Первый раз с этим сериалом я познакимился ещё в детстве, в начале нулевых, показывали по НТВ поздно вечером, в газете помню было - Клан Сопрано в 00.30. Пару раз щёлкая каналы я натыкался на него, но ничего интересного тогда для себя не нашёл. Упитанный, медведеообразный мужик, кого-то избивает, кушает и всегда с разными бабами. Может из за того что показывали поздно, учитывая контэнт, сериал в народ не особо ушёл. Так что в Тони Сопрано школота не играла, играли в Сашу Белого. Бригаду то показывали в удобное вечернее время, когда ещё никто не спал и телевизор смотрели всей семьёй, тогда ещё такое было, да. Любой пиздюк в обнимку с мамой, мог наблюдать как проламывают голову юристу или ещё кому-то. Меня лично впечатлила жопа Екатерины Гусевой, крупным планом и на весь экран. И кстати, для тех кто не запомнил, Бригаду повторяли ещё утром. Хотя особой жести там не было, а вот в Сопрано да. Почти в каждой серии убийства, ебля, голые сиськи, убийства в том числе женщин и даже беременных..
- Насилие (убийства, изнасилования, избиения и поджоги людей)
- Секс (не спешите радоваться, он не всегда традиционный)
- Обнажёнка (самой собой)
- Мистика (во многих сериалах или намёк на неё)
Классические примеры это - OZ, Рим, Дэдвуд, Прослушка, Подпольная Империя и конечно же Игра Престолов, которую смотрело большинство. Вся трешанина и секс Игры это HBO, у Мартина в книгах пожёстче было. В общем много моментов, которые даже просто неприятно смотреть, поэтому и показывали поздно, что бы детятки не увидели, пусть в Сашко Белого лучше играють. Ну да, тогда многие в него игрались и многие доигрались..
И вот был и есть такой замечательный переводчик господин, простите, товарищ Пучков, более известен ранее как Goblin. Прославился в первую очередь благодаря тому, что в отличии от Михалёва например, Володарского и легендарного лично для меня Живова, тем что, не боялся ругаться матом в своих переводах. Так сказать - Правильные Переводы, как он сам же их и величал. Дмитрий Юрьевич достаточно толсто намекал на то, что его коллеги (переводчики, а не мусора) мягко говоря непрофессиональны, а вот он то, да. На то время возразить особо нечего было, переводил очень годно. Такие шедевры как Большой Куш (Спиздили), От Заката До Рассвета, Святые из Трущоб сейчас невозможно представить в другом дубляже. Да и многие другие фильмы тоже, был даже такой феномен, когда смотрели, только потому что перевёл Goblin. И ещё так называемые - Смешные Переводы, абсолютно дебильные и вообще непонятно как ему такое пришло в голову. И именно они ушли в массы, народишка тогда тоже глупый был. А когда в массы ещё и просочился такой мем как - Гоблинский Перевод, быдло чесало репу, рассуждая примерно так:
- Гоблинский перевод, это же где смешно, да?
В результате этого, Гоблинскими переводами считали даже то, к чему Дмитрий Юрьевич вообще не имел никакого отношения. Если в фильме или мультике мат и похабщина - это Гоблинский, а кто такой Goblin вообще не знали. Тому очень яркий пример как некто поглумился над Простоквашино, где-то примерно в 2004. Были ещё дебилы, которые слышали там что-то про Смешные Переводы и когда смотрели уже например Бешеные Псы, которых Goblin уже переводил не смешно, думали это тоже оно, ага. С одним из таких, я даже дружил и когда он приходил ко мне, мы смотрели От Заката До Рассвета и когда Goblin матерился он ржал, считая это шуткой, ну шутит так переводчик. Тем не менее, на карьеру Камрада это никак не повлияло в чём уже никто не усомнится, да и конкуренции не было..
C The Sopranos тоже та ещё чехарда была, изначально сериал перевели, как я уже упоминал - Клан Сопрано. Причём тут клан, когда речь идёт о Коза Ностре, не ясно, Goblin поправил назвав - Семьёй Сопрано. Что тоже не совсем верно, только спустя 20 с лишним лет, Кинопоиск раздуплился и назвал как положено - Сопрано. Дело в том, что в сериал посвящён не только мафиозной семье, но и семье так сказать обычной в нашем понимании. Если дословно, то это примерно было бы как - Сидоровы, во множественном числе, - Сопраны, но это неправильно и не склоняется, а в агнлийском языке так склонять вроде бы можно..
И вот ТВ3 снова запустил сериал, так же поздно вечером, около 23.00. Снова повторюсь, что данное шоу изобилует насилием и голыми женщинами, в том числе насилие над голыми и даже одетыми женщинами, его не всем взрослым то можно смотреть. На этот раз был эпик вин, так переводил его лично Пучков, мат был запикан, хотя местами и очень редко проскальзывал без цензуры. Оторваться было невозможно, я уже тогда подрос, многие проблемы персонажей стали понятнее, а сюжет неебически захватывал. Правда, смотреть я его начал не сначала, а только с третьего сезона, а всего показали вроде бы пять. Потом канал резко сменил формат и всё, шестой сезон не увидел никто..
Как в Городке - Пароль не знал никто..
Интернет у меня был тогда так себе, а пересмотреть очень хотелось. Во Вконтактике были какие-то серии, в плохом качестве, но даже они могли грузиться очень долго, комфортно посмотреть не удавалось. Какое-то время спустя когда появился безлимитный интернет и торренты, наконец-то появилась его скачать в хорошем качестве и в ТОТ САМОМ переводе. А учитывая что первые два сезона я до этого не видел, снова было невозможно оторваться. Причём я даже не знал, что есть ещё и шестой сезон, потому досмотрев пятый, я посчитал что он есть последний. Хотя конечно смутило что он кончается как-то рвано, на полуслове и вообще не понятно почему такая концовка. Тони сбежав об федералов возвращается домой и как бы всё. Дело было в том, что я искал Сопрано именно в переводе Гоблина, а поскольку шестой сезон так и не было показан, мне выпали только те самые пять. И только спустя какое-то время я выкупил что есть и шестой, но как бы уже дубляж там будет не совсем привычный. И точно, скачав заветное я получил очень смешанные чувства. С одной стороны был рад узнать что там дальше наконец, с другой перевод ломал и портил всю картину, но давайте по порядку..
Я с таким сталкивался уже в 8 Миле. Ещё когда на кассетах, когда переводили так, что даже я со своей тогда 4 по английскому понимал, что речь идёт совсем про другое. Такое ощущение, что они совершенно не знают языка или очень бегло, переводят со словарём. Иногда переводили так дословно, что от этого терялся смысл, игра слов или какая-то метафора, например. Или наборот, к примеру, речь идёт о сыре President, а в дубляже персонажи говорят о каком-то настоящем президенте. Ну это просто как пример, что бы понять о чём я. Уж не знаю чей это мне попался перевод в шестом сезоне НТВ или ещё кто-то, но сказать что это был кринж, ничего не сказать. Озвучка тоже халтурная, переводчик часто говорит быстрее чем персонаж, что приводило к тому что ему приходилось повторяться или додумывать рандомную хуиту..
- Забери этот ёбаный торт, у неё же день рождения!
- Забери этот чёртов торт, у неё же день рождения! (персонаж не успевает договорить вслед за ним и он вынужден добавить, то чего он не говорил) день рождения, забыл?!
- Можно говорить хотя бы иногда о чём-то кроме еды?! (снова горепереводишка говорит быстрее девки с экрана и добавляет соверешенно дебильное, то чего она не сказала) - надоело!
Это ещё такой достаточно лайтовый пример, если копаться глубже, нам с вами не хватит ночи. В общем, это почти полностью разрушило атмосферу. Как будто ты жил в одном дворе с любимыми соседями, знал каждого, все тебе были дороги, а потом вынужден был уехать надолго, а когда вернулся всё стало чужое. Вроде бы всё тоже самое на своих местах, но перестало быть родным. Не понимаешь не приколов, не о чём они говорят, у них теперь другая жизнь. Особенно когда ещё вдобавок к этому появляются новые персонажи или на главных ролях теперь те, у которых прошлых сезонах и пяти минут экранного времени не было. Это кстати ещё одна из фишек HBO, персонаж который до этого никому в хуй не тарахтел или которого вообще не было, теперь чуть ли не главный герой. У многих даже нет предыстории, они просто появляются из ниоткуда Тони Бландетто, например, и всё такие - оооо, как нам тебя не хватало! Или такие твисты как внезапное родство, когда Витто (петух) оказывается женатым на двоюродной вроде бы сестре Фила Леотардо, босса конкруриющей семьи и главного злодея шестого сезона. При этом, ранее эти персонажи пересекались и никакого даже малейшего намёка на их родство не было. А тут они уже сидят, мило гоняют чаи, показали жонку Витто, которой тоже до этого не было, а потом у него ещё сын, дочь и пиздец. Такое высасывание из пальца и притягивание за уши вкупе с хуёвым переводом не то что бы ломали общую картину, они делали её я бы даже сказал несколько психоделической, как будто смотришь чей-то сон. Особенно не удался детский дубляж, дети в шестом сезоне говорили мягко сказать, как слабоумные. Тем не менее смотрелось конечно, интересно было, увлекало даже не смотря на такие недостатки. Этот как не совсем дозрелый арбуз, ты его ешь и такой:
-Ну ок, хотя бы так, давно хотел арбуз..
В общем те кто понял, что их наебали принялись судорожно искать шестой сезон в переводе Гоблина. Форумы кипели, торрент трещали по швам, но всё был тщетно. Сам Дим Юрич, официально заявил что права на все эти дела у ТВ3 и все вопросы мол к ним. Он существует, но его никто не видел. И только несколько лет спустя, в сети появился первый эпиздон озвученный Гоблином. Пиздец был, снова началось бурление, все предвкушали что руки Камрада наконец-то дошли, но нет, до сих пор не ясно что это было. Типа демоверсия какая-то перед новой озвучкой, чей вброс или троллинг. Ждать снова пришлось несколько лет, хотя думаю многие как и я просто забили хуй. И вот совсем недавно Goblin таки перевёл, точнее сделал переозвучку всех сезонов заново. И самое смешное было то, что тот самый гавёный перевод местами был точнее и правильнее самого Дим Юрича. Конечно далеко не везде, но я немного поднаторел по инглишу и несколько раз ловил его на том, что он иногда переводил слишком вольно, а то вообще по другому, не так как гарантировал до этого на своём тупичке. Тем не менее это лучшее что есть на данный момент. Кстати, вспомнил, что смотрел ещё 6 в переводе какого-то парнишки, имя не знаю, если знаете напишите, впринципе тоже неплохо и даже моментами так же переводил точнее и удачнее чем сам Goblin, он вроде бы ещё OZ озвучивал. Да и старая, запиканая озвучка мне нравится больше, она как-то роднее что ли, в новой как будто души маловато или я уже придираюсь совсем? Но весь пиздец с Сопрано и его переводами, в том числе названия можно считать законченной..
В России сериалу вполне можно дать статус мученика..