Long sleeves
最近暑すぎる!!!もう長袖着れんな〜☀️
В последнее время так жарко!!! Как же тяжко с длинными рукавами...☀️ © Икэмото Сиори
Примечание: в Японии айдолы часто избегают загара, потому что он плохо смотрится при фото и видео съёмке. Для этого и носят длинные рукава 長袖 (ながそで)
Происхождение японских слов 4
用心棒 yo:jinbo: телохранитель.
---
Слово состоит из двух частей:
用心 yo:jin осторожность
Есть похожее выражение: 心を用いる/kokoro wo mochiiru быть внимательным (использовать чувства)
и
棒/bo: палка; дубинка
Буквально звучит как "палка для осторожности"
---
Слово 用心棒/yo:jinbo: использовали в значениях:
Палка которую брали с собой на всякий случай (отбиваться от воров например)
Палка/посох используемая в качестве оружия
Позже так стали называть мастеров боевых искусств, которых нанимали картёжники и тому подобные люди, чтобы их не ограбили. Так оно приобрело смысл "телохранитель"
--
Палка, которой подпирали раздвижные двери 引き戸/hikido, чтобы запереть их изнутри, тоже называли 用心棒 или 心張り棒/shinbaribo:
Правда тут связи со значением "телохранитель" нет.
暁 akatsuki утренняя заря;
Время перед восходом солнца, когда небеса начинают светлеть
---
Произошло от слова 明時/akatoki, которое использовалось в эпоху Нара.
明るい/akarui/светлый+時/toki/время,час
---
В эру Хэйан (794-1185) оно изменилось на あかつき/akatsuki.
В древние времена оно означало не утренний момент времени, а ночной.
Время от полуночи до рассвета делилось на あかつき/akatsuki, しののめ/shinome, あけぼの/akebono
Так что あかつき/akatsuki называли тёмное время суток после середины ночи.
---
Кроме того 暁/akatsuki имеет смысл "момент, когда реализуются планы, на которые возлагались надежды".
В этом и суть названия одноимённой организации из Наруто.
Подготовительный период ассоциируется с "ночью", а реализация плана с "рассветом"
焼き餅 yakimochi ревность
---
Буквально читается как "жареное моти": 焼く/yaku/жарить; печь + 餅/mochi/моти (рисовая лепёшка)
Основа выражения - слово
妬く/yaku ревновать
к которому ради прикола добавили 餅/mochi (рисовую лепёшку).
---
Мне нравится версия что yakimochi это изменённое
妬く/yaku + 気持ち/kimochi/чувство = 妬く気持ち/yakukimochi/чувство ревности
Есть ещё теория что когда человек испытывает ревность, его надутое лицо становится похожим на жареное моти. Но считается что её просто придумали позже.
命 inochi жизнь
--
Точное происхождение неизвестно, но есть теории:
1)частица "い/i" означает "жизнь, дыхание".
Как в словах 生く/iku/жить 息吹く/ibuku/дышать.
"ち/chi" означает "душу", "духовную силу, являющуюся первоисточником жизни"
2)имеет значение 息の内/inouchi
3)имеет значение 生内/iki no uchi
4)имеет значение 息力/inochi
Что касается иероглифа 命 - то это объединение 令/приказа и 口/рта.
Это ясно видно в слове 命令/meirei/приказ.
Смысл иероглифа заключался в том, что "жизнь" даётся тем, кто слушает божественные приказы свыше.
亡命 bo:mei бегство за границу, политическая эмиграция
---
Одно тех слов, что заставляет задуматься, ведь состоит из иероглифов "смерть" и "жизнь" и этим напоминает слово 消息/sho:soku/сведения.
По идее смысл ясен - за границу дезертируют те, кому на родине находится не очень полезно для здоровья.
Но суть тут совсем в ином.
иероглиф 亡 здесь имеет смысл "скрыться с глаз, укрыться".
По идее изначально он символизирует труп, свернувшийся под землёй.
Возможно по этой ассоциации приобрёл значение "прикинуться мёртвым, спрятаться"
命 же здесь символизирует регистрационную книгу. Не сильно вяжется с современным значением.
Так что изначальный смысл был: "избежать регистрации и скрыться из глаз".
Позже он изменился на современный: "бежать с родной страны в чужую, поскольку на родине стало небезопасно"
馬鹿 baka дурак; глупец
---
Слово происходит из санскритского baka/moha, означающего "невежественность, заблуждение".
В древней Японии его записывали транслитерацией как 莫迦/bakuka, 募何/boka
В последние годы периода Камакура (1185-1333) есть много примеров использования слова
ばか/baka
А в период Муромати (1336-1573) его записывали самыми разными способами: 母娘, 馬娘, 破家.
Так что запись 馬鹿 скорее всего атедзи.
---
Хотя есть популярная теория о том, что оно является отсылкой к выражению
鹿を指して馬となす (shika o sashite uma to nasu) - указать на оленя и назвать его лошадью (означает злонамеренное искажение фактов).
А оно в своё очередь восходит к истории о евнухе Чжао Гао, который замышлял переворот и потому решил проверить своё влияние во дворце.
Дело было в третьем веке до нашей эры. Чжао Гао показал императору Цинь Ши Хуан оленя и назвал его лошадью.
Император посмеялся и сказал: "Возможно что советник ошибся, назвав оленя лошадью?".
Затем император обратился к окружающием его подданным. Кто то молчал, кто то, примкнув к Чжао Гао, сказал что это лошадь.
Позже Чжао Гао казнил всех, кто назвал оленя оленем.
Shaved ice
おはよう〜何味のかき氷がすき?🍧
Доброе утро 〜 Какиго:ри с каким вкусом вы любите? 🍧 © Кавасэ Моэ
Примечание: Какиго:ри это стружка из льда с сиропом и разными вкусами. Можно сказать, это разновидность мороженого.