей на основе традиционной народной музыки - карелов, финнов, вепсов и русских, конечно, тоже. Сказки, песни, причитания - начала знакомить детей и с таким материалом. Сказки, которые передаются из поколения в поколение, ребятишкам понятней и ближе всего. И, конечно, им интересно не просто слушать, а и участвовать самим, - рассказывает Волокославская.
Ирина - уроженка старинного русского города Олонца, что находится на самом юге нынешней Карелии. Он на десять лет старше Москвы - был основан в 1137 году. Мама артистки в свое время работала директором Олонецкого национального музея, именно она и посоветовала дочери в своих концертных костюмах использовать элементы национальной одежды карельских женщин. Например, берестяной ободок, давным-давно сплетенный искусным местным мастером.
Цикл познавательных программ «Кантеле - волшебное приключение» (0+) обязательно включает в себя интерактивное представление. Юных зрителей, а чаще всего они еще не разговаривают и ходят в ясельную группу, ждало знакомство с чарующими звуками необычного музыкального инструмента. Кантеле, как отмечают специалисты, один из наиболее архаичных и самобытных инструментов с многовековой историей, покоряющий своей лиричностью и неповторимым нежным тембром. Его рождение связывают с именем старца-волшебника Вяйнямёйнена, легендарного прародителя карельского и финского народов, одного из главных героев знаменитого эпоса «Калевала» (12+) - собрания рун, которые обработал и издал в 1835 году ученый-фольклорист Элиас Лённрот.
Согласно «Калевале», Вяйнямёйнен свою первую кантеле сделал из щучьих костей, а вторую - из березы и волос прекрасной девушки:
Вот бегут по струнам пальцы,
Все пять пальцев пробегают,
Пальцы струны рвут с весельем,
Перепрыгивают быстро.
Начал старый Вяйнямёйнен;
Он на кантеле играет.
Пальцы тонкие он выгнул,
Приподнял большие пальцы.
Зазвенела тут береза,
Тут зеленая запела,
Пела золото-кукушка,
Нежно пел девичий волос.
Заиграл сильнее старец.
Струны кантеле ликуют,
Скачут горы, рвутся камни,
Скалы все загрохотали,
Рифы треснули морские,
Хрящ на волнах закачался;
Сосны с радости плясали,
Пни скакали на полянах.
И все Калевалы жены
Тут работу побросали...
Между прочим, считалось, что играть на этом инструменте мог только наделенный в роду статусом ведуна старейшина, хранитель высшей духовной мудрости. Впрочем, он уже давно прекрасно звучит и в женских руках.
Например, в рамках «Новогодней погремушки» маленькие слушатели познакомились с композицией «Новогодняя сказка». Она была создана заслуженной артисткой Карелии Валентиной Матвеевой, которая сейчас живет в Финляндии, преподает в академии имени Сибелиуса в Хельсинки и до сих пор пишет музыку для старинного инструмента.
Кроме музыки малышей ждало погружение в сказку. В этот раз они услышали «Заюшкину избушку» (0+) - про хитрую лису, которая хотела выгнать зайку из лубяной избушки. А затем стали раскрашивать бумажные погремушки, с которыми позже под задорную карельскую польку вместе с мамами и папами пустились в пляс. Конечно, далеко не все попадали в такт, но никто и не ждал грациозности. Главное - чтобы было весело и интересно. А этого в «Новогодней избушке» оказалось с лихвой.
За сладкозвучный текст благодарим Александра Борисова ("Мурманский вестник")
За добрые и яркие фото - Анну Диденко ("Мурманский вестник")
Добрый день, дорогие читатели и подписчики Пикабу!
В прошлый раз, обсуждая творчество Ганса Христиана Андерсена, мы затронули его произведение о Русалочке. В рамках данной статьи мы подробно рассмотрим ещё одну всемирно известную сказку - "Снежная Королева" или Снедроннинген/Snedronningen, а также несколько её экранизаций. Итак, начнём.
Произведение Ганса Христиана Андерсена, опубликованное 21 декабря 1844 года в томе «Новые сказки. Первый том. Вторая коллекция. 1845» (дат. Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling. 1845) аж в целых семи главах, как принято считать, повествовало о поисках мальчика Кая, похищенного Духом Зимы - Снежной Королевой - в её Ледяное, безжизненное королевство. Незадолго до этих событий Каю попали в глаза и сердце осколки от зеркала злющего Тролля - именно так мы и воспринимали этого персонажа, благодаря советской цензуре, и он постепенно превращался в холодного, надменного и бесчувственного юношу, а потому и попал в руки Снежной Королевы, подобно тому, как в сказах Бажова персонаж Данила-мастер попал к Хозяйке Медной Горы в горные мастера.
Также этот рассказ повествовал и об отважной девочке Герде, которой в одиночку пришлось пройти через множество испытаний, прежде чем воссоединиться в финале с названным братцем. Это - и встреча со Старушкой-колдуньей в цветнике (опять - Ведьма, да что ж такое-то?!), и визит к неназванным Принцу и Принцессе, где Герда по ошибке принимает Принца за Кая, и плен у разбойников, и совет гостеприимной Лапландки на Северном Полюсе, и встреча с ведуньей - Финкой, сказавшей, что «сила Герды — в её милом, невинном детском сердечке», а уже потом - финальное противостояние со слугами Снежной Королевы и оживление Кая тёплыми слезами девочки.
Многих, конечно же, удивляло в урезанной советской цензурой сказке то, как легко и быстро Герда добралась до чертогов Снежной Королевы и победила злую...волшебницу, так сказать, а-ля героиня американских боевиков. Дескать, "поверила в себя", сказала себе "ты можешь" и прошла. В общем-то, и победила Снежную Королеву она только в мультике 1957 года, а на самом деле никакой встречи между ними в оригинале сказки вообще не происходит - сцена завершается спасением мальчика Кая и преображением детей, когда они возвращаются домой уже взрослыми.
А ещё, помимо стойкости, сказка учит, что если к чему-то стремиться изо всех сил и руководствоваться при этом любовью, то всё, что встречается тебе на пути к цели: природа, люди — станут тебе помогать. Так, Ворон с Вороной, даже тронутая рассказами Герды дочь разбойников, Принц с Принцессой, северный Олень, финка с лапландкой - все они помогли главной героине отыскать Кая. Сказка была самым популярным произведением Андерсена, по ней то и дело снимали фильмы, ставили спектакль.
А наименование так называемой антагонистки сказки, главной героини - "снежная королева" - стало нарицательным. В честь неё даже назвали сеть магазинов зимней одежды. Есть также и крылатое выражение, обозначающее холодную, неприступную, эгоистичную, надменную женщину, не способную на сострадание. Помните, одноимённую песню группы "Комиссар": "А теперь ты нежная, королева снежная" или строки "только королевой снежной я не стану никогда" из репертуара Марины Александровой ( песня называется «Ни холодно, ни жарко»)?
На самом деле, друзья мои, данная сказка Андерсена в оригинале - гораздо более многослойное, многоуровневое произведение, чем мы предполагали. Как и в сказке про Русалочку, христианские мотивы здесь также тесно переплетены с языческой мифологией.Так, прообразом Снежной Королевы стала так называемая Ледяная Дева - повелительница холода, вьюг и льдов из скандинавского фольклора. И это не только образ Зимы, несущей смерть, а образ Ада, тихой сапой вторгающегося в нашу жизнь.
Она рисует узоры на стеклах нашей души, и мы не замечаем, как истинная радость постепенно покидает нас самих.Ледяная Дева похищает человеческие души, а не просто играется с жертвами, чтобы заморозить их насмерть. Прямо, как Сатана в зимнем лесу из песни группы "Агата Кристи". Вечный Лёд, Вечная Мерзлота, где обитает Ледяная Дева - наполовину дочь воздуха, наполовину - дух воды, подобно той же Русалочке - холодная, враждебная всему живому, сущность, потусторонний мир, где нет места человеку.
Также на создание образа Снежной Королевы подтолкнула и личная трагедия Андерсена, когда умирающий отец писателя прошептал емув бреду: «Вот идет Ледяная Дева, и она пришла ко мне». А мать в утешение сыну сказала: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его».
Так что, сказка повествует скорее не о физическом противостоянии Герды с богиней Зимы, как это было показано в многочисленных экранизациях, а про архетипический сюжет, свойственный всем народным сказкам - смелая Герда отправляется прямиком в Мир Мёртвых, чтобы спасти украденную Духом Смерти душу Кая. Это навевает меня на мысль о древнем мифе про Орфея и Эвридику, где чудесный музыкант спустился в царство мрачного Аида и очаровал всех его обитателей своим пением, умолял ненадолго вернуть душу возлюбленной в мир живых, но по собственной же глупости потом и потерял Эвридику навсегда, покуда сам не погиб в итоге и не воссоединился с ней.
А если судить по сюжету сказок, то образ сестры, отправившейся на поиски брата или братьев, далеко не нов. Так поступала и другая героиня Андерсена - Элиза из "Диких Лебедей", Богданка из украинской версии сказки Братьев Гримм о семи воронах, и даже безымянная девочка из русской народной сказки про гусей-лебедей, похитивших её брата.
Также аналоги Снежной Королевы встречаются и у Туве Янссон в ее книге о Муми-троллях, в повести о «Волшебной зиме», у К.С. Льюиса - Белая колдунья из «Хроник Нарнии» точная копия Снежной королевы Андерсена, и в мультике диснеевском про Анну и Эльзу... А из мифологии и других сказок персонажей, Духов Зимы, похожих на Снежную Королеву в той или иной степени - также не счесть - это и госпожа Метелица (фрау Холле) Братьев Гримм, Марья-Моревна и мужской аналог из русской мифологии - Морозко, ставший позже новогодним символом - Дедом Морозом, эдаким старичком-добрячком, раздаривающим подарки детям, и Юкки-Онна из Японии...
Прототипом Герды считается одна неназванная по имени девочка, с которой в детстве дружил и играл Андерсен, и она была единственной поклонницей его сказок при жизни писателя. Также существует версия, что имя Герда созвучно другому - Герта, как звали одну из женщин, которая способствовала переселению немецких жителей в новые земли, и что якобы в честь неё в древности назвали страну - Гертмания (Германия)».
Кай же получил своё имя в честь руны "Ка", известной также как Эль/Альгиз - духовного моста между миром людей и миром богов из скандинавской мифологии, по которому к каждому человеческому роду сходит сила преодолевать беды. Также это символ инициации личности, возрождения.
В начале сказки Кай и Герда - отнюдь не родственники, но любят друг друга, как брат и сестра, и символом их дружбы являются белые и красные розы, которые растут в саду у окна. Символ роз в сказках встречается не единожды. Так, в истории о Диких Лебедях у Андерсена ведьмины жабы превращаются в розы, что означает, что это дитя непорочно, не тронуто грехом, его нельзя осквернить. В сказке уже упомянутых Братьев Гримм про Беляночку и Розочку также фигурируют кусты роз.
Бабушка Кая рассказывает детям о Снежной королеве, которая правит "снежными пчелами" — снежинками, похожими на пчел. Как у пчел есть своя королева, так и у снежных пчел, и ее видно там, где снежинки собираются больше всего. Однажды зимой, выглянув из своего заиндевевшего окна, Кай видит Снежную Королеву, которая манит его пойти с ней. Кай в страхе отшатывается от окна.
В приятный летний день осколки зеркала-тролля попадают в сердце и глаза Кая. Кай становится жестоким и агрессивным. Он разрушает их самшитовый сад, он смеется над своей бабушкой, и ему больше нет дела до Герды, так как все теперь кажутся ему плохими и уродливыми. Единственными прекрасными и совершенными вещами для него сейчас являются крошечные снежинки, которые он видит через увеличительное стекло.
Следующей зимой Кай выходит со своими санями поиграть на заснеженную рыночную площадь и запрягает их в любопытную белую карету на санях, которой управляет Снежная королева, которая предстает в виде женщины в белой шубе. Герда, убитая горем, следующим летом отправляется на его поиски и расспрашивает всех и вся о местонахождении Кая. а потом тайно уходит из дома и самостоятельно ищет его.
В мифологии переправа через реку, которую совершает Герда в поисках Кая, означает переход в Иной Мир, а плавание по течению реки - забвение. В некоторых российских деревнях до сих пор запрещено говорить: «пойти за водой» - эти слова воспринимаются как «уйти в иной мир, к мертвым». Со смертью связано и похищение Кая Снежной Королевой на глазах у толпы ребятишек - персонажи не пускаются на поиски мальчика, как "Лиза Алерт", не формируют поисковый отряд, не сражаются с повелительницей Зимы - все почему-то воспринимают Кая исключительно погибшим, утонувшим в реке.
А потом, поверив в эти россказни, Герда совершает, на первый взгляд, глупое дело - обращается к реке, как королевич Елисей из пушкинской сказки - к светилам небесным и ветру - и даже хочет отдать ей свои башмачки, пытаясь найти своего брата. Случись это в реальной жизни, можно было бы списать на сумасшествие или фантазии бедной убитой горем девочки, но в сказке это обращение - ещё один символ. Некоторые утверждают, что Гердина дань реке в виде красных башмачков - намёк на сексуальность, когда девочка входит в подростковый период.
Даже Старушка - Колдунья в цветнике - это аналог славянской Бабы-Яги, который стоит на страже между миром живых и миром Мёртвых. Когда при встрече с ней, Герда «спросила старуху, не видала ли она Кая, та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что девочке пока не о чем горевать». Вероятно, она имела в виду, что Кай ещё жив, но в скором времени обязательно окажется в Мире Мертвых.
Старушка расчесывала гребнем волосы Герды, спрятала кусты роз, чтобы они не напоминали ей о Кае...В общем, сделала её своей заложницей. Гребень в сказках часто символизирует потерю памяти, и Герда совсем позабыла о её изначальной цели. Но потом, когда она увидела розы на шляпе Колдуньи, память к девочке вернулась снова.
И, когда Герда обращалась к цветам с просьбой отыскать Кая, те говорили лишь о Смерти: так, Розы отрицали наличие Кая под землёй, "где лежат мертвые люди", и куда их подальше от Гердиных глаз спрятала старуха, Гиацинт рассказал о трёх гробах, в которых лежат три сестры, потерявшихся в лесу, и "аромат цветов говорит о том, что они мертвы, и вечерний колокол звонит на их похороны". А тигровая Лилия вообще сокрушалась: "Может ли пламя сердца погаснуть в огне погребального костра"? Из них всех только Лютик рассказывал о живых людях и напомнил Герде о старой её Бабушке, которую она покинула, чтобы найти Кая.
После побега из сада Герда, по словам Андерсена, "чуть не обняла Ворона до смерти, когда поцеловала его". А Ворон, как мы знаем, тоже является предвестником смерти в мифологии. В данной сказке он действует как проводник и советник Герды. Смертью заканчивается и путешествие некоторых из голубей, которым не посчастливилось столкнуться со Снежной Королевой лицом к лицу.
Сердце повелительницы вьюг расчетливо. Ведь она предлагает сложить Каю слово «Вечность». В этом слове – один из ключиков к унынию: я буду проклят вечно, радость навечно оставила мое сердце. Также это и символ Смерти. Королева подразумевает под этим словом свое понимание вечности - как незыблемого застывшего Бытия, того, что гораздо хуже смерти. Недаром и Данте Алигьери в своей "Божественной Комедии" изображает Сатану-Люцифера в последнем круге Ада, по пояс вмерзшим в озеро.
Введение в рассказ Северного Оленя, похищенного разбойниками, тоже не безосновательно - данное животное у северных народов считается необходимым спутником шамана в Мир Мёртвых. Царство Снежной королевы – вечные льды и снега – воплощение самой смерти. Солнце — символизирует жизнь, оно не проникает в загробный мир. Ледяные залы Снежной королевы освещаются не солнцем, а северным сиянием, следовательно, герой, попавший туда — умерший.
Из первоисточника Андерсена напрочь вырезали все содержащиеся религиозные мотивы - так, в оригинале не было никаких троллей - то были силы Преисподней - Дьявол и Бесы, которые и создали зеркало, искажающее реальность и отображающее всё в дурном свете. И оно разбилось отнюдь не из-за неловкости учеников, а из-за того, что совершили святотатство - эти злые существа вздумали насмехаться над самим Богом и Его Ангелами.
А Бабушка в начале и в конце произведения читает не просто книгу, а Евангелие, и дети поют псалмы: "Розы цветут: красота! Скоро узрим мы младенца Христа", а завершается сказка библейской цитатой: “Если не будете, как дети, не войдете в Царствие Небесное!” (Матфея 18:3). Так, Герда в оригинале сказки поет старинный рождественский гимн под названием «Den yndigste Rose er funden» («Найдена чудеснейшая из роз»), автором которого являлся датский лютеранский епископ и поэт Ханс Адольф Брорсон.
Главная тема стихов Брорсона — стойкое перенесение невзгод. Эта серьезная и грустная, возвышенная рождественская песня повествовала о том, как Душа ищет Бога — драгоценную розу, но поиск этот нелегкий, среди шипов и терний, среди зла и несовершенства этого мира. Куплет, который поет Герда, в переводе с датского звучит так:
"Ищите в неприметных местах
в пыли, где Спаситель плачет,
тогда вы услышите голос Иисуса,
ведь розы растут в долинах"…
То есть, Андерсену было важно показать, что Герда ищет Кая, а находит Бога и новую, повзрослевшую, настоящую себя. И находясь во дворце у Принца и Принцессы Герда видела во сне Кая с санями, который улыбнулся ей и был похож на Ангела. Позже, именно Ангелы явились Герде, когда она добиралась до чертогов Снежной Королевы и при этом читала известную молитву Господню:
"У всех на головах были шлемы, в руках они держали щиты и копья. Шеренга за шеренгой они увеличивались, и когда Герда закончила молитву, ее окружил легион ангелов. Они ударили своими копьями по ужасным снежинкам и разнесли их на тысячу кусочков. Маленькая Герда пошла дальше, спокойная и веселая. Ангелы растерли ей руки и ноги, чтобы согреть их, и она быстро побежала во дворец Снежной Королевы".
И при освобождении Кая Герда не только плакала, но и читала молитву, стараясь растопить сердце мальчика, и чудо случилось! Горячие слезы Герды оказались сильнее злых чар Ада. При возвращении домой дети застают свою Бабушку не сошедшей с ума от горя из-за потери их обоих, не скончавшейся от инфаркта, как следовало бы ожидать с точки зрения нашей логики, а с упоением читающей Евангелие.
Впрочем, все эти моменты людям, не разбиравшимся в мифологии и религии, были бы непонятны. И ясно, что в советское время, такой сюжет не подходил для экранизаций и был сложен для восприятия. Впрочем, "Снежная Королева", написанная в 1844 году, была далеко не единственным произведением Андерсена на тему укравшего человека Духа Зимы.
Мало кто помнит историю, опубликованную в 1861 году и вошедшую в цикл «Новые сказки и истории». Называется произведение — «Ледяная Дева», оно же - «Дева льдов», «Ледяница». Действие этой истории разворачивается в Швейцарии, и было навеяно местной легендой об Иль-де-Пейле, небольшом острове, который является местом ее развязки. Недалеко от Шильонского замка, согласно легенде, молодожены из 19 века остановились в отеле "Байрон" - отсылка на английского поэта - романтика.
Когда они купались в озере, молодой человек утонул, и его тело было найдено дальше в озере. На этом месте его невеста построила "Иль де Пэ" (Остров мира) в качестве мемориала, чье название позже перешло в "Иль де Пейлз", также называемый "Островом двух влюбленных". Здесь по сюжету обитающая в горах и перевалах, подобно Хозяйке Медной Горы, богиня холода всю жизнь преследует мальчика, а потом и юношу по имени Рудольф, Руди. Как и Снежная Королева, Ледяная Дева атакует его своими поцелуями.
Впервые она целует Руди в губы на горном перевале, где гибнет его мать. Второй раз - в ноги, когда он, пытаясь догнать уплывающую лодку, бросается в холодную воду. На сей раз её поцелуи оказались смертельными: юноша исчез в воде.И возлюбленная Руди - дочь мельника Бабетта - по аналогии с Гердой, сумевшей спасти названного брата своей бескорыстной любовью, терпит неудачу и оказывается бессильна, поскольку их с Руди чувства оказались не столь безоглядными. Да и сама Бабетта невольно желала ему смерти, когда просила у Бога "лучшего для себя и для Руди".
Произведение заканчивается послесловием автора о том, что как Господь располагает, то так тому и быть: "На снегах горит розовый отблеск зари; ясная заря горит и в каждом человеческом сердце, которое верит, что "Бог все устраивает к лучшему для нас!" Но не всегда это бывает нам открыто, как было открыто во сне Бабетте".
В многочисленных экранизациях по Андерсену Снежная Королева утратила, подобно Морозко, свою первородную сущность властительницы Смерти и стала обычным шаблонным антагонистом. Так, в уже упомянутом советском мультике 1957 года история Ганса Христиана Андерсена упрощена. А рассказ ведётся от лица персонажа совершенно другой сказки - Оле-Лукойе, который говорит зрителям о том, что он укладывает самого Андерсена спать с помощью волшебного зонтика ("slumbrella"), в результате чего ему снятся удивительные истории, от которых он потом пишет свои сказки, и одна из них - о Снежной Королеве.
В данной версии сказки Бабушка есть уже не у Кая, а у Герды, и она рассказывает детям о Снежной королеве, которая насылает снежные вьюги. Герда пугается её, но Кай, чтобы успокоить подругу, шутит, что, встретив королеву, он посадил бы её на горячую печку, и тогда та бы растаяла. Эпизод с Троллем отсутствует полностью, теперь уже сама Королева не только разбивает зеркало, но и насылает на город метель. После похищения Кая смелая Герда подробно расспрашивала о его судьбе у животных - Ласточек и Козлёнка, коих встретила на своём пути, а уж потом пошла к реке.
Помимо религиозных мотивов из мультика были вырезаны и другие страшные вещи - гибель голубей или разговоры цветов о смерти. В цветнике у Старушки Герда провела меньше времени, чем в книге, и увидела только две розы, красную и белую, которые помогли ей вспомнить про Кая. Дальше на своём пути она встречает большого чёрного Ворона по кличке Мистер Коракс, который и приводит Герду в королевский дворец. Герои идут в спальню сначала Герда с фонарём, отобранным Караксом у одного из спящих стражников, а потом вороны.
Но главная героиня, разбудив принца, видит, что он не похож на её названого брата, и упускает в страхе фонарь — последний при падении разбивается вдребезги и гаснет. Принцесса, услышав звук разбитого фонаря, тоже просыпается и в страхе зовёт стражников, которые задержали ворон. Принц включает свет зажиганием фитиля запального шнура, который присоединён к люстре. Когда во дворце включился свет, Герда рассказывает принцу о случившемся. Вставшая с кровати принцесса видит, что делают стражники с воронами и велит их отпустить. Герда ужасно расстроилась из-за того, что обозналась, а Принцесса, подобно дочери разбойников, была тронута её рассказами.
А что же Кай? Он находится во дворце Снежной королевы, где складывает из льдинок различные фигуры. Королева часто говорила ему, что аромата цветов, красоты, радости, стихов поэтов и любви нет. Кай не знает, что такое радость и что такое любовь. Но он помнит Герду. Снежная королева говорит Каю, что он забудет и это, и его сердце станет совсем ледяным. Далее сюжет следует целиком и полностью истории Андерсена. В финале мультфильма Герда даёт отпор Снежной Королеве, говоря ей: "Кай больше не твой, уходи!", и повелительница зимы просто исчезает со своими владениями. Вопреки оригиналу сказки, главные герои остаются детьми, а Оле-Лукойе выходит из розы и завершает мультфильм обращением к зрителям: "Смею думать, что у них и у вас впереди ещё много чудесных сказок. А это вы и сами понимаете".
А в советском фильме 1966 года по сценарию Евгения Шварца, где также был полностью убран сюжет с троллем, разбившим зеркало, вместо псалмов Кай, почему-то названный в экранизации Кеем, и Герда поют заклинание: "Снип-снап-снурре. Пурре, базилюрре", и персонаж Советник в исполнении Николая Боярского находит это вздором. Теперь Бабушка есть у обоих главных героев. В данную версию сказки были добавлены новые персонажи в лице Чернильницы и Домового, а безымянные Принц и Принцесса получили собственные имена - Клаус и Эльза, соответственно.
Также здесь ввели образ Сказочника, который строго следил за правильным ходом истории сказки и лишь иногда принимал участие в её событиях. Подобное мы встречаем в другом фильме по мотивам Андерсена - «Тайна Снежной королевы» уже 1986 года.
Недаром фильм начинается с песни Сказочника:
"Однажды в старой Дании ...
Придумал сказку Андерсен
И грустную, и дерзкую,
И острую, и нежную,
И взрослую, и детскую
Про Королеву Снежную.
... Прошли века над крышами
И сказку все усвоили,
Ее мы тоже слышали,
Но поняли по-своему".
Подобно Леониду Нечаеву, представившему в новом свете оптимистичную сказку Экхольма про дружбу отказывавшегося хитрить лисёнка Людвига Четырнадцатого и цыплёнка Тутты Карлссон и превратившего её в грустную драму, Николай Александрович заметно, так сказать, "овзрослил" известную миру историю.Теперь Снежная Королева предстаёт перед нами не богиней Зимы и Смерти, а мрачной дамой, которая преподаёт уроки надменности, ледяной учтивости и замораживающим взглядам, жизни только для самих себя, полному равнодушию к другим. Она всегда на чеку, стоит только сказать: "Мне все равно!", и ты сразу попадаешь в её лапы.
Кай и Герда заметно повзрослели после описанных в книге событий, и отнюдь не осколок зеркала был виноват в перемене, случившейся с мальчиком. Вернее, юношей. Они размышляют и поют песню о том, как грустно расставаться с детством. Бабушку одного из детей убрали из повествования, зато появились новые персонажи, ранее не виданные у Андерсена - Крапивные Побеги, самовлюблённый Нарцисс, Вьюн, Снеговик... И каждый из них вносит свою лепту, олицетворяет какие-то человеческие пороки, с которыми нужно бороться. Но на чьей же стороне окажется победа?!
Фильм не говорит нам о том напрямую. Даже в финале, когда, казалось бы, Снежная Королева погибла, но дети как-то всё равно слышат её зов, доносящийся эхом сквозь метель. И это - не просто явление природы, а олицетворение того, что творится в наших душах.
Сможем ли мы жить в мире, в котором будут править бал самолюбование, жестокость и равнодушие ко всем и вся?! Ведь Снежная Королева, как нам хотят сказать, находится не в абстрактном Северном Полюсе, как Дед Мороз в Великом Устюге. Она - внутри каждого из нас. И эта философия, на мой взгляд, гораздо более понятна зрителю, нежели христианские размышления Андерсена о путешествии Герды по потустороннему миру и спасении души названного брата.
Кстати, в 2015 году, в нашей стране вышел новый фильм с таким же названием, с Натальей Бондарчук в главной роли, синопсис которого гласит: "Главную героиню называют «Снежной Королевой», но она никого не замораживала, не похищала маленьких мальчиков и не объявляла войну всему живому на земле. Просто она очень любит зиму и снег. Ее собственный дом создан из восхитительного, сверкающего на солнце льда. Эта странная представительница прекрасного пола ведет замкнутый образ жизни и совершенно не знает, что такое чувства и эмоции. Она никогда ничего не испытывала, тем более любовь. Ей известно, что чувства существуют, и все люди испытывают их. Окружающие думают, что на «Снежную Королеву» наложено злое проклятье. Сама она не верит в подобные глупости и просто ждет, что же в дальнейшем преподнесет ей судьба". Но, что-то мне подсказывает, советский вариант всё-таки лучше.
Фильм же 2002 года, снятый компанией Hallmark Entertainment, содержит ряд существенных изменений. Наиболее заметно то, что Герда и Кай открыто романтически привязаны друг к другу, вместо того чтобы просто быть лучшими друзьями. Еще одним существенным изменением является то, что вступительная и заключительная части фильма происходят в современной "реалистичной" обстановке, в то время как приключения Герды и Кая похожи на сон и сюрреализм. Также вместо Бабушки в фильме показаны родители Кая и Герды.
Различные персонажи, которых Герда встречает в оригинальной истории, были изменены. Ведьма вечного лета стала материнской "Весенней ведьмой", принц и принцесса дворца слились в хитрую "Летнюю принцессу", а мать Девочки-Разбойницы стала свирепой "Осенней Разбойницей". В фильме все три женщины-сестры Снежной королевы, которые, как и их зимняя сестра с Каем, хотят сохранить Герду, хотя и по разным причинам. Вместе эти четыре сестры известны как "Четыре времени года".
В 2012 году вышел очередной мультфильм по сказке Андерсена, который слишком уж вольно излагает события книги, да и по анимации похож на глупые вселенные про Богатырей, Ивана Царевича и Серого волка, цель которых - просто развлечь и рассмешить публику. Здесь по сюжету Ледяная Волшебница решает, подобно Брейну из мультсериала про лабораторных мышей и снеговику Арктасу из "Табалуги" (не путать с Артасом из "Варкрафта"!), захватить весь мир, превратив его в ледяную пустыню, блистающую холодной выверенной красотой. Для осуществления зловещих планов она стремится остудить сердца людей.
Но, велев своему подручному Орму похитить Кая, сына могущественного волшебника, королева не ожидала столкнуться с решительной и храброй Гердой. Благодаря отваге и доброте девочки тролль переходит на сторону справедливости и помогает освободить мир от власти вечной зимы.
Здесь и тролли показаны положительными персонажами, причём Бабушка теперь есть не у Кая с Гердой - их зачем-то сделали сиротами, а у тролля Орма. У Старушки в цветнике имеется на всякий пожарный плотоядное растение... И теперь Герда не Кая ищет, а всеми силами пытается остановить Снежную Королеву, физически противостоит ей. Также, помимо кардинального изменения сюжета, здесь имеются отсылки к культовым фильмам, таким как «Властелин колец» или «Сказка странствий». У данного фильма вышло аж три продолжения.
А какие экранизации Снежной Королевы помните и любите Вы?;)
Источник:
https://dtf.ru/read/845495-gans-hristian-andersen-originaly-...
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.