Учим японский)
Классная методика)
Heavy - тяжёлый.
Light - лёгкий.
High - высокий.
Low - низкий.
Delicious - вкусный, прелестный.
Awful - ужасный.
Far - далеко.
Close - близко.
Классная методика)
Heavy - тяжёлый.
Light - лёгкий.
High - высокий.
Low - низкий.
Delicious - вкусный, прелестный.
Awful - ужасный.
Far - далеко.
Close - близко.
寝るとき寒すぎてフードしてます
冬生まれだし冬好きだけど、寒いの苦手
困ったね😵💫
Пока я спала, слишком сильно похолодало, так что я надела худи. Я люблю зиму, потому что родилась зимой, но вот холод плохо переношу. Та ещё дилемма. 😵💫 © Курасима Сара
寝る(ねる) спать, ложиться спать
とき во время; в то время, как
寒い(さむい) холодно, холодная (погода)
過ぎる(すぎる) здесь: используется для усиления эффекта (в данном случае - слишком холодно)
フード от английского hood, кофта с капюшоном, как на фото
冬(ふゆ) зима
生まれる(うまれる) родиться
だし сокращение от ことだし, так как, поскольку
好き(ずき) любитель чего-либо, аналог "чего-либо -фил"
だけど но всё же, тем не менее
苦手(にがて) плохо справляться, не переносить
困る(こまる) попасть впросак, находится в затруднении
Примечание: Курасима Сара выпускница айдол-группы Сакура Гакуин, в возрасте 20 лет, ныне снимается в малобюджетных фильмах и сериалах. Напоследок фото как раз с двадцатилетия.
Автор немного приукрасил историю.
Японский центр это организация во главе которой стоит японец (а над ним - правительство Японии), которому плевать, что там думают российские сотрудники. Одна из целей этой организации это обучение японскому языку и перевод в более "прояпонское" русло полезных или в будущем полезных в своей профессиональной деятельности людей (поэтому, кстати, туда берут только работающих людей) в надежде на то, что так или иначе эти люди будут иметь вес в японо-российских отношениях в самых разных аспектах. Автор, видимо, не устроил своей своей сферой деятельности комиссию, вот его и не взяли.
Когда-то давно в нежной юности я был увлечённым анимешником, и на этом фоне захотел выучить японский язык. Долго, но лениво пытался сам овладеть им по самоучителям, достиг некоторого начального успеха, а потом как-то - уже не помню как - прознал о наборе на курсы от "Японского центра" при МГУ. Прознал - и пошёл записываться.
На курсы был конкурс, так что сначала всех соискателей запустили в аудитоирию, раздали анкеты, попросили написать, зачем нам японский язык (я тогда учился на технолога-конструктора ЭВМ, так что написал что-то типа: "перенимать передовой японский опыт в области ЭВМ-строения"), потом был какой-то диктант, на котором нам говорили предложения на - видимо - японском, а мы должны были их записывать русскими буквами как слышим... Вроде ещё что-то было, но уже не помню за давностью лет.
По результатам этого анкетирования мне пришло приглашение:
Пришёл. Сидит комиссия: несколько мужчин и женщин в возрасте. Не помню, что спрашивали в начале, но окончание собеседования я, кажется, теперь уже никогда не забуду:
- Вы так хорошо написали диктант! Скажите, вы уже изучали японский?
- Да, изучал.
- По самоучителю?
- Да.
- По самоучителю Лаврентьева?
- Да, по нему.
Смотрю, заулыбались, начали переглядываться, шушукаться... И вот в этот бы момент мне задуматься, засунуть свой язык в жопу, а оной бы придавить стул до треска - чтобы ни одного звука ни с одного конца бы от меня не доносилось... Но какой-то подлый импульс оказался быстрее этой здравой мысли, и я ляпнул:
- Но самоучитель Нечаевой мне нравится больше. У Лаврентьева много опечаток.
Улыбки комиссии медленно сползли, а радостные огоньки в их глазах сменились ледяными взглядами.
И вот тут только до меня дошло... Где-то среди этих людей передо мной сидел сам Борис Павлович Лаврентьев, автор одного из самых известных на то время самоучителей японского языка.
Сука, как же было стыдно... Я попытался оправдаться, мол, может у меня старое издание и т.п., но слушать меня никто не стал, сухо попрощались, и я с горящими щеками вышел из аудитории...
Естественно, на курсы меня не взяли.
Разбор сочинения Хинадзуки Каё из аниме "Город, в котором меня нет".
「私だけがいない街」
雛月 加代
私 (わたし) я, женское местоимение
いない отрицание от 居る(いる) существовать, иметься
街(まち) город
Город, где меня больше нет (дословно: Город, где нет только меня)
Автор: Хинадзуки Каё
Первая часть:
今よりもっと大きくなって、一人でどこへでも行けるようになったら、遠い国に行ってみたい、遠い島に行ってみたい、誰もいない島に行ってみたい。
Разбор по словам:
今より(いまより) чем сейчас
もっと более
大きくなって (おおきくなって) став больше (взрослей)
一人で(ひとりで) одна, в одиночку
何処へでも(どこへでも) куда-либо, куда-нибудь
行ける様に成ったら – эта грамматическая конструкция выражает условие, при котором она отправится куда-либо в одиночку: а именно, если это место/действие станет 成る(なる) наподобие, вроде как 様に(ように) достижимым, доступным 行ける(いける). Проще говоря, она сможет отправиться куда-то в одиночку, если только станет взрослой. みたい грамматически выражает возможность места или свершения действия:
遠い(とお)国(くに)- может, в далёкую страну,
島(しま)- остров,
誰もいない(だれもいない)- где больше никого нет
行って от 行く(いく) уезжать
Перевод первой части:
Когда я вырасту, то уеду в какую-нибудь далёкую страну, на самый край земли, на какой-нибудь необитаемый остров.
Примечание:
В оригинале идет грамматический повтор: далекая страна-далекий остров-необитаемый остров.
Вторая часть:
つらいことも悲しいこともない島に行ってみたい。
辛い事(つらいこと) боль, особенно душевная, по сутиこと превращает прилагательное つらい в существительное.
悲しいことも(かなしいことも) а также печали, грусти (там тоже нет)
Перевод второй части:
На какой-нибудь остров, где нет ни боли, ни печали.
Примечание:
Еще раз отмечу, что みたい означает возможность, то есть любой, а не конкретный остров, лишь бы он соответствовал означенным условиям (то есть, где нет ни боли, ни печали, ни людей).
Третья часть:
島には大人も子供もクラスメートも先生もお母さんもいない。
大人(おとな) взрослые
子供(こども) дети
クラスメート одноклассники
先生(せんせい) учитель
お母さん(おかあさん) мама
Перевод третьей части:
На острове не будет ни взрослых, ни детей, ни одноклассников, ни учителей, и мамы тоже.
Четвёртая часть:
その島で私は登りたい時に木に登り、泳ぎたい時に海で泳ぎ、眠りたい時に眠る。
その島で(そのしまで) на этом острове
Примечание:
смена に на で, скорее всего, связана с отношением к острову как к дому, а не просто как к месту нахождения. Просто предположение.
登り(のぼり) взбираться
木に(きに) на дерево
たい時に(たいときに) в то время, когда хочу
泳ぎ(およぎ) плавать
海で(うみで) в море
眠り(ねむり) спать
Перевод четвёртой части:
На этом острове я буду делать всё, что пожелаю – лазить по деревьям, плавать в море, спать.
Примечание:
Интересный психологический момент: там, где русский ребёнок напишет в сочинении «всё, что захочу», японский напишет «когда захочу», потому что в Японии с пяти лет жёстко приучают к дисциплине, а в России строже отношение к определенным действиям, чем к нарушению распорядка дня.
Пятая часть:
その島で私は私だけがいなくなった街のことを考える。
其の(その) этот
考える(かんがえる) думать, размышлять
Перевод пятой части:
На острове я буду думать об оставленном мной городе.
Шестая часть:
子供はいつものように学校に行く、大人はいつものように会社に行く、お母さんはいつものようにごはんを食べる。
何時もの様に(いつものように) так же, как и всегда
学校(がっこ) школа
会社(かいしゃ) здесь: работа
御飯(ごはん) обед, еда
食べる(たべる) есть, кушать
Перевод шестой части:
Дети ходят в школу, взрослые ездят на работу, мама ест – всё как обычно.
Седьмая часть:
私は私だけがいない街のことを考えると、気持ちが軽くなる。遠く遠くへ行きたい。
私(わたし) я
街(まち) город
考える(かんがえる) думать, размышлять
と – здесь признак условия: если, когда
気持ち(きもち) чувства
軽く(かるく) от 軽い(かるい) легкий (и в переносном смысле)
遠く(とおく) далеко, прочь
Перевод седьмой части:
Когда я думаю о городе, где меня больше нет, мне становится легче.
Вот бы уехать, далеко-далеко.
スラムダンクの推しは桜木花道!みんなは?
Мой любимый персонаж из Слэм-данка Сакураги Ханамичи! А ваш? © Кавасэ Моэ
スラムダンク от английского slam dunk, бросок сверху в баскетболе. Моэ говорит об аниме-фильме The First Slam Dunk, который вышел в декабре 2022.
推し(おし) фанат, поклонник (особенно если речь о любимом персонаже, игроке и т.д.)
桜木花道(さくらぎ はなみち) Сакураги Ханамичи, персонаж из фильма The First Slam Dunk.
みんな все, вы, ребята (обращение)
Примечание: Кавасэ Моэ гравюр-модель из Киото возрастом 27 лет, да и вообще прекрасна. Как Сакураги Ханамичи может быть любимый персонаж, если Моэ только что пошла на фильм, спросите вы? На самом деле, это уже третий фильм по сериалу, который выпускался ещё в девяностых годах.
最近さむすぎない?☃️
手袋とマフラーかわないと…🧤🧣
Не слишком ли холодно стало на днях? ☃️
Надо бы купить перчатки и шарфик... 🧤🧣 © Манами-тян
最近(さいきん) недавно, в последнее время
寒い(さむい) холодно
過ぎる(すぎる) здесь: выражает превышение, перебор, слишком много чего-либо (холода)
手袋(てぶくろ) перчатки, варежки
マフラー от английского muffler, шарф, хотя в английском muffler чаще это глушитель авто, а шарф это обычно scarf
買う(かう) покупать
ないと интересная конструкция, означает "Если не..."(сделать что-то, то...) Сокращение от ないといけない(нельзя не сделать, надо сделать (что-либо)) таким образом, ないと удобнее переводить как "надо, нужно", хотя по смыслу отдельных частей это не видно.
Примечание: Манами-тян салонная модель из Кансая, сейчас работает в Токио, специализируется на 黒髪ボブ чёрных волосах бобиком. Хотя bob означает просто короткую стрижку типа карэ, но так прикольнее звучит.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Коллега изучает инструкцию к машине вместе с Я. переводчиком. Интерес неподдельный.