Похождения Кота в Сапогах и его экранизации. Анализ всемирно известной сказки

Шарль Перро, несомненно, сказочник великий, хоть и не имевший завершённого школьного образования. В 1697 под именем Пьера Дарманкула (сына Перро) вышел знаменитый сборник сказок под названием «Сказки матушки Гусыни». Все сказки представляют собой переделку народных сказаний. Вот лишь некоторые из списка, которые известны всему миру по сей день:


Кот в сапогах

Золушка

Спящая красавица

Мальчик-с-пальчик

Красная шапочка


Все эти истории мы помним, любим и знаем с детства. Но в рамках этой статьи речь пойдёт об усатом-полосатом персонаже, корни которого уходят аж в Италию и Испанию. Сюжет о находчивой кошке, оказывается, существовал в те времена задолго до того, как она одела сапоги. Но обо всём по порядку.

Похождения Кота в Сапогах и его экранизации. Анализ всемирно известной сказки Шарль Перро, Сказка, Анализ, Кот в сапогах, Мультфильмы, Фильмы, Александр Роу, История, Советские мультфильмы, Walt Disney Company, Видео, Длиннопост

Для начала давайте обратимся к классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона, которым я всегда руководствуюсь при анализе или создании какой-то своей сказки. История Кота в Сапогах здесь известна под типом 545 В "Кошка как помощник". Как мы уже сказали выше, сюжет, в котором бедняк при помощи животного-помощника женится на дочери короля/ визиря/хана и другого высокопоставленного лица, встречается в разных частях света. Причём этим животным вовсе необязательно мог быть именно Кот.


Наполнение сказки, конечно, меняется в зависимости от быта и традиций народа, но сюжет сохраняет структуру на протяжении многих веков. Проще говоря, если нам попадётся на глаза русская сказка о Кузьме Скоробогатове или о чудесной газели из Занзибара, абсолютно любой читатель скажет: «Да это же «Кот в сапогах!». Долгое время сюжет сказки «Кот в сапогах» бытовал у разных народов в устной традиции. Главный герой её — зверь-помощник: так, Кот чаще всего встречается в Западной Европе, у славян, армян, монголов это, как правило — Лиса, в Индии в некоторых версиях сказки людям помогает Шакал, а вот в Африке помощником выступает Газель.


Давайте рассмотрим примеры таких сказочных историй. Интересно, что в сказке из Трансильвании Кошка крадет младенца у родителей, которые работали в поле. Она кормит, одевает его, а когда вырастает — сообщает, что он женится на дочери короля. В версии Шарля Перро после сватовства кот, опережая карету, подговаривает людей, работающих на полях, сообщать, что земли принадлежат некоему маркизу де Карабасу. По-видимому, это еще один архаичный элемент, который отражает, что было ценно для того или иного общества. Так, в поздних славянской, венгерской и трансильванской версиях Лиса и Кот проделывают то же самое трижды, только уже со стадами.


В одной из индийских версий хозяин практически выдает свое ткацкое прошлое, и тогда Шакал, спасая положение, убеждает молодую жену, что его покровитель вырос в окружении 700 лучших ткачей, а потому не мог не перенять их знаний. Довольно своеобразная концовка у филиппинской версии этой сказки. На сей раз роль животного - помощника достаётся Обезьяне, которая, подобно Коту в сапогах, подговаривает пастухов на полях, чтобы те сообщили королю, будто это владения некоего Хван Пусона.


Принцесса, видя грязного и оборванного жениха, плачет и пытается упросить не выдавать замуж. Но король видит владения будущего тестя и свадьба случается.

Вскоре король умирает, через две недели, не вынеся уродства своего мужа, от разрыва сердца умирает и молодая жена. В итоге королем становится Хван Пусон, а министром — его верная обезьяна.


Зачастую в сказках меняются животные-помощники, наименования правителей, обстоятельства, отражающие быт общества. Меняется и хозяин замка, которого убивает помощник. Так, в более древних версиях это, как правило, Тролль, который встречается у северных народов, например, шведов или норвежцев, или Змей, иногда с множеством голов, как у древнегреческой Гидры или нашего Змея Горыныча. Последнего мы находим в фольклоре у финнов (Дракон, которого Лиса обзывает червем, как бандар-логи питона Каа из киплинговской саги о Маугли). У славян это Змиулан, у монголов- Хан Мангус, демон в облике змея или Великана, а у армян - Шахмара.


Данный сюжет также не бессмысленный, и происходит отнюдь не только из желания главного героя всех обмануть и прихватизировать чужую собственность. Победа над Чудовищем — неизменное испытание волшебной сказки, после которого следует долгожданная награда. Обычно сказка Перро заканчивается на «и жили они долго и счастливо» и так далее., а Кот ловит мышей ради развлечения, в чем даже сам признаётся в Советской экранизации и наслаждается роскошной жизнью во дворце, больше не нуждаясь в сапогах. Но вот в некоторых версиях (например, английской или занзибарской) концовку обрамляет еще один сюжетный элемент, традиционный для волшебной сказки, — проверка: а заслужил ли САМ человек все эти полученные блага?


Интересно, что герой проходит испытание уже после того, как становится богачом. Когда хозяин становится знатным человеком и купается в роскоши, животное (Кот, Лиса или Газель), которое помогло ему обрести богатство, заболевает и умирает (или притворяется мертвым, как в итальянской, австрийской и венгерской версиях). Новоиспеченный богач, как правило, отмахивается от новости и говорит выбросить останки несчастного зверя, например, на мусорную кучу. Приближенный слуга, который знает о «махинациях», или само животное восстает из мертвых, напоминает человеку, что все блага он получил благодаря этому животному, потому нужно проявить к нему должное уважение и почтить его.


Хозяин может ужаснуться и одуматься, как в английской версии, почтить помощника и дальше жить счастливо, или также столь безрассудно отмахнуться от предупреждения. Тогда все богатства, как в занзибарской версии, исчезают и человек в миг возвращается к той бедной жизни, какой он жил до этого. Прямо, как в пушкинской сказке о Рыбаке и Золотой Рыбке!


Однако, в более поздних версиях уходят сверхъестественный и поучительный элементы, видимо, под влиянием упадка традиций, изменений общества и распада самого жанра волшебной сказки. Вместо ужасного Змея Кошка/Кот душит или загрызает Графа и Графиню, хозяев замка, чтобы там мог поселиться бедняк. А в одной из европейских версий Лисице, которая подарила угодья своему покровителю, хозяин разбивает о голову глиняный горшок, чтобы животное ничего не рассказало жене. После этого хозяин живет долго и счастливо безо всяких мук совести и наказания, наслаждаясь незаконно и незаслуженно добытыми благами.


Интересно, что в иной интерпретации сказки Шарля Перро в России, то ли фильма, то ли аудиокниги, сохраняется подобный сюжет, который встречался в английской и занзибарской сказках. Так, Принцесса, которая зачастую была исключительно пассивным персонажем, горит желанием выйти замуж не за условного Герцога/Маркиза Карабаса, а самого Кота, и получает отказ. А  Кот в финале уходит восвояси в разочаровании своим Хозяином: "Я возвысил такую бездарность, и какую получил благодарность?! Сапоги -сапожки лучше продать... Что со знатью знаться, что мне дворец?! До свидания, братцы! Сказке - КОНЕЦ!".


Таким же образом Кот поступает и в слишком уж вольной экранизации сказки - в нашем мультике 1995 года про пьяницу Карабасова, которого сам же отправил во Францию и пытался женить на местной Принцессе, потеряв при этом ухо и часть хвоста, но тот оказался неблагодарным, и упустил своё счастье...

Но вернёмся к истокам сказки про Кота в Сапогах. Ещё в XVI веке (за полтора века до Перро) в Италии жил и работал некий Джанфранческо Страпарола. Это был новеллист, сочинявший сказки и небылицы, а Страпарола скорее всего псевдоним, так как переводится что-то типа «болтун» или «хвастун». Известно, что именно он описал историю о волшебной Кошке (а вовсе не о Коте), которая помогла своему хозяину по имени Констанцио жениться на Принцессе Элизетте и получить полцарства в подарок. Хитрая Кошка посещала короля Богемии и нахваливала своего хозяина (обделённого братьями крестьянина). Она кушала яства с царского стола и часть прятала, чтобы вылечить и откормить своего больного хозяина.


Затем Кошка, как и в версии Шарля Перро, провернула аферу с одеждой хозяина (которую якобы украли) и отвезла короля в замок старого Рыцаря (а вовсе не Людоеда), который уже давно ушёл спасать свою жену, да так и не вернулся. Тем временем Констанцио вылечился и предстал королю во всей красе. Тот на радостях выдал свою дочь за «богатого» жениха, а когда скончался, то Констанцио досталось всё. Кстати, именно из Италии и пришла известная поговорка «Из грязи в князи».


Вполне вероятно, что Перро знал о сказке Страпаролы под названием "Веселые ночи", поскольку она была переведена на французский язык в шестнадцатом веке и впоследствии перешла в общественное достояние. И, следует заметить, что в этой версии животное носило на задних лапах ботинки, а вовсе не сапоги.


Существовали и испанские корни Кота в сапогах. Здесь история персонажа немного размыта и не совсем понятно, Кот это или нет. В общем в ней рассказывается, что жило у бедного крестьянина какое-то мохнатое и усатое существо, которое было полтора метра росту. Жило оно за печкой и у него постоянно мёрзли ноги. Вот и попросил этот большой кошак у хозяина сапоги.


Дальше сюжет практически повторяется, только существо за свои услуги попросило круглосуточно топить замок, так как сквозняков терпеть не могло.Тут впервые появляется замок Людоеда, и привлёк он это существо тем, что в нём было много каминов. Все были довольны, а существо в конце сказки даже пригрозило, что мол если топить перестанешь, то всем расскажу, что ты самозванец.


Есть сюжет Кота в Сапогах и в "Пентамероне" Джамбаттиста Базиле. Правда, в данной версии сказки в роли Хозяина выступает нищий мальчик по имени Гальюзо (иногда Калиузо), чье состояние достигается способом, похожим на историю Кота из сказки Перро. Однако, история заканчивается тем, что Калиузо в благодарность животному обещает воздвигнуть золотой гроб после его смерти. И тут уже встречается параллель с итальянской, австрийской и венгерской версиями сказки - три дня спустя Кошка решает проверить Гальюзо, притворившись мертвой, и с ужасом слышит, как хозяин говорит своей жене, чтобы она взяла почившего питомца за лапы и выбросила в окно.


В этот самый момент Кошка вскакивает, требуя знать, была ли это его обещанная награда за помощь нищему мальчику в лучшей жизни, а затем убегает, оставляя своего хозяина на произвол судьбы. Согласно другой версии сказки, Кошка совершает поступки храбрости, затем приходит Фея и возвращает животное в нормальное кошачье состояние.


История Шарля Перро про Кота в Сапогах была адаптирована к различной массовой культуре на протяжении веков. Так, немецкий поэт Иоганн Людвиг ТИК опубликовал драматические сатиры по мотивам сказки, под названием Der gestiefelte Kater, а в 1812 году уже Братья Гримм включили в сборник свою версию этой сказки под названием Kinder- und Hausmärchen ("Детские и домашние сказки"). Также Кот в Сапогах появился в третьем акте балета П.И. Чайковского "Спящая Красавица" в pas de caractère с Белой Кошкой


Знаменитая фраза "достаточно, чтобы рассмешить кошку" датируется серединой 1800-х годов и была связана именно со сказкой о Коте в сапогах. Также, помимо театральной версии, данный персонаж перекочевал в киноиндустрию, где существует до сих пор. Мы же с Вами рассмотрим несколько наиболее известных экранизаций истории Перро. Мало кто знает, но самый первый мультик про Кота в Сапогах был снят именно Уолтом Диснеем в 1922 году. Это был чёрно-белый немой анимационный фильм, который в те годы у различных мировых студий встречался повсеместно. Мне удалось найти этот мультик на YouTube:

Что бросается в глаза, так это рисовка, также присущая ранним короткометражкам Merrie Melodies и Looney Tunes, созданных в начале 1930-х годов. Это неудивительно, ведь создатели обеих оригинальных вселенных - Хью Харман и Рудольф Изинг, чьи имена были позабыты, изначально работали на студии Диснея, а уже потом решили создать свою анимацию, сохранив привычный стиль.


Данный сюжет Кота в Сапогах, которого в данной версии зовут Джулиус, значительно отличается от первоисточника. Во-первых, "Хитрый кот" играет решающую роль, но основное внимание всё же уделяется хозяину. Будучи простолюдином, герой не является скудоумным крестьянином и не лишён положительных качеств. Вместо этого он - молодой человек, стремящийся к победе любой ценой.


В данном мультфильме довольно демократичная тема в трактовке монарха. Эта авторитетная фигура унижена, и ее власть подорвана, и все это благодаря усилиям простолюдина, который устраивает личный бунт. Эта тема, вероятно, заимствована из традиции республиканства в Соединенных Штатах, которые отвергали монархию в ее различных формах. Окончательный отход от традиционной сказки можно найти в ее заключении. Обычный счастливый конец, как правило, включает в себя свадебную церемонию и переезд героев - победителей в замок. Этот анимационный короткометражный фильм имеет открытый финал.


В деревне у меня был диск с изображением Кота в Сапогах из мультика про Шрэка, и в нём указывались АБСОЛЮТНО ВСЕ экранизации сказки, вплоть от советских мультфильмов и известного фильма до аниме под названием Nagagutsu wo Haita Neko. Да, я видела их все, каждая трактовала известную историю по-своему. Если одни мультфильмы в полной мере следуют классическому сюжету, как советские версии сестёр Брумберг 1938 и 1968 годов, то некоторые изобилуют откровенной отсебятиной сценаристов, переделаны на более современный лад.


Во многих экранизациях сказки то и дело меняется титул Хозяина, который даёт ему Кот: то он маркиз, то герцог, как в мультике 1999 года, а когда обман разоблачается, титул почему-то остаётся при нём, то принц Караба, как в аниме "Nagagutsu o haita neko". Безымянная Принцесса тоже становится значимым персонажем истории и даже получает имя - то Роза, то Лилани... А то вообще тусуется в местном трактире и поёт песни. Людоед в экранизациях то фигурирует, то заменяется на колдуна - свиноподобного Графа Йорика из мультика 1999 года или Огра из "Правдивой истории Кота в Сапогах", а то и вовсе отметается за ненадобностью.

Похождения Кота в Сапогах и его экранизации. Анализ всемирно известной сказки Шарль Перро, Сказка, Анализ, Кот в сапогах, Мультфильмы, Фильмы, Александр Роу, История, Советские мультфильмы, Walt Disney Company, Видео, Длиннопост

Взять, к примеру, наш фильм под названием "Новые похождения Кота в сапогах" Александра Роу - это, как бы выразились нынешние обозреватели, кроссовер из сказки Перро и пьесы "Любовь к трём апельсинам". Также в основу фильма легла другая пьеса - «Смех и слёзы» Сергея Михалкова. Сюжет фильма теперь повествовал не о беготне Кота в королевский замок и обманном пути становления Хозяина богатым, а о раскрытии коварного заговора придворных и спасении уже самой похищенной Принцессы, которая была неизлечимо больна, а как появился Маркиз де Карабас, почему-то сразу вылечилась, стоило только ей позаниматься физкультурой. Видимо, об атрофировании мышц после долгого существования в лежачем положении в той вселенной, походу, не слышали.


И действие разворачивалось на территории азартных игр, вращалось на извечном противостоянии двух королевств - Шахматного и Карточного, в качестве второстепенных персонажей, да даже не второстепенных, а скорее - главных, добавили новых антагонистов в лице министра Кривелло и дамы Двуличе, Людоеда так вообще выкинули за ненадобностью, заменив злой ведьмой, двоюродной тётей Двуличе...

Похождения Кота в Сапогах и его экранизации. Анализ всемирно известной сказки Шарль Перро, Сказка, Анализ, Кот в сапогах, Мультфильмы, Фильмы, Александр Роу, История, Советские мультфильмы, Walt Disney Company, Видео, Длиннопост

А в вышеупомянутом мультике "Правдивая история Кота в сапогах" тоже есть отсебятина, и её полно - Кот - брат-близнец персонажа из "Шрэка", сын мельника влюблён в Принцессу, Король все время спит, главная роль отдана вспыльчивой Королеве, которая чуть что, готова, как Ирацибета из фильма Тима Бёртона по мотивам вселенной Льюиса Кэрролла, казнить всякого встречного и поперечного, если что ей скажи не так.

Также есть здесь свой злодей - придворный Камергер, желающий захватить власть, карета же королевских особ запряжена страусами вместо лошадей, Огра, фигурирующего вместо Людоеда, все раздражает, и обезьяне🐒-психотерапевту Доку Марселю то и дело приходится успокаивать его музыкой. А когда огр гневается, то становится похож на огромного кальмара, а потом и вовсе становится гусём из-за козней камергера, превращенного также в жабу из-за собственных таблеток-конфеток ближе к концу этой сумасбродной истории...


В 1969 году на студии Toei Animation известнейший мультипликатор Хаяо Миядзаки показал миру свою версию истории Кота в Сапогах, которая в английском дубляже известна как "Удивительный мир Кота в сапогах". Различия с первоисточником в данном аниме проявились практически сразу же. Так, у братьев - сыновей недавно скончавшегося бедного мельника, как и в мультике 1999 года, есть свои собственные имена - Лемон/Рэймонд, Даниэль и Пьер, соответственно. Нищий мальчик вовсе не является хозяином Кота, получившего имя Пьеро/Перро, производное от фамилии автора сказки.

Похождения Кота в Сапогах и его экранизации. Анализ всемирно известной сказки Шарль Перро, Сказка, Анализ, Кот в сапогах, Мультфильмы, Фильмы, Александр Роу, История, Советские мультфильмы, Walt Disney Company, Видео, Длиннопост

Также в сюжете фигурируют мыши, трое котов - наёмных убийц, пародия на "Трёх Мушкетёров" Александра Дюма, а вместо Людоеда - сам Король Ада Люцифер, сила которого заключалась...Тут же вспоминается забавная фраза персонажа, когда тот гнался за котами и мышами с просьбой вернуть ему амулет. Безымянными лицами этой истории остаются только Кошачий Босс, появляющийся в начале мультфильма и сам Король, устраивающий смотрины женихов для своей дочери, получившей в данной экранизации имя Роза.


В оригинале у Шарля Перро хозяина Кота называли «Маркиз дэ Карабас», что, кстати, созвучно имени директора кукольного театра в истории Буратино Алексея Толстого. Из-за особенностей японской транскрипции «Карабас» превратилось в «Каравасу», или сокращённо «Карава». Что в официальном переводе на русский превратилось в «Калава». Так как звук «л», отсутствующий в японском языке, при транскрипции на японский всегда транскрибируют как «р», и потому переводчики с японского по умолчанию «р» в неяпонских словах воспринимают как «л». По этой же причине братец Реймон (и без того специфически пишушийся по-французски — Raymond)превратился в Лемона.


Данный мультфильм совместил в себе две основные сюжетные линии - первую, когда Кот то и дело выдавал мальчика Пьера за принца Караба и посылал королю подарки якобы от него. а также вторую, где, как и в советском фильме, речь шла о спасении похищенной Принцессы.  В оригинале у Шарля Перро персонажем (не претендовавшим на руку Принцессы), как ни странно, был Огр (в русском переводе часто называемый абстрактно либо «Великан», либо «Людоед». как у Тургенева). В сказке Перро коту удалось съесть его, когда он обратился мышью, но в аниме подобная попытка потерпела провал.


Аниме обрело бешеную популярность, а сам главный герой - Кот Перро стал логотипом компании. подобно тому, как щенок по кличке Той из многосерийного аниме-кроссовера, как модно сейчас выражаться, из киплинговского Маугли с диснеевскими Бемби и Королём Львом стал лицом итальянской компании МОНДО ТВ. Также самим Хаяо Миядзаки создал мангу по мотивам истории Кота в сапогах и снял два продолжения - одно в 1972-м году, другое - в 1976-м.


Третий мультфильм в русском дубляже назывался "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" (от яп. 長靴をはいたネコ 80日間世界一周 Нагагуцу-о Хайта Нэко 80 Нитикан Сэкай Иссю:) и пародировал второй известный роман А. Дюма "Вокруг света за 80 дней". В отличие от двух предыдущих частей трилогии, в «Кругосветном путешествии» совершенно нет персонажей-людей — мир населён исключительно антропоморфными животными. Перро, до этого бывший по сути лишь помощником героев-людей, фактически стал центральным персонажем.


Он заключает пари с кабаном Грумоном, состоящее в том, чтобы подняться на вершину башни ратуши до 12-го удара часов, иначе он и его мышиная команда с дружелюбным бегемотом Като навеки станут рабами антропоморфного свина, который даже нанял волка по имени Гари-Гари, позаимствованного из аниме - сериала «Суетливый Панч» (яп. ハッスルパンチ Хассуру панти), с одной - единственной целью - помешать Коту в Сапогах вернуться в срок.

Похождения Кота в Сапогах и его экранизации. Анализ всемирно известной сказки Шарль Перро, Сказка, Анализ, Кот в сапогах, Мультфильмы, Фильмы, Александр Роу, История, Советские мультфильмы, Walt Disney Company, Видео, Длиннопост

Как и первый мультфильм, «Кругосветное путешествие кота в сапогах» имел большой успех в Советском Союзе, набрав аудиторию в 42,4 миллиона человек. А кричалку «Всем своим врагам/Он внушает страх,/Кот отважный,/Кот бесстрашный/В модных сапогах» зазубрили все советские школьники.


Но есть и другое аниме, которое не понравилось фанатам саги про Кота в Сапогах. Это - "Кот в сапогах на Диком Западе", имеющий также другое название в русском дубляже - «Возвращение кота в сапогах». Аниме является вестерном, и потому лишено сказочности и пародийности, и более мрачное, поскольку в нём находит яркое отражение произвол местных бандитов и, в частности, смерть людей, вставших у них на пути.


Исключительный эпизод — когда только приехав, девочка Энни, похожая как две капли воды на принцессу Розу из первого мультфильма. оплакивает отца, маленький бандит бьёт её тётушку Дженни/Джейн в лицо. В начале фильма кот Перро выступает едва ли ни единственным персонажем, серьёзно пытающимся исправить сложившееся в Go Go Town положение вещей. Кстати, эпизод с погоней бандитов за дилижансом похож на классический вестерн «Дилижанс» 1939 года.

Похождения Кота в Сапогах и его экранизации. Анализ всемирно известной сказки Шарль Перро, Сказка, Анализ, Кот в сапогах, Мультфильмы, Фильмы, Александр Роу, История, Советские мультфильмы, Walt Disney Company, Видео, Длиннопост

Казалось бы, при чём здесь Кот в Сапогах? Данный  персонаж здесь кажется вообще неуместным, эдаким Марти Сью. Если первый мультфильм был интерпретацией сказки о Коте в сапогах, то тут Кот присутствует в качестве мебели. Что он есть, что его нет. Да и то совершает одни только идиотские поступки - например, когда бандиты останавливают дилижанс, захватывают Go Go Town, как боевики Шамиля Басаева город Будённовск в своё время, убивают аж ЧЕТЫРЕ шерифа и отца девочки Энни, Кот мало того, что перестраивает бывшую таверну в ресторан и устраивает там неуместный праздник, привлекая тем самым внимание злодеев, которые громят помещение второй раз, так ещё и саму девочку после похорон фактически подвергает опасности, убеждая её остаться и отомстить за погибшего отца.


Но, поскольку это было снято для детей, все негодяи, разумеется, отловлены и наказаны по всей строгости вместе с перешедшим на их сторону мэром, а спасённые мышами - индейцами жители города в финале ликуют и провожают мальчика Джимми, который за всю эту историю только играл на гитаре и ничего не делал, хотя по логике, они должны были горевать о погибших согражданах. Из всех персонажей данного аниме искренне сочувствуешь разве что Энни и её тёте, которой то и дело неоднократно достаётся от бандитов во время перепалок, хотя она проявляет изрядную долю мужества, пытаясь их остановить.


Первую часть трилогии стоит посмотреть хотя бы потому, что она иллюстрирует нам сказку. Вторая же совершенно никакой ценности не несёт и сама по себе история не очень интересна. И да, в английском дубляже данного мультфильма Кота в Сапогах зовут вовсе не Перро, а Ринго в честь печально известного ковбоя из реальной жизни - Джонни Ринго.


Также была выпущена видеоигра под названием Nagagutsu o Haita Neko: Sekai Isshū 80 Nichi Dai Bōken (長靴をはいた猫 世界一周80日大冒険, lit. "Puss in Boots: An Adventure Around the World in 80 Days") по мотивам сюжета мультфильма "Кругосветное путешествие Кота в сапогах". Она также была выпущена в сильно переработанной версии в Соединенных Штатах под названием "Кот в сапогах: Великое приключение Перо", где она более известна, чем сам фильм.


По сюжету второй игры, Грумон, отъявленная свинья, страстно ненавидел мышей. Однажды он обнаружил мышь в своем замке. Расстроенный и разгневанный, он приказал Коту в сапогах (Перо) найти и уничтожить мышь. Однако, Перо был добросердечным котом и подружился с мышью, а значит, помог маленькому существу сбежать. В порыве гнева граф Груемон с помощью доктора Гари-гари, злобного ученого-волка, и отправил Перо в опасное путешествие во времени вокруг света и в прошлое.


Игра была выпущена для Famicom в Японии, а за её пределами - для Nintendo Entertainment System. Ее сюжет, основанный на третьем фильме, были использованы в одном из эпизодов второго сезона Captain N: The Game Master, озаглавленная "Однажды на машине времени", в которой есть переделки Перо и двух злодеев фильма, графа Гурмона/Грумона (Груемона в руководстве по игре) и доктора Гаригари.


А какие ещё экранизации Кота в сапогах Вы знаете?

Лига Сказок

1.1K поста1.9K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Правила простые: 1. Указывать авторство оригинального контента. 2. Не разжигать политических или религиозных "драк". 3. Ну и желательности вести себя по-человечески. А в остальном свобода и еще раз свобода.