Ответ на пост «Древняя мозайка»
The Sopranos s01e01
The Sopranos s01e01
Первый раз с этим сериалом я познакимился ещё в детстве, в начале нулевых, показывали по НТВ поздно вечером, в газете помню было - Клан Сопрано в 00.30. Пару раз щёлкая каналы я натыкался на него, но ничего интересного тогда для себя не нашёл. Упитанный, медведеообразный мужик, кого-то избивает, кушает и всегда с разными бабами. Может из за того что показывали поздно, учитывая контэнт, сериал в народ не особо ушёл. Так что в Тони Сопрано школота не играла, играли в Сашу Белого. Бригаду то показывали в удобное вечернее время, когда ещё никто не спал и телевизор смотрели всей семьёй, тогда ещё такое было, да. Любой пиздюк в обнимку с мамой, мог наблюдать как проламывают голову юристу или ещё кому-то. Меня лично впечатлила жопа Екатерины Гусевой, крупным планом и на весь экран. И кстати, для тех кто не запомнил, Бригаду повторяли ещё утром. Хотя особой жести там не было, а вот в Сопрано да. Почти в каждой серии убийства, ебля, голые сиськи, убийства в том числе женщин и даже беременных..
Характерный почерк HBO:
- Насилие (убийства, изнасилования, избиения и поджоги людей)
- Секс (не спешите радоваться, он не всегда традиционный)
- Обнажёнка (самой собой)
- Мистика (во многих сериалах или намёк на неё)
- CПГС
Классические примеры это - OZ, Рим, Дэдвуд, Прослушка, Подпольная Империя и конечно же Игра Престолов, которую смотрело большинство. Вся трешанина и секс Игры это HBO, у Мартина в книгах пожёстче было. В общем много моментов, которые даже просто неприятно смотреть, поэтому и показывали поздно, что бы детятки не увидели, пусть в Сашко Белого лучше играють. Ну да, тогда многие в него игрались и многие доигрались..
Прошу познакомиться
И вот был и есть такой замечательный переводчик господин, простите, товарищ Пучков, более известен ранее как Goblin. Прославился в первую очередь благодаря тому, что в отличии от Михалёва например, Володарского и легендарного лично для меня Живова, тем что, не боялся ругаться матом в своих переводах. Так сказать - Правильные Переводы, как он сам же их и величал. Дмитрий Юрьевич достаточно толсто намекал на то, что его коллеги (переводчики, а не мусора) мягко говоря непрофессиональны, а вот он то, да. На то время возразить особо нечего было, переводил очень годно. Такие шедевры как Большой Куш (Спиздили), От Заката До Рассвета, Святые из Трущоб сейчас невозможно представить в другом дубляже. Да и многие другие фильмы тоже, был даже такой феномен, когда смотрели, только потому что перевёл Goblin. И ещё так называемые - Смешные Переводы, абсолютно дебильные и вообще непонятно как ему такое пришло в голову. И именно они ушли в массы, народишка тогда тоже глупый был. А когда в массы ещё и просочился такой мем как - Гоблинский Перевод, быдло чесало репу, рассуждая примерно так:
- Гоблинский перевод, это же где смешно, да?
В результате этого, Гоблинскими переводами считали даже то, к чему Дмитрий Юрьевич вообще не имел никакого отношения. Если в фильме или мультике мат и похабщина - это Гоблинский, а кто такой Goblin вообще не знали. Тому очень яркий пример как некто поглумился над Простоквашино, где-то примерно в 2004. Были ещё дебилы, которые слышали там что-то про Смешные Переводы и когда смотрели уже например Бешеные Псы, которых Goblin уже переводил не смешно, думали это тоже оно, ага. С одним из таких, я даже дружил и когда он приходил ко мне, мы смотрели От Заката До Рассвета и когда Goblin матерился он ржал, считая это шуткой, ну шутит так переводчик. Тем не менее, на карьеру Камрада это никак не повлияло в чём уже никто не усомнится, да и конкуренции не было..
C The Sopranos тоже та ещё чехарда была, изначально сериал перевели, как я уже упоминал - Клан Сопрано. Причём тут клан, когда речь идёт о Коза Ностре, не ясно, Goblin поправил назвав - Семьёй Сопрано. Что тоже не совсем верно, только спустя 20 с лишним лет, Кинопоиск раздуплился и назвал как положено - Сопрано. Дело в том, что в сериал посвящён не только мафиозной семье, но и семье так сказать обычной в нашем понимании. Если дословно, то это примерно было бы как - Сидоровы, во множественном числе, - Сопраны, но это неправильно и не склоняется, а в агнлийском языке так склонять вроде бы можно..
И вот ТВ3 снова запустил сериал, так же поздно вечером, около 23.00. Снова повторюсь, что данное шоу изобилует насилием и голыми женщинами, в том числе насилие над голыми и даже одетыми женщинами, его не всем взрослым то можно смотреть. На этот раз был эпик вин, так переводил его лично Пучков, мат был запикан, хотя местами и очень редко проскальзывал без цензуры. Оторваться было невозможно, я уже тогда подрос, многие проблемы персонажей стали понятнее, а сюжет неебически захватывал. Правда, смотреть я его начал не сначала, а только с третьего сезона, а всего показали вроде бы пять. Потом канал резко сменил формат и всё, шестой сезон не увидел никто..
Как в Городке - Пароль не знал никто..
Интернет у меня был тогда так себе, а пересмотреть очень хотелось. Во Вконтактике были какие-то серии, в плохом качестве, но даже они могли грузиться очень долго, комфортно посмотреть не удавалось. Какое-то время спустя когда появился безлимитный интернет и торренты, наконец-то появилась его скачать в хорошем качестве и в ТОТ САМОМ переводе. А учитывая что первые два сезона я до этого не видел, снова было невозможно оторваться. Причём я даже не знал, что есть ещё и шестой сезон, потому досмотрев пятый, я посчитал что он есть последний. Хотя конечно смутило что он кончается как-то рвано, на полуслове и вообще не понятно почему такая концовка. Тони сбежав об федералов возвращается домой и как бы всё. Дело было в том, что я искал Сопрано именно в переводе Гоблина, а поскольку шестой сезон так и не было показан, мне выпали только те самые пять. И только спустя какое-то время я выкупил что есть и шестой, но как бы уже дубляж там будет не совсем привычный. И точно, скачав заветное я получил очень смешанные чувства. С одной стороны был рад узнать что там дальше наконец, с другой перевод ломал и портил всю картину, но давайте по порядку..
Я с таким сталкивался уже в 8 Миле. Ещё когда на кассетах, когда переводили так, что даже я со своей тогда 4 по английскому понимал, что речь идёт совсем про другое. Такое ощущение, что они совершенно не знают языка или очень бегло, переводят со словарём. Иногда переводили так дословно, что от этого терялся смысл, игра слов или какая-то метафора, например. Или наборот, к примеру, речь идёт о сыре President, а в дубляже персонажи говорят о каком-то настоящем президенте. Ну это просто как пример, что бы понять о чём я. Уж не знаю чей это мне попался перевод в шестом сезоне НТВ или ещё кто-то, но сказать что это был кринж, ничего не сказать. Озвучка тоже халтурная, переводчик часто говорит быстрее чем персонаж, что приводило к тому что ему приходилось повторяться или додумывать рандомную хуиту..
Пример:
Персонаж говорит:
- Забери этот ёбаный торт, у неё же день рождения!
Актёр дубляжа:
- Забери этот чёртов торт, у неё же день рождения! (персонаж не успевает договорить вслед за ним и он вынужден добавить, то чего он не говорил) день рождения, забыл?!
Или:
- Можно говорить хотя бы иногда о чём-то кроме еды?! (снова горепереводишка говорит быстрее девки с экрана и добавляет соверешенно дебильное, то чего она не сказала) - надоело!
Это ещё такой достаточно лайтовый пример, если копаться глубже, нам с вами не хватит ночи. В общем, это почти полностью разрушило атмосферу. Как будто ты жил в одном дворе с любимыми соседями, знал каждого, все тебе были дороги, а потом вынужден был уехать надолго, а когда вернулся всё стало чужое. Вроде бы всё тоже самое на своих местах, но перестало быть родным. Не понимаешь не приколов, не о чём они говорят, у них теперь другая жизнь. Особенно когда ещё вдобавок к этому появляются новые персонажи или на главных ролях теперь те, у которых прошлых сезонах и пяти минут экранного времени не было. Это кстати ещё одна из фишек HBO, персонаж который до этого никому в хуй не тарахтел или которого вообще не было, теперь чуть ли не главный герой. У многих даже нет предыстории, они просто появляются из ниоткуда Тони Бландетто, например, и всё такие - оооо, как нам тебя не хватало! Или такие твисты как внезапное родство, когда Витто (петух) оказывается женатым на двоюродной вроде бы сестре Фила Леотардо, босса конкруриющей семьи и главного злодея шестого сезона. При этом, ранее эти персонажи пересекались и никакого даже малейшего намёка на их родство не было. А тут они уже сидят, мило гоняют чаи, показали жонку Витто, которой тоже до этого не было, а потом у него ещё сын, дочь и пиздец. Такое высасывание из пальца и притягивание за уши вкупе с хуёвым переводом не то что бы ломали общую картину, они делали её я бы даже сказал несколько психоделической, как будто смотришь чей-то сон. Особенно не удался детский дубляж, дети в шестом сезоне говорили мягко сказать, как слабоумные. Тем не менее смотрелось конечно, интересно было, увлекало даже не смотря на такие недостатки. Этот как не совсем дозрелый арбуз, ты его ешь и такой:
-Ну ок, хотя бы так, давно хотел арбуз..
В общем те кто понял, что их наебали принялись судорожно искать шестой сезон в переводе Гоблина. Форумы кипели, торрент трещали по швам, но всё был тщетно. Сам Дим Юрич, официально заявил что права на все эти дела у ТВ3 и все вопросы мол к ним. Он существует, но его никто не видел. И только несколько лет спустя, в сети появился первый эпиздон озвученный Гоблином. Пиздец был, снова началось бурление, все предвкушали что руки Камрада наконец-то дошли, но нет, до сих пор не ясно что это было. Типа демоверсия какая-то перед новой озвучкой, чей вброс или троллинг. Ждать снова пришлось несколько лет, хотя думаю многие как и я просто забили хуй. И вот совсем недавно Goblin таки перевёл, точнее сделал переозвучку всех сезонов заново. И самое смешное было то, что тот самый гавёный перевод местами был точнее и правильнее самого Дим Юрича. Конечно далеко не везде, но я немного поднаторел по инглишу и несколько раз ловил его на том, что он иногда переводил слишком вольно, а то вообще по другому, не так как гарантировал до этого на своём тупичке. Тем не менее это лучшее что есть на данный момент. Кстати, вспомнил, что смотрел ещё 6 в переводе какого-то парнишки, имя не знаю, если знаете напишите, впринципе тоже неплохо и даже моментами так же переводил точнее и удачнее чем сам Goblin, он вроде бы ещё OZ озвучивал. Да и старая, запиканая озвучка мне нравится больше, она как-то роднее что ли, в новой как будто души маловато или я уже придираюсь совсем? Но весь пиздец с Сопрано и его переводами, в том числе названия можно считать законченной..
В России сериалу вполне можно дать статус мученика..
Вообще странно что Тони раньше не объяснил Магдалине свою позицию по жизни. Вот только стало у нас в стране довольно спокойно в плане миграции на 5-6 лет и опять началось. Проблема не в том что они мигрируют, а в том что они себя ведут как у себя в ауле и считают себя хозяевами, а не гостями.
Всем привет!
Недавно мы с творческим товарищем сделали подкаст о здоровье голоса!
Я очень давно хотела поделиться своим опытом, но в письменной форме это сделать труднее, а интерактивное видео - легко и интересно!
Получите, распишитесь!
В этом видео я очень хочу предостеречь будущих профессионалов голоса. Будьте внимательны к своему здоровью и берегите себя
Приятного просмотра
Мы уже поговорили ранее о выдающихся певцах-мужчинах, таких как Франческо Таманьо, Маттиа Баттистини и Виктор Морель, однако, совсем не упоминули об уникальной певице, младшими современниками которой были все эти певцы. Восполняя этот пробел, сегодня мы поведем речь об Аделине Патти, этой выдающейся певице эпохи бельканто, современнице и исполнительнице опер Россини, Доницетти и Верди.
(1843-1919)
Аделина Патти появилась на свет 19 февраля 1843 года, прямо в здании Мадридской оперы. Мать Аделины пела здесь заглавную партию в «Норме» всего за несколько часов до родов! Отец Аделины — Сальваторе Патти — также был певцом.
Аделина с детства интересовалась оперой. Часто вместе с родителями посещала нью-йоркский театр, где выступали многие знаменитые певцы того времени. После этих спектаклей, маленькая Аделина, приходя домой, любила играть распевать понравившиеся арии, изображая увиденных певцов.
После непродолжительных занятий вокалом с братом Этторе в 1850 году в семь лет (!), Аделина начала выступить на сцене. О юной вокалистке, поющей классические арии с непостижимым для ее возраста умением, заговорили нью-йоркские любители музыки. Концерты маленькой Аделины с громадным успехом проходят в Вашингтоне, Филадельфии, Бостоне, Новом Орлеане и других городах Америки. Она также побывала на Кубе и Антильских островах. За четыре года юная артистка выступила свыше трехсот раз!
В 1855 году Аделина, полностью прекратив концертные выступления, занялась изучением итальянского репертуара со Стракошем, мужем старшей сестры. Он был ее единственным, не считая брата, вокальным педагогом. Вместе со Стракошем она подготовила девятнадцать партий. Тогда же Аделина у сестры Карлотты обучалась игре на фортепиано.
"24 ноября 1859 года явилось знаменательной датой в истории исполнительского искусства, — пишет В.В. Тимохин. — В этот день аудитория нью-йоркской музыкальной академии присутствовала при рождении новой выдающейся оперной певицы: Аделина Патти дебютировала здесь в «Лючии ди Ламмермур» Доницетти. Редкой красоты голос и исключительная техника артистки вызвали шумные овации публики. В первом сезоне она с огромным успехом поет еще в четырнадцати операх и вновь совершает поездку по американским городам, на сей раз вместе с видным норвежским скрипачом Уле Буллем.
14 мая 1861 года она предстает перед лондонцами, до отказа заполнившими театр «Ковент-Гарден», в роли Амины («Сомнамбула» Беллини) и удостаивается триумфа, который ранее здесь выпадал на долю, пожалуй, только Пасты и Малибран. В дальнейшем певица познакомила местных любителей музыки со своей интерпретацией партий Розины («Севильский цирюльник»), Лючии («Лючия ди Ламмермур»), Виолетты («Травиата»), Церлины («Дон Жуан»), Марты («Марта» Флотова), сразу же выдвинувших ее в ряды артисток с мировым именем.
Bellini - Casta diva (Norma)
Хотя впоследствии Патти неоднократно объезжала многие страны Европы и Америки, именно Англии посвятила она большую часть жизни (окончательно обосновавшись там с конца 90-х годов). Достаточно сказать, что на протяжении двадцати трех лет (1861—1884) с ее участием регулярно проходили спектакли в «Ковент-Гарден». Никакой другой театр не видел на своей сцене Патти в течение столь длительного срока".
В 1862 году Патти выступила в Мадриде и Париже. Аделина сразу же сделалась любимицей французских слушателей.
Следующим городом, где Патти ждал успех, стал Петербург. 2 января 1869 года певица спела в «Сомнамбуле», а затем были выступления в «Лючии ди Ламмермур», «Севильском цирюльнике», «Линде ди Шамуни», «Любовном напитке» и «Доне Паскуале» Доницетти. С каждым спектаклем росла известность Аделины. К концу сезона публика признала в ней неповторимую, неподражаемую артистку.
Bellini - Ah, non credea mirarti (Somnambula)
На протяжении девяти лет певица постоянно приезжала в столицу России. Выступления Патти вызвали разноречивую оценку критики. Петербургское музыкальное общество разделилось на два лагеря: поклонников Аделины — «паттистов» и сторонников другой известной певицы, Нильсон, — «нильсонистов».
Пожалуй, наиболее объективную оценку исполнительскому мастерству Патти дал Ларош: «В ней подкупает соединение необыкновенного голоса с необыкновенным мастерством вокализации. Голос действительно вполне исключительный: эта звонкость высоких нот, этот огромный объем верхнего регистра и в то же время эта сила, эта почти меццо-сопранная густота нижнего регистра, этот светлый, открытый тембр, в то же время легкий и округленный, все эти качества вместе составляют нечто феноменальное. О мастерстве, с каким Патти делает гаммы, трели и так далее, было так много говорено, что я не нахожу тут ничего прибавить; замечу только, что едва ли не самой большой похвалы достойно то чувство меры, с которым она исполняет только трудности, доступные голосу… Экспрессия ее — во всем, что легко, игриво и грациозно, — безукоризненна, хотя даже в этих вещах я не нашел у нее той полноты жизни, какая встречается иногда у певиц с менее великими голосовыми средствами… Несомненно, что ее сфера ограничена легким и виртуозным жанром, и культ ее как первой певицы наших дней доказывает только то, что публика выше всего ценит именно этот жанр и за него готова отдать все остальное».
Mozart - Voi, che sapete (Il martimonio Di Figaro)
1 февраля 1877 года состоялся бенефис артистки в «Риголетто». Никто не думал тогда, что в образе Джильды она последний раз предстанет перед петербуржцами. Накануне «Травиаты» артистка простудилась, а к тому же неожиданно пришлось заменить основного исполнителя партии Альфреда на дублера. Муж певицы, маркиз де Ко, требовал, чтобы она отменила спектакль. Патти, после долгих сомнений, решила петь. В первом антракте она спросила мужа: «Все-таки, кажется, я сегодня пою неплохо, несмотря ни на что?» «Да, — отвечал маркиз, — но, как бы это сказать подипломатичнее, я, бывало, слышал тебя и в лучшей форме…»
Ответ этот показался певице недостаточно дипломатичным. Разгневавшись, она сорвала с себя парик и бросила его в мужа, выгнав его из гримерной. Потом, слегка придя в себя, певица все же довела спектакль до конца и имела, как обычно, шумный успех. Но простить супругу его откровенности не могла: вскоре ее адвокат в Париже вручил ему требование развода. Эта сцена с мужем получила широкую огласку, и певица надолго покинула Россию.
Между тем Патти еще двадцать лет продолжала выступать по всему миру. После ее успеха в «Ла Скала» Верди в одном из писем писал: «Итак, Патти имела большой успех! Так должно было быть!.. Когда я услышал ее в первый раз (ей было тогда 18 лет) в Лондоне, я был ошеломлен не только чудесным исполнением, но и некоторыми чертами в ее игре, в которой уже и тогда проявлялась большая актриса… С того самого момента… я определил ее как певицу и актрису необыкновенную. Как исключение в искусстве».
Ave Maria
Завершила свою сценическую карьеру Патти в 1897 году в Монте-Карло выступлениями в операх «Лючия ди Ламмермур» и «Травиата». С этого времени артистка посвящает себя исключительно концертной деятельности. В 1904 году она вновь побывала в Петербурге и пела с большим успехом.
Патти навсегда простилась с публикой 20 октября 1914 года в лондонском зале «Альберт-холл». Ей тогда уже минуло семьдесят лет. И хотя голос потерял силу и свежесть, тембр его оставался все таким же приятным.
Последние годы жизни Патти провела в своем живописно расположенном замке Крейг-ай-Нос в Уэллсе, где и скончалась 27 сентября 1919 года (похоронена на кладбище Пер-Лашез в Париже).
Творчество
Патти — одна из величайших представительниц виртуозного направления. Вместе с тем она была и талантливой актрисой, хотя ее творческий диапазон и ограничивался в основном кругом ролей комедийных и лирических.
"В оперных произведениях, созданных на драматические сюжеты, Патти больше привлекали томная грусть, нежность, проникновенный лиризм, нежели сильные и пламенные страсти, — отмечает В.В. Тимохин. — В партиях Амины, Лючии, Линды артистка восхищала современников прежде всего неподдельной простотой, искренностью, художественным тактом — качествами, присущими и ее комическим ролям…
Современники находили голос певицы, хотя и не отличавшийся особой силой, уникальным по мягкости, свежести, гибкости и блеску, а красота тембра буквально гипнотизировала слушателей. Патти был доступен диапазон от «си» малой октавы до «фа» третьей. В лучшие свои годы ей никогда не приходилось на спектакле или в концерте «распеваться», чтобы постепенно войти в форму, — с первых же фраз она являлась во всеоружии своего искусства. Полнота звука и безукоризненная чистота интонации всегда были присущи пению артистки, и последнее качество пропадало только тогда, когда в драматических эпизодах она прибегала к форсированному звучанию голоса. Феноменальная техника Патти, необыкновенная легкость, с какой певица исполняла замысловатые фиоритуры (в особенности трели и восходящие хроматические гаммы), вызывала всеобщее восхищение.
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.