Японский язык - простые диалоги - потеря кошелька на вокзале
для себя, сохраняю понравившиеся уроки
Анки — полезный инструмент, но только если не делать из него самоцель. Речь не только конкретно об анки, но о флеш-карточках в целом: просто анки — это, как мне кажется, лучший пример подобного приложения. Я давно им пользуюсь и расскажу про его настройку в одном из след. постов.
Роль анки я изобразил на схеме выше. Карточки, в случае переводных словарей, помогают создавать, поддерживать и укреплять связь между переводом на родном языке и словом на иностранном. Подобная связь особенно полезна вначале. Точнее, без неё вначале не обойтись.
Но связь эта искусственная. На то две причины. Во-первых, идеального перевода не существует (см. пред. пост). Во-вторых, вы не погружаетесь в язык, читая что-то или слушая, а тыркаетесь в программу. Вы за этим учите язык?
Искусственная — не значит бесполезная. Просто конечная цель — не укрепить эту связь донельзя, а вовсе от неё избавиться: мыслить напрямую на иностранном языке, в его системе, без третьего лишнего.
Есть много людей, которые учат язык без анки, но ни одного, кто бы преуспел без долгого и регулярного контакта с языком. Многие, выйдя на определенный уровень, перестают листать карточки.
Анки просто помогает притереться к уже чуть знакомым словам и не дать им тут же потерять связь с переводом. Это хороший костыль. Удобный, полезный, но всё-таки костыль. Ходить придётся самому.
Переводной словарь полезен в самом начале изучения языка, но, запомнив первые пару-тройку тысяч слов, его лучше выкинуть. Он удобен тем, что создает ощущение ясности. Открыл словарь, видишь 手, рядом написано «рука» — всё, понятно. Видишь 猫 — «кот». 青い — «синий». Изучение языка превращается в подбор четких русских соответствий. Запомнил пару — значит, понял слово. Нет, не понял.
Слово не равно своему переводу, потому что живёт не отдельно, а внутри системы языка. Даже самые простые слова не совпадают между языками один к одному. Из банального: слово 青い, которое может значить и синий, и зеленый. Там, где мы используем «рука», в японском то 手, то 腕. Переводной словарь рядом со знаком из одного языка ставит знак из другого. И знак приходит со своим багажом: контексты, ассоциации, устойчивые выражения, культурный код. В итоге ты думаешь, что смотришь на японское 手, а на самом деле уже бессознательно примеряешь к нему «руку».
Также важно понимать, что словарь дает лишь определение, но не смысл слова. Это разные вещи.
Определение указывает направление, но не даёт всего поля употребления. Определение можно прочитать за несколько секунд. Смысл же собирается по кусочкам: из оттенков слова, типичных соседств и ситуаций, где слово появляется снова и снова. You shall know a word by the company it keeps! («Слово познаётся по компании, в которой оно встречается».)
Поэтому моноязычный словарь полезен не потому, что там наконец-то лежит «настоящее значение». Его там тоже нет в готовом виде. Он полезен потому, что оставляет слово внутри той системы, где оно вообще имеет смысл.
Перейдя на моноязычный словарь, вы перестанете скакать между несопоставимыми системами. Поначалу он не даст вам расслабиться, это тяжело, но отдача будет многократной. Повторяя одно слово, вы повторяете сразу и все с ним связанные. Скорость чтения, активный вокабуляр — все растет как на дрожжах, языковое чутьё заостряется. Вам не нужен русский гид — вам нужен местный, который помогает ориентироваться в языке без русской карты.
Мураками Харуки (не путать с Мураками Рю) — почти идеальный автор для момента, когда базовый вокабуляр уже при себе, но читать что-то «настоящее» всё ещё страшно. Я и сам с него начинал. Не только когда взялся учить язык, но и в принципе, когда взялся за японскую литературу. Точно какая — не помню, но одна из его книг была на полке у моей сестры. Я её тогда, лет в 14, прочитал взахлеб за несколько вечеров, закрыл — ничего не понятно, но очень интересно. Такой вот экспириенс, который я повторил позже не один раз. Ну ладно, пост немного не об этом.
У Мураками довольно прозрачный стиль: короткие предложения, понятные диалоги, много бытовых сцен. Он, кстати, пишет так намеренно. Вот отрывок из его книги «Писатель как профессия» (職業としての小説家): «Я заменял сложные слова и конструкции простыми, перефразировал идеи так, чтобы они становились предельно ясными, и очищал описания от языковых украшений и мишуры» (内容をできるだけシンプルな言葉で言い換え、意図をわかりやすくパラフレーズし、描写から余分な贅肉を削ぎ落とし…).
Главное в Мураками для изучающих японский — повторяемость. Одни и те же слова, конструкции и сцены возвращаются снова и снова: человек просыпается, готовит еду, пьёт кофе, слушает музыку, идёт по улице, разговаривает с кем-то странным. Для обычного читателя это может быть «ну да, опять колодец, джаз и одинокий мужчина», а для изучающего язык — почти встроенная система интервального повторения.
Я бы не советовал начинать с самых толстых романов, если вы только переходите к чтению. Лучше взять рассказы, например «ドライブ・マイ・カー» («Сядь за руль моей машины», по его мотивам, кстати, есть одноимённый классный фильм), или что-то относительно короткое, например «国境の南、太陽の西».
Надеюсь, благодаря этому посту кто-то не только улучшит японский, но и познакомится с одним из самых узнаваемых японских писателей.
Мозг любит системы: если новая информация цепляется за старую, она запоминается куда лучше. Это работает и с кандзи. Радикалы и ключи — части кандзи, которые помогают воспринимать кандзи не как хаос из черт, а как что-то составное и знакомое. Это первый пост из серии о том, как сделать запоминание кандзи немного проще.
При изучении языка на самом деле не важно, будете вы использовать ключи Канси, примитивы какого-нибудь Джеймса Хейсига или придумаете свои собственные. Главное — взглянуть на кандзи и увидеть не одну кучку черт, а несколько повторяющихся фрагментов. Со временем это начнет происходить моментально и неосознанно.
У ключей Канси есть, или, лучше сказать, было одно достоинство: они присутствуют почти во всех словарях и помогают искать иероглифы, но с развитием распознавания текста (OCR) это, кажется, уже не так полезно.
Давным-давно я пользовался колодой KanjiDamage. В ней кандзи разбиваются по методу, отличному от системы ключей и Хейсига. Не то чтобы она лучше или хуже других — просто там есть мемы, и как-то так повелось. Когда мне попадался незнакомый кандзи, просто ручками добавлял его в очередь.
Колод много, главное не учите кандзи вне контекста и без слов. Не мучайте себя — лучше посмотрите аниме.
За всё время изучения японского мне понадобилось только четыре словаря: русский JMDict — на самом старте, 大辞林 — как основной моноязычный, 実用日本語表現辞典 — как второй, на подхвате, и английский JMDict — на самый крайний случай.
После первых 10к слов я полностью перешёл на моноязычные словари. 大辞林 хватало в 99% случаев. Английский иногда спасал, если я натыкался на сленг или какие-нибудь сокращения. Этот словарь, в отличие от остальных, регулярно обновляется.
Словарей много, но мучиться с выбором не стоит: главное — один раз всё настроить и больше не трогать.
Про свою минимальную настройку Anki и Yomitan я позже тоже напишу, хотя меня никто и не просил. Просто хочется.