Так уж получилось, что всякое-разное снимают и пишут во всех частях нашей планеты. И зачастую, чтобы узнать, чего же они там сделали, нам нужен перевод либо в полном его виде, с переозвучкой фильмов и мультфильмов, либо хотя бы в виде субтитров. И вот тут мы начинаем терять часть произведения, которая доступна носителям оригинального языка.
В первую очередь, при всём моём уважении к актёрам дубляжа, они зачастую всё же находятся не на том же уровне, что и топовые голливудские актёры. Даже профессиональные актёры дубляжа почти всегда недотягивают, в той или иной степени, а зачастую перевод и переозвучка на русский вообще делаются командой энтузиастов по принципу «лучше так, чем никак». И оно действительно лучше, чем никак, но всё же не очень хорошо. Иногда, кстати, бывают и обратные примеры, когда любительская озвучка тащит вполне на уровне оригинала (например озвучка игры Biosjock Infinite), а иногда и превосходит оригинал.
Вот, например, аниме-сериал «Магическая битва» и его главный злодей. В оригинале он звучит ну как типичный такой японский боевой мужик, стандартный голос для довольно стандартного злодея, который в первую очередь напирает на силу. Он реально там в аниме та ещё мразота, ну просто «потому что», и у него нет особой причины или предыстории, злодейское такое зло. Не хватает носить фуражку с красным плащом и иногда говорить «Офкорз!». В английском дубляже злодейскость в голосе более выражена, там появляются такие нотки бэтменовских злодеев. В русском же дубляже злодей получился с таким, более подъебистым, скользким голосом. И мне, честно, русский дубляж нравится больше, злодей тут какой-то более фактурный и глубокий выходит, поинтереснее, в целом. Но это не то, что создатели сериала задумывали.
Второй момент: когда переводчики решают, что они у мамы «криейторы», и начинают добавлять отсебятину. Особенно этим известны «Кубик в кубе», которые зачастую через свою подачу делают смешные моменты даже там, где никакого смешного момента не задумывалось. И вроде бы молодцы, улучшают, да? Ведь это же хорошо, когда в комедийном сериале больше смешных моментов? Ну, не совсем.
Режиссёру сериала зачастую всё же лучше знать, когда и где шутки ставить. Он может, например, усилить одну шутку за счёт того, что до этого не было никакой шутки, сработать на контрасте. Или не хочет в этот момент отвлекать зрителя на шутехи по каким-то другим причинам, подвешивая ружье на стену, например, или раскрывая персонажа. И это мы ещё берём положительный пример, когда переводчики могут пошутить смешно, а зачастую там вообще вплеск кринжа. Как например Судья Дредд, который говорит «давай, до свидания».
Кстати, про судью Дредда. Вот сидите вы такой эстет, не уважаете дубляж и смотрите видео только с субтитрами, оттопыриваете мизинчик. И совершенно напрасно. В фильме про судью Дредда в 2012 году был очень показательный момент одной проблемы: не всё можно перевести в принципе. Английский язык вообще очень богат на многозначные слова и разную игру слов, так что много юмора у англо-саксов строится именно на этом. А ещё иногда незнание языка херит понимание персонажа.
Так вот, в самом начале фильма Дредд преследует преступников, и один из них берёт в заложники девушку, использует её как живой щит. И в этот момент главный герой нам показывается не как тупой солдафон, который аки танк прёт вперёд, но как тактик. Судья говорит с бандитом, и как бы между прочим, нативно, называет его «hotshot», что буквально переводится как «крутой парень». Но также «hot shot» (с пробелом) – это уже горячий выстрел. Пистолет судьи реагирует на голосовые команды, и переключает тип боеприпаса, позволяя Дредду выстрелить зажигательным и спасти заложницу.
Это не самый сложный момент для переводчика, но я посмотрел 11 разных вариантов дубляжа и субтитров, и лишь двое смогли справиться с этой задачей. Победителем лично я считаю субтитры от Antoniolagrande с его «петух жареный». В остальных же вариантах Дредд из тактика превращается в дебила, который несёт херню невпопад или разговаривает давно забытыми мемами.
И вот проблема в том, что хотя все перечисленные выше варианты имеют недостатки, всё ещё лучше так, чем никак. От себя могу посоветовать смотреть зарубежное на оригинальной звуковой дорожке, с русскими субтитрами, но слушая чё они там всё ж говорят-то на самом деле. Со временем знание языка автоматически подтянется, и читая субтитры вы будете слышать и ПОНИМАТЬ оригинал, и в чём тут игра слов и красота реплики.
Альтернатива – просто смириться, что в дубляже вы теряете от 5 до 40 процентов фильма. Смотря с какого языка был перевод и насколько сильно там делают акцент на диалоги.
Хорошая новость: творения на русском оценить в полном объёме можем только мы. И у нас даже есть режиссёры, сценаристы и писатели, которые именно для нас и трудятся, работая с нашим языком в полном объёме, создавая искусство, а не продукт на экспорт. Это хорошо. Это, так сказать, любо, братцы, любо.