В 1927 году поэт написал стихотворную сказку «Краденое солнце». Структурно она напоминает другое известное произведение Чуковского, «Тараканище» — то же нарушение равновесия привычного мира злыми силами, страх перед врагом, появление защитника, уничтожение врага. В обеих сказках зло фантомно: если в «Тараканище» главный злодей на самом деле мал и слаб, то в «Краденом солнце» собственно кража солнца злоумышленником ставится под сомнение в первых строках произведения: «Солнце по небу гуляло / И за тучу забежало». Но если бы это действительно была туча, то днём всё равно было бы светло, а как только Солнце погасло, воцарился мрак, в котором и "раки пучеглазые лазают, и в овраге за гороюВолки бешеные воют". А Сороки - Белобоки, подобно нынешним СМИ, растрещали зверям об истинной причине столь странного затмения:
«Горе! Горе! Крокодил
Солнце в небе проглотил!».
Воробей и Зайцы - в слёзы, а новость растиражировали Журавли на полях и подхватили её два Барана, которые в "Тараканище" Воробья прославляли, а теперь, подобно Гиппопотаму, призывали зверей к сражению:
«Эй вы, звери, выходите,
Крокодила победите,
Чтобы жадный Крокодил
Солнце в небо воротил!».
И ситуация с отказом вновь повторяется:
"Но мохнатые боятся:
«Где нам с этаким сражаться!
Он и грозен, и зубаст,
Он нам солнца не отдаст!».
Единственная надежда осталась на Медведя. Но он был занят поисками детей, за которыми недоглядела его жена - Медведица. Косолапые искали медвежат на болоте и под корягами с причитаниями:
«Ой, куда вы, толстопятые, сгинули?
На кого вы меня, старого, кинули?»
«Куда вы, куда вы пропали?
Или в канаву упали?
Или шальные собаки
Вас разорвали во мраке?».
Странно, что родительница ТАКОЕ предполагает в отношении собственных детей! Далее в повествование вводится Зайчиха, которая стыдит Топтыгина:
"...Тут зайчиха выходила
И Медведю говорила:
"Стыдно старому реветь -
Ты не заяц, а Медведь!
Ты поди - ка, косолапый,
Крокодила исцарапай,
Разорви его на части,
Вырви солнышко из пасти"...
Таким образом мы видим, что Медведя попросили, уговорили повоевать с Крокодилом, чтобы вернуть нормальную жизнь лесным обитателям. И тот подошел к прожорливой рептилии и сказал ему:
"...Говорю тебе, злодей,
Выплюнь солнышко скорей!
А не то, гляди, поймаю,
Пополам переломаю, -
Будешь ты, невежа, знать
Наше солнце воровать!
Вот разбойничья порода:
Цапнул солнце с небосвода
И с набитым животом
Завалился под кустом,
Да и хрюкает спросонья,
Словно сытая хавронья.
Пропадает целый свет,
А ему и горя нет!"
А Крокодил угрожал тем, что если захочет, то и Луну проглотит. За это и поплатился, так как терпение Медведя лопнуло - он жестоко избил и поломал рептилию. А медвежата снова встретились с дедушкой Медведем, и все закончилось хорошо: "...Ну, спасибо тебе, дедушка, за Солнышко!". Литературоведы увидели символизм и аллюзию на древние мифы в данной сказке Чуковского. Так, Медведь - символ воскресения, появления весной из своей зимней берлоги с медвежонком, т.е. с новой жизнью, а значит, инициации и ритуалов, связанных с переходом. В героических мифах медведь— это также и солярный символ. В бою Медведь крепкий, мощный, храбрый, непобедимый, может и дерево с корнями вырвать, и врага заломать. С давних времён с его образом было связано духовное развитие Руси. Если в некоторых сказках царь зверей - это Лев, то в русских народных сказках - это Медведь.
В стихотворном произведении К.И.Чуковского мы видим Медведя, как большого, но мирного дедушку, который ищет своих внуков - медвежат, беспокоится о них. Он не хочет ни с кем воевать, но его уговаривают пойти на "войну" с Крокодилом, чтобы Солнце освободить, тем самым и себе помочь найти медвежат, однако не сразу на это соглашается:
"...Но Медведю воевать неохота:
Ходит - ходит он, Медведь, круг болота,
Он и плачет, Медведь, и ревет,
Медвежат из болота зовет"...
Эти строки можно воспринимать по - разному, например, что жизнь без света и в болоте доводит зверей (а подразумеваются, конечно же, люди) до того, что им приходится воевать за свое "светлое" будущее. А что же символизирует Крокодил? Крокодил - символ Света и Тьмы. Время, ночь, Луна, реки, топь; усилие, потаенность; силы Зла, Ад, смерть; лицемерие, притворство, фальшь; безжалостность, бесчувственность, злость, преследование, прожорливость и т.д. Также у некоторых народов крокодил - это исполнитель кары Божьей, повелитель воды и земли, жизни и смерти.
Его страшный вид внушает европейцам ужас, страх, брезгливость. В Индии крокодила изображали в образе макары - рыбы с крокодильей головой, одного из существ, на котором мог путешествовать Вишну. На Руси рассматривали крокодила как аллегорию лицемерия, и считали, что крокодил плачет, когда ест свою жертву проливая "крокодиловы слезы". В Древнем Египте существовал даже целый город - Крокодополис, названный в честь бога Себека. Ещё один Бог - Сет принимал облик крокодила перед ежегодным пожиранием своего брата Осириса. Крокодил - Пожиратель, символизировал необходимость пройти через смерть к новой жизни. Крокодил с открытой пастью означает движение против течения, освобождение от ограничений мира. Также Крокодил считается Разрушителем.
В Америке, у индейцев, крокодил также изображается с открытой пастью, в которую каждую ночь уходит солнце. Будто Крокодил его проглатывает! И сказка Чуковского близка к данному верованию. Солнце, которое освещало весь мир - это жизнь, которая не имеет ни начала, не конца, Это бессмертие, а не череда смены дня и ночи, жизни и смерти. Также оно символизировало Знания. И именно Медведь должен подняться и пойти на войну с Крокодилом, чтобы тот выпустил Солнце! А это означает, что знания наших предков помогут пробиться к свету истины, и, может быть, Солнце будет не просто светилом, а символом Света, благодаря которому люди получат давно забытые старые знания и прибавят к ним новые, а заодно научатся жить правильно и долго. Также в сказке есть упоминание о "Большой Реке", коей в древние времена считался Нил. Так значит тайные знания следует искать в Египте? Возможно именно Египет является хранителем многих тайн, которые могли бы открыть знания и просветить людей всего мира. Но Египет, как Крокодил, пока что скрывает свои тайны от всех в подземельях Гизы.
По мотивам данной сказки вышло две экранизации: одна - в 1944 году на студии «Союзмультфильм», другая - в 1978-м, «Творческое объединение „Экран“». В первой Крокодил выступает в качестве неудачливого охотника и вместо добычи проглатывает Солнце, что вызывает панику и грозу. И тогда Медведь, который в темноте не смог найти медвежат, отправляется воевать с рептилией.
По сюжету второго мультфильма звери веселились и грелись под тёплым светом. Но вдруг небо накрыла тёмная туча и заслонила Солнце, а обитатели леса увидели в ней Крокодила и решили, что это он проглотил светило.
Пожалуй, самое знаменитое и экранизируемое произведение Чуковского - это «Айболит». Впервые о деятельности данного персонажа, который пытался спасти Таню и Ваню от Бармалея, повествуется в одноимённом стихотворении 1929 года:
"Добрый доктор Айболит!
Он под деревом сидит.
Приходи к нему лечиться
И корова, и волчица,
И жучок, и червячок,
И медведица!
Всех излечит, исцелит
Добрый доктор Айболит!"
Здесь описываются различные визиты зверят к ветеринару, прерываемые телеграммой от Гиппопотама, которую приносит Шакал, с просьбой срочно приехать в Африку, он даже указывает точный адрес того места:
«Мы живём на Занзибаре,В Калахари и Сахаре,
На горе Фернандо-По,
Где гуляет Гиппо-по
По широкой Лимпопо».
И доктор, конечно же, отправляется туда, узнав о болезнях бедных детишек:
"Да-да-да! У них ангина,
Скарлатина, холерина,
Дифтерит, аппендицит,
Малярия и бронхит!".
Но всё же остаётся непонятным один эпизод. Зайчиха, тоже мне мать, не досмотрела за ребёнком, и ему лапы отрезало - трамвай переехал. Вот где кошмар! Айболит пришил ему ножки. Откуда он их взял? Отрезал у другого зайки? Или у него под деревом, где он почему-то сидит, а не в клинике, есть холодильник с разными конечностями? Полагаю, ответ даётся в другой сказке, экранизированной в 1946 году под названием «Павлиний хвост». Но мы к ней ещё вернёмся.
"И сказал Айболит:
«Не беда! Подавай-ка его сюда!
Я пришью ему новые ножки,
Он опять побежит по дорожке»".
Надо полагать, до следующего трамвайчика. Итак, получив телеграмму, Айболит в одиночку пускается в путь: по полям, по лесам, по горам, и ему помогают животные - Волки и Кит, а также птицы - Орлы. Да и методы лечения описываются странные: зверятам доктор лишь ставил градусники и кормил шоколадом, ещё и гоголем-моголем потчевал. А о том, как он плечико Кузнечику вправлял или вырывал зубы у акулят - НИ СЛОВА не сказано! Но главное, что он каким-то чудом бедных детишек вылечил, и в финале звери его восхваляли, как Воробья в "Тараканище".
"Вот идёт Гиппопотам.
Он идёт от Занзибара,
Он идёт к Килиманджаро —
И кричит он, и поёт он:
«Слава, слава Айболиту!
Слава добрым докторам!»"
Такими словами и завершается стихотворение Чуковского. Автор писал, что прообразом доброго доктора для него стал еврейский врач из Вильно — Тимофей Осипович Шабад, с которым он познакомился в 1912 г. Он был настолько добр, что соглашался бесплатно лечить бедняков, а иногда и зверюшек: «Доктор Шабад был самый добрый человек, которого я знал в жизни. Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей: «Ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко. Приходи ко мне каждое утро и получишь два стакана молока». Впервые дебют Айболита в качестве эпизодического персонажа состоялся в стихотворении про Бармалея, а упомянут был ещё в первом издании "Крокодила", как утверждал сам Корней Иванович: «…и там был „Доктор Айболит“ в качестве одного из действующих лиц; только он назывался тогда: „Ойболит“. Я ввел туда этого доктора, чтоб смягчить тяжелое впечатление, оставшееся у Коли от финского хирурга».
И на этом лучше бы Корнею Ивановичу остановиться, но нет - писателю позарез уж очень хотелось развить образ своего персонажа. Лишь спустя несколько лет мы узнали о том, что даже у этой сказки есть свой аналог - произведение 1920 года «История доктора Дулиттла» за авторством Хью Лофтинга. Писатель из США придумал свою историю о докторе под впечатлением от картины гибнущих во время Первой Мировой войны лошадей. Имя персонажу Лофтинг придумал не от возгласа от боли, а английского выражения "Do Little", («Делать малое»), заставляющее вспомнить Чехова и его принцип «малых дел». В СССР впервые с этим произведением читатели познакомились лишь в 1924 г. Переводчицей выступила некая Е. Хавкина.
И лишь в 1936 году Корней Иванович Чуковский выпустил сказку Лофтинга уже в прозе. Изначально произведение называлось «Гай Лофтинг. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский», а потом наш писатель зачем-то последовал примеру Лазаря Лагина, Алексея Толстого и Александра Волкова, с чьей лёгкой руки персонажи "Медного кувшина", "Пиноккио" и "Волшебника Страны Оз" трансформировались в "Старика Хоттабыча", "Приключения Буратино" и "Волшебника Изумрудного города". То есть. попросту присвоил чужое произведение себе и назвал книгу "Доктор Айболит". Чуковский писал, что он «внес в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике». Так, биография стихотворного Айболита обросла новыми подробностями: у доброго доктора появились помощники в лице свинки Хрю-Хрю, совы Бумбы, обезьяны Чи-чи (надеюсь, не той, что торговала кирпичами и нечаянно пустила газы?), попугая Карудо и собаки Аввы. Также у него появилась злобная сестра по имени Варвара.
Эквиваленты данных персонажей были у Хью Лофтинга тоже: спутников Дулиттла звали собака Джип и поросенок Джаб-Джаб, Утка носила кличку Даб-Даб, вместо совы был филин, как в "Винни-Пухе" Лингреда, а аналогом Варвары выступает занудная ханжа-пуританка и сестра доктора - Сара. Сходство сюжетных линий и персонажей стало настолько очевидным, что Корнея Ивановича все, кому не лень, заподозрили и обвинили в открытом плагиате. Многие привыкли, что пусть в США есть свой ветеринар, зато у Хью Лофтинга все описано в прозе, у Чуковского же козырь - стихи. А в в 1943 году очень маленьким тиражом в городе Ташкенте вышла книжка «Одолеем Бармалея».
Там ужасная страна Свирепия под командой людоеда Бармалея напала на добрую страну Айболитию, но из великой державы Чудославии подоспел на помощь Иван Васильчиков (победивший когда-то Крокодила)… Стоит ли удивляться, что ничего хорошего из этой затеи не получилось, хотя свободный переход уже известных персонажей из одной истории в другую - не редкое явление в стихах Чуковского. Зато вышла очередная попытка использовать старых знакомых в борьбе за настоящую победу...А потом возникла полнейшая неразбериха: дело в том, что другая сказка - «Лимпопо» печаталась также под названием «Айболит» и «Доктор Айболит», а «Доктор Айболит», в свою очередь, являлся названием сочинения как поэтического, так и прозаического. Читатели также путались в том, откуда Айболит родом, и какое из указанных выше произведений вообще следует считать каноническим? Так, в прозаическом «Докторе Айболите» («пересказе по Хью Лофтингу») доктор родом из зарубежного города Пиндемонте, в «Бармалее» — из советского Ленинграда, а в поэме «Одолеем Бармалея» — из сказочной страны Айболитии.
Практически одновременно (в 1966 году) русскоязычная аудитория увидела фильм про доктора Айболита, а англоязычная — про доктора Дулиттла. Для людей, в то время ещё не родившихся, могу выступить с воспоминаниями: фильм Ролана Быкова «Айболит-66» действительно попал в яблочко. Сейчас об этом можно только рассуждать, а тогда организм сам собой буквально начинал глубже дышать, и если бы можно было впрыгнуть в экран, мы бы, наверное, встали рядом с обезьянкой Чичи и собакой Аввой, только для того, чтобы идти куда угодно вслед за Олегом Ефремовым в роли Айболита. Он был не «свободомыслящий» — он был свободный. Ну, конечно, всякий там добрый, смелый, но главное — умный. Оптимистически умный, что вообще встречается чрезвычайно редко. Он пел прекрасную песню: «Это очень хорошо, что пока нам плохо!». И песня чуть не превратилась в неофициальный гимн. Также по повести Чуковского по мотивам Хью Лофтинга ещё в 1938 году вышел фильм «Доктор Айболит». По сюжету этого фильма Айболит с животными встретил маленького мальчика Пенту, который попал в беду, и теперь стараются сделать все возможное, чтобы ему помочь:
В 1939 году по мотивам сказки "Лимпопо/Айболит" Леонид Амальрик и Владимир Полковников сняли мультфильм, который очень понравился самому Чуковскому. Он вообще противопоставил этот мульт Диснею. «Сказка моя «Лимпопо» оттого-то и удалась художникам Амальрику и Полковникову, что они начисто отказались от ненужной карикатурности, от трюкачества, от черствой и бездушной американской балаганщины, а взяли курс на задушевность и поэтичность, на тихий и нежный лиризм. … «Лимпопо» кажется мне одним из лучших «мульти», какие я когда-либо видел».
Польщённые режиссёры продолжили работать над сказками Чуковского, выпустив в 1941 «Бармалея», а в 1946 первый цветной мультфильм по Чуковскому «Павлиний хвост». Поскольку во всех этих мультах действовал Айболит получилась своеобразная трилогия про доктора. В сказке «Топтыгин и Лиса», похожей на сюжет мультфильма «Хвосты» 1966 года, Медведь с Лисой пришёл к доктору и стал себе выбирать хвост попышнее да понаряднее. Выбрал из всех павлиний и давай хвастаться, как Заяц - волчьим хвостом. В итоге в лес вторгаются охотники, и чтобы спасти Медведя от смерти, Лиса выдирает из его хвоста все перья. В мультфильме же иной сюжет - Охотники замечают Медведя, угрожают ружьём и связывают его. Но на помощь приезжают Айболит с лесными зверушками и просят вернуть Косолапого. Охотники согласны, но требуют взамен большой выкуп. И Зверушки собрали большую гору рябины, земляники, яблок и грибов. В финале Айболит уводит Медведя, и объясняет Медведю, что с таким хвостом он более заметен для охотников.Мораль сей басни выразил умный Ёжик в мультфильме «Хвосты»: "ОТ ДОБРА ДОБРА НЕ ИЩУТ!".
А по мотивам сказки "Айболит" в стихах вышел в 1973 году мультфильм "Айболит и Бармалей":
И завершает наш обзор мультсериал "Доктор Айболит" 1984-1985-х годов, который мне приходилось в детстве на дисках лицезреть. Здесь попугай Карудо выступает главным рассказчиком чуковской истории. Эпизод начинается с того, что Гиппопотам, который в оригинале носил титул Царя Зверей а-ля Лев, становится тюремщиком разбойника Бармалея, которого однажды освобождают пираты, и он приступает к исполнению собственных зловещих планов. Данный мультсериал смешал и стихотворение, и пересказ Хью Лофтинга, да ещё и добавил сюжетные линии из других сказок, не имеющих отношения к доктору: упомянутые мною «Айболит», «Бармалей», «Доктор Айболит», «Тараканище», «Муха-Цокотуха», «Краденое солнце» и «Телефон». Но стоит отдать должное - Черкасский, автор «Приключений капитана Врунгеля» и «Острова сокровищ», безусловно, гений.
Так, Варвара, сварливая сестра Айболита, которая уходит от брата, волею случая попадает на пиратскую шхуну и объединяется с бандой Бармалея, фигурирует до самого конца в повествовании, и лишь в финале раскаивается и уезжает с ним в Ленинград. В повести же по Хью Лофтингу Варвара присутствует лишь в первой главе, когда доктор едет в Африку лечить больных обезъян. В благодарность за исцеление те познакомили Айболита с Тяни-Толкаем, который и сбросил Варвару в море, где её нашёл знаменитый персонаж Даниэля Дефо и отвёз на необитаемый остров.
В данном мультсериале Тани и Вани нет, Айболит приезжает в Африку с целью вылечить всех зверей, а не только мартышек, а банда Бармалея устраивает ему засаду, и болезни детишек - тоже их рук дело. Прибыв в Африку, разбойники устраивают для зверей трагикомическую оперу про Муху-Цокотуху и раздают страшное, тайно начинённое ядами и заражённое различными инфекциями, угощение. Пираты интернируют и без того ослабевших животных и создают для них нечто среднее между зоопарком и концлагерем. Тем временем Гиппопотам, который тайно следил за пиратами, звонит в Ленинград Айболиту.
А далее разворачивается целый кроссовер: Доктор Айболит с друзьями — попугаем Карудо (который также выступает рассказчиком), собакой Аввой и совой Бумбой — отправляются в путь, им помогают Кит и Орлы. Тогда Бармалей приказывает Крокодилу проглотить солнце, чтобы была полная темнота. Но даже это не остановило Айболита — он всё равно прибывает в Африку и лечит всех зверей. Медведь вызывает Крокодила на бой и спасает солнце. Разбойники ещё некоторое время пытаются запугать зверей Тараканом, но его клюёт Воробей. Бармалей, наконец, сдаётся, когда его съедает Крокодил. Айболит и звери решают помиловать злодея и берут его в далёкий Ленинград, а мультфильм заканчивается монологом от лица Попугая Карудо.
Режиссёр признаётся, что в данной картине сугубо отрицательный персонаж Бармалей получился столь неоднозначным: «Он ранимый, понимаете? Когда читаешь Чуковского, осознаешь, сколько всего намешано в этом герое!… Поэтому мы его сделали трогательным, а не злодеем. Сначала он хорохорится, делает вид, что он очень злой, даже реплика такая есть: „Я злой разбойник? — Злой!“. У нас он вышел несчастным таким евреем (…) А озвучивал его Жора Кишко. Он своим тоном делал героя очень нежным и чуть-чуть плаксивым».