Продолжаем изучать итальянский на примерах. Фраза «a misura d’uomo» (а мизура д’уомо) означает в буквальном смысле «подходит для человеческого размера, с человеческий рост».
Эта же фраза в переносном смысле означает совокупность всего, что позволяет индивиду продолжать быть личностью со своими желаниями, потребностями и чаяниями, а не просто, винтиком мироздания. В общем, это то, что адекватно соответствует потребностям человека. Например, эта фраза применительно к экономике может означать такое ее устройство, которое будет концентрироваться на правах и потребностях человека: возможность работать, получать справедливую оплату, обеспечивать приемлемый уровень жизни и т.п.
Это выражение также применяется для обозначения чего-то простого и не слишком заумного, что обыватель может понять и использовать без труда и без риска физического или психического вреда. Например, объяснение какого-то явления или феномена в стиле «a misura d’uomo»: вам расскажут обо всем предельно просто.
Часто говорят о городе (città - читтa’) «a misura d’uomo», и это уже не обезличенный неудобный мегаполис, а продуманное и удобное для жизни пространство.
Бывает квартира (appartamento) «a misura d’uomo». Та же квартира бывает «pezzetto piccolo o uno doppio» (пеццетто пикколо о уно доппьо) маленькой площади или двойной. Прямо как в рекламе квартир-студий: светлая, комфортная и очень просторная (luminoso - люминозо, confortevole - конфортеволе, spaziosissimo - спациозиссимо). И, конечно, в этой студии будут: входная зона, кухня-гостиная, спальня (ingresso - ингрессо, soggiorno-pranzo - соджорно пранзо, camera da letto - камера да летто). Как это выглядит в реальности? Смотрим на видео в сцене об аренде квартиры в большом городе из фильма «Il ragazzo di campagna» («Деревенский парнишка») 1984 года.
Если вы не говорите и не изучаете итальянский, то поделитесь, пожалуйста, какие фразы или словосочетания понятны вам из контекста?
В тридевятом царстве в тридесятом государстве жила-была прекрасная девушка. Хотя, наверное, не так стоит начать мой рассказ о тех давних событиях.
Произошло это в далёкие времена, когда Западная Римская империя уже пала, а Королевство обеих Сицилий еще не родилось. Сопротивлялась, и после шестидесяти двух лет борьбы, пала под арабским натиском последняя надежда острова - византийская крепость Тавромений. Преданная мессинским наемником, окровавленная, разграбленная и уничтоженная, оставившая нам лишь руины, по которым можно судить о былом величии античного мира: древнегреческий театр, римский одеон и древний бассейн для морских гладиаторских боев.
Итак, Сицилия тогда была под властью мавров, а события разворачивались в прибрежном городе Палермо, где жила-была наша прекрасная девушка, уединенно проводя свои дни за выращиванием любимых растений и ароматных трав. Именно за этим занятием ее и застал прогуливавшийся по улочкам города юный мавр. Он заметил красавицу на балконе, без памяти влюбился, признался в своих чувствах, и девушка ответила ему взаимностью. Жили бы они долго и счастливо, если бы юноша не скрывал страшную тайну: в далекой восточной стране, откуда он был родом, ждали его скорого возвращения жена и дети. Девушка, узнав о скором отъезде и предательстве, решила ответить тем же. Ночью, когда мавр уснул, она заколола спящего возлюбленного, чтобы он никогда уже не смог ее покинуть. Все же, стремясь сохранить милый сердцу образ, она обезглавила любимого, создала подобие вазы, повторяющей его черты, и посадила в нее куст базилика.
Нет, подождите! Не может быть! Кажется, все было иначе, и не наша героиня повинна в смерти возлюбленного. Итак, звали ее Лизабетта. Жила она по-прежнему на Сицилии, но в прибрежном городе Мессине, и увидев прекрасного Лоренцо, она влюбилась. Юноша также ответил ей взаимностью. Никаких страшных тайн он от любимой не скрывал. И это разгневанные братья девушки умертвили Лоренцо. Юноша приснился своей любимой и рассказал о преступлении. Безутешная Лизабетта, испросив разрешения у братьев выйти из дома, бросилась на поиски тела и не в силах расстаться с возлюбленным, взяла с собой его голову. Вернувшись домой, спрятала ее в цветочный горшок с базиликом. Каждый день растение орошалось горькими слезами бедной девушки, а лик любимого возникал на вазе только в ее воображении. Эту историю рассказал в XIV веке Боккаччо в своем Декамероне, когда память о тех событиях была еще свежа, и легенда о двух сицилийских возлюбленных передавалась из уст в уста.
«Изабелла и горшок с базиликом», 1868, Уильям Холман Хант
Декамерон, История Лизабетты и Лоренцо, День 4, новелла 5 с 05:34.
Правдивее ли рассказ Боккаччо? Слышал ли он на самом деле историю о сицилийском мавре? Была ли изначальная история приукрашена и романтизирована ради развлечения флорентийцев, укрывшихся загородом от чумы, бушевавшей в то время в Тоскане?
Так или иначе, но именно в память о двух влюбленных на Сицилии появились своеобразные керамические вазы для цветов в форме человеческой головы - teste di moro (головы мавров), тысячелетняя традиция создания которых сохранилась и сегодня. Обычно они парные: головы юноши и девушки, в тюрбане или с короной, с венком из фруктов.
Значит, правдивее легенда о мавре? 🤔 Хотя, рассказывают обычно обе версии, а за века существования teste di moro изображали их и в облике мавров, и в обличии европейцев. Они популярны и по сей день, украшают собой дома и сады многих итальянцев.
Но вернемся на Сицилию и познакомимся с еще одним персонажем нашей истории. В городке Калтаджироне расположился небольшой магазинчик гончара Besnik Harizaj.
Наш новый герой - профессор искусств родом из Албании, который в девяностые годы прошлого века был вынужден оставить преподавание в университете родной страны, перебраться на Сицилию и начать все с нуля. Сегодня это признанный мастер своего дела, который уникальным талантом скульптора превратил ремесло создания teste di moro в искусство, продолжая в глине и бережно сохраняя историю двух далеких влюбленных.
Но вдохновение мастера на этом не остановилось, и сегодня мы можем увидеть вазы с лицами знаменитых итальянцев.
Угадаете, кто из известных итальянцев вдохновил на создание этой головы-вазы?
Кто через это не проходил в своей жизни, а может кому-то это вскоре предстоит сделать? Предлагаю вашему вниманию сценку в исполнении Лино Банфи и Альфонса Томаса из комедии "Vieni avanti cretino" ("Вперед, кретин" (1982)). А заодно и небольшой урок итальянского, потому что пытаться переводить такое дословно – только портить. Читаем и смотрим😉
Начнем? Действующие лица: Pasquale Baudaffi (Lino Banfi), dott. Tomas (Alfonso Tomas). Лейтмотив для поста и сценки:
La sua soddisfazione è il nostro miglior premio!
Ваша удовлетворенность – наша лучшая награда!
Итак, классические первые любезности между новыми коллегами.
Какие они? Вас могут спросить:
-Как вы добрались?
-Ho preso la metropolitana. (Я приехал на метро).
_____________
Потом порадоваться совместной удаче:
- Ha risposto all’annuncio ed è stato subito assunto.
(Вы ответили на объявление и вас сразу приняли на работу).
_____________
Могут спросить о ваших впечатлениях:
- Che ne sembra? ... La fabbrica. (Как вам? ... Фабрика.)
_____________
Вы, еще ничего толком не понимая, попытаетесь сделать неловкий комплимент.
Quanto sono belle tutte le lampadine e le macchinette.
(Какие все лампочки красивые и оборудование).
_____________
Полу оскорбившись вам снисходительно ответят:
Le più sofisticate elaborazioni della cibernetica.
(Самые современные (наисложнейшие) в кибернетике).
_____________
Не забудут произнести корпоративно-командное (куда же без этого в мире современного бизнеса!):
Per noi il bene più prezioso sono i nostri cari lavoratori.
(Наш самый ценный актив – это наши дорогие работники.)
La sua soddisfazione è il nostro miglior premio!
(Ваша удовлетворенность – наша лучшая награда!)
_____________
Потом проводят до вашего рабочего стола:
Questo è il suo posto di lavoro. (Это ваше рабочее место.)
Prego, si accomodi. (Пожалуйста, садитесь.)
_____________
И вот подошло время, когда вам уже доступно и любезно объясняют полные логики рабочие обязанности:
Che colore è questo? (Какой это цвет?)
Al primo suono del cicalino accende queste luci rosse, al secondo suono queste verdi, al terzo suono spegne tutto. Questo è il suo lavoro.
(С первым сигналом зуммера включите эти красные лампочки, со вторым – зеленые, с третьим – все выключите. Это ваша работа.)
_____________
Не забудут не менее любезно поинтересоваться, как вы все усвоили:
Semplice? Semplicissimo! (Просто? Очень просто!)
Chiaro? Chiarissimo! (Понятно! Очень понятно!)
Facile. (Легко.)
Come va? (Как обстоят дела?)
Si annoia un pochino? (Вам немного скучно?)
_____________
Вежливо накинут еще обязанностей:
Allora mi dovrebbe usare una cortesia. Tra un intervallo e l’altro mi dovrebbe attivare la telescrivente con Q. Con Q si attiva, con S si disattiva. Questo per otto punti.
(Тогда вы должны оказать мне любезность. Между одним интервалом и другим вы должны активировать телекс с помощью клавиши Q. C Q включается, с S – выключается. Процесс должен длиться восемь параграфов.)
_____________
И вот тут, как правило, у вас на новом месте начинаются проблемы и оправдания:
Sbagliato. (Ошибочно.)
Io sono un nuovo impiegato. (Я новый работник.)
Senti, non ho tempo. Richiami in un altro momento.
(Послушайте, у меня нет времени. Перезвоните позже.)
_____________
Конечно, вас не забудут проконтролировать и накинут еще обязанностей:
Раз!
Le dispiace rispondere che il dottor Thomas non è in sede?
(Не могли бы вы ответить, что доктор Томас не в штаб-квартире?)
Два!
Dato che sta qui, mi dovrebbe fare un’altra cortesia. Attivare questo circuito Z. Attivato un circuito Z bisogna disattivarlo.
(И раз вы уже здесь отвечаете, то не могли бы вы оказать еще одну любезность? Активировать контур Z. После активации его необходимо дезактивировать).
Три!
Zufolando nell’avvisatore acustico Lei attiva un circuito Y di rigore. Poi facendo leva, lo disattiva.
(Подув в звуковой извещатель, вы активируете контрольный контур Y. Потом, нажав на рычаг, его необходимо дезактивировать.)
_____________
Возможно, вас не забудут даже похвалить:
Mi compiaccio. (Я вами доволен).
_____________
И, конечно, какой новый работник не проявит инициативу и не внесет ценное рацпредложение?!
Ce l’ha una scopa? Per farne cosa? Siccome mi è rimasto il sedere libero, già che ci sono do una pulitina all’ambiente.
(Здесь есть швабра? Для чего она вам? Поскольку у меня попа осталась не занятой, я приберусь на рабочем месте.)
_____________
Похоже на современное IT? А на ваш первый день на работе?
PS Кстати, если есть желание начать изучать итальянский, то рекомендую учебник TUTTO L'ITALIANO для уровня А1/А2, авторы: С.М. Воронец и Н.А. Павлова.
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.