Продолжение поста «Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть первая»
В рамках предыдущей статьи мы исследовали творчество Г.Х. Андерсена, и остановились на Снежной Королеве. И теперь мы продолжаем наш обзор книг. Итак, Многих, конечно же, удивляло в урезанной советской цензурой сказке то, как слишком легко и быстро Герда добралась до чертогов Снежной Королевы и победила злую...волшебницу, так сказать, а-ля героиня американских боевиков. Дескать, "поверила в себя", сказала себе: "Ты можешь! Ты справишься!", и прошла.
В общем-то, и победила Снежную Королеву она только в мультике 1957 года, а на самом деле никакой встречи между ними в оригинале не происходит - сцена завершается спасением мальчика Кая и преображением детей, когда они возвращаются домой уже взрослыми. А ещё, помимо стойкости, сказка учит, что если к чему-то стремиться изо всех сил и руководствоваться при этом любовью, то всё, что встречается тебе на пути к цели: природа, люди — станут тебе помогать. Так, неназванные по именам персонажи книги - Ворон с ВорОной, даже тронутая рассказами Герды Дочь Разбойников, Принц с Принцессой, Северный Олень, Финка с Лапландкой - все они помогли главной героине отыскать Кая.
Сказка была самым популярным произведением Андерсена, по ней снимали фильмы, ставили спектакль. А наименование антагонистки, главной героини - "снежная королева" - стало нарицательным. В честь неё даже назвали сеть магазинов зимней одежды. А есть и крылатое выражение, обозначающее холодную, неприступную, эгоистичную, надменную женщину, не способную на сострадание. Помните, одноимённую песню группы "Комиссар": "А теперь ты нежная, королева снежная" или строки: "только королевой снежной я не стану никогда" из репертуара Марины Александровой (из песни «Ни холодно, ни жарко»)?
На самом деле, друзья мои, данная сказка Андерсена в оригинале - гораздо более многослойное, многоуровневое произведение, чем мы предполагали. Как и в сказке про Русалочку, христианские мотивы здесь тесно переплетены с языческой мифологией. Так, прообразом Снежной Королевы стала так называемая Ледяная Дева - повелительница холода, вьюг и льдов из скандинавского фольклора. И это не только образ Зимы, несущей смерть, а образ ада, тихой сапой вторгающегося в нашу жизнь. Она рисует узоры на стеклах нашей души, и мы не замечаем, как истинная радость постепенно покидает нас самих.Ледяная Дева похищает человеческие души, а не просто играется с жертвами, чтобы заморозить их насмерть. Прямо, как Сатана зимой из песни группы Агата Кристи.
Вечный Лёд, Вечная Мерзлота, где обитает Ледяная Дева - наполовину дочь воздуха, наполовину - дух воды, подобно Русалочке - холодная, враждебная всему живому, сущность, потусторонний мир, где нет места человеку.Также на создание образа Снежной Королевы подтолкнула и личная трагедия Андерсена, когда умирающий отец писателя прошептал ему в бреду: «Вот идет Ледяная Дева, и она пришла ко мне». А мать в утешение сыну сказала более циничные и странные вещи, до чего ни один нормальный родитель не додумается в минуты скорби: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его».
Так что, сказка повествует скорее не о физическом противостоянии Герды с богиней Зимы, как это было показано в многочисленных экранизациях, а про архетипический сюжет, свойственный всем народным сказкам - смелая Герда отправляется прямиком в Мир Мёртвых, чтобы спасти украденную Духом Смерти душу Кая. Это навевает меня на мысль о древнем мифе про Орфея и Эвридику, где чудесный музыкант спустился в царство мрачного Аида и очаровал всех его обитателей своим пением, умолял ненадолго вернуть душу возлюбленной в мир живых, но по собственной же глупости потом и потерял Эвридику навсегда, покуда сам не погиб в итоге и не воссоединился с ней.
А если судить по сюжету сказок, то образ сестры, отправившейся на поиски брата или братьев, далеко не нов. Так поступала и другая героиня Андерсена - Элиза из "Диких Лебедей", Богданка из украинской версии сказки Братьев Гримм о семи воронах, и даже безымянная девочка из русской народной сказки про гусей-лебедей, похитивших её брата.
Также аналоги Снежной Королевы встречаются и у Туве Янссон в ее книге о Муми-троллях, в повести о «Волшебной зиме», у К.С. Льюиса - Белая колдунья из «Хроник Нарнии» точная копия Снежной королевы Андерсена, и в мультике диснеевском про Анну и Эльзу также есть намёк... А из мифологии и других сказок персонажей, Духов Зимы, похожих на Снежную Королеву в той или иной степени - также не счесть: это и госпожа Метелица (фрау Холле) Братьев Гримм, Марья-Моревна и мужской аналог из русской мифологии - Морозко, ставший позже новогодним символом - Дедом Морозом, эдаким старичком-добрячком, раздаривающим подарки детям, и Юкки-Онна из Японии...
Прототипом Герды считается одна неназванная по имени девочка, с которой в детстве дружил и играл Андерсен, и она была единственной поклонницей его сказок при жизни писателя. Также существует версия, что имя Герда созвучно другому - Герта, как звали одну из женщин, которая способствовала переселению немецких жителей в новые земли, и что якобы в честь неё в древности назвали страну - Гертмания (Германия)». Кай же вообще получил своё имя в честь руны "Ка", известной также как Эль/Альгиз - духовного моста между миром людей и миром богов из скандинавской мифологии, по которому к каждому человеческому роду сходит сила преодолевать беды. Также это - символ инициации личности, возрождения.
В мифологии переправа через реку, которую совершает Герда в поисках Кая, зачастую означает переход в Иной Мир, а плавание по течению реки - забвение. В некоторых российских деревнях до сих пор запрещено говорить: «пойти за водой» - эти слова воспринимаются как «уйти в иной мир, к мертвым». Со смертью связано и, собственно, похищение Кая Снежной Королевой на глазах у толпы ребятишек - персонажи не пускаются на поиски мальчика, как "Лиза Алерт", не формируют поисковый отряд, не сражаются с повелительницей Зимы - все почему-то воспринимают Кая исключительно погибшим, утонувшим в реке.
А потом, поверив в эти россказни, Герда совершает, на первый взгляд, глупое дело - обращается к реке, как королевич Елисей из пушкинской сказки - к светилам небесным и ветру - и даже хочет отдать ей свои башмачки, пытаясь найти своего брата. Точно так же поступает и героиня Богданка из экранизации "Семи Воронов", и мать двоих детей, попавших в плен к Бабе-Яге из фильма "Золотые Рога"... Случись это в реальной жизни, можно было бы списать на сумасшествие или фантазии бедной убитой горем девочки, но в сказке это обращение - ещё один символ. Некоторые утверждают, что Гердина дань реке в виде красных башмачков - намёк на сексуальность, когда девочка входит в подростковый период.
Старушка - Колдунья в цветнике - это аналог славянской Бабы-Яги, который стоит на страже между миром живых и миром Мёртвых. Когда при встрече с ней, Герда «спросила старуху, не видала ли она Кая, та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что девочке пока не о чем горевать». Вероятно, она имела в виду, что Кай ещё жив, но в скором времени обязательно окажется в Мире Мертвых.
Старушка расчесывала гребнем волосы Герды, спрятала кусты роз, чтобы они не напоминали ей о Кае...В общем, сделала её своей заложницей. Гребень в сказках часто символизирует потерю памяти, забвение, и Герда совсем позабыла о её изначальной цели - во что бы то ни стало найти названного брата. Но потом, когда она увидела розы на шляпе Колдуньи, память к девочке вернулась снова.
И, когда Герда обращалась к цветам с просьбой отыскать Кая, те говорили лишь о Смерти: так, Розы отрицали наличие Кая под землёй, "где лежат мертвые люди", и куда их подальше от Гердиных глаз спрятала старуха, Гиацинт рассказал о трёх гробах, в которых лежат три сестры, потерявшихся в лесу, и "аромат цветов говорит о том, что они мертвы, и вечерний колокол звонит на их похороны". А тигровая Лилия вообще сокрушалась: "Может ли пламя сердца погаснуть в огне погребального костра"? Из них всех только Лютик рассказывал о живых людях и напомнил Герде о старой её Бабушке, которую она покинула, чтобы найти Кая. И в сказке НИ СЛОВА нет о том, что пожилая женщина буквально сбилась с ног в поиске сразу двух пропавших детей!
После побега из сада Герда, по словам Андерсена, "чуть не обняла Ворона до смерти, когда поцеловала его". А Ворон, как мы знаем, тоже является предвестником смерти в древней мифологии. В данной сказке он действует действует как проводник и советник Герды. Смертью заканчивается и путешествие некоторых из Голубей, которым не посчастливилось столкнуться со Снежной Королевой лицом к лицу. Так, Голубь в сказках символизирует кротость и чистоту, в паре образует Любовь, а в Христианстве и вовсе олицетворяет собой Святой Дух, Божественную энергию.
Сердце повелительницы вьюг расчетливо. Ведь она предлагает сложить Каю слово «Вечность». В этом слове – один из ключиков к унынию: я буду проклят вечно, радость навечно оставила мое сердце. Также это и символ Смерти. Королева подразумевает под этим словом свое понимание вечности - как незыблемого застывшего Бытия, того, что гораздо хуже смерти. Недаром и Данте Алигьери в "Божественной Комедии" изображает Сатану-Люцифера в последнем круге Ада, по пояс вмерзшим в озеро.
Введение в рассказ Северного Оленя, похищенного разбойниками, тоже не безосновательно - данное животное у северных народов считается необходимым спутником шамана в Мир Мёртвых. Царство Снежной королевы – вечные льды и снега – воплощение самой Смерти. Солнце — символизирует жизнь, оно не проникает в загробный мир. Ледяные залы Снежной королевы освещаются не солнцем, а северным сиянием, следовательно, герой, попавший туда — умерший.
Из первоисточника Андерсена напрочь вырезали все содержащиеся религиозные мотивы - так, в оригинале не было никаких троллей - то были силы Преисподней - Дьявол и Бесы, которые и создали зеркало, искажающее реальность и отображающее всё в дурном свете. И оно разбилось отнюдь не из-за неловкости учеников Тролля, а из-за того, что совершили святотатство - эти злые существа вздумали насмехаться над Самим Богом и Ангелами.
А Бабушка в начале и в конце произведения читает не просто книгу, а Евангелие, и дети поют псалмы, как Элиза и её братья в другой сказке - "Дикие Лебеди": "Розы цветут: красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа!", а завершается сказка библейской цитатой: “Если не будете, как дети, не войдете в Царствие Небесное!”. И находясь во дворце у Принца и Принцессы Герда видела во сне Кая с санями, который улыбнулся ей и был похож на Ангела. Позже, именно Ангелы явились Герде, когда она добиралась до чертогов Снежной Королевы и при этом читала известную молитву Господню:
"У всех на головах были шлемы, в руках они держали щиты и копья. Шеренга за шеренгой они увеличивались, и когда Герда закончила молитву, ее окружил легион ангелов. Они ударили своими копьями по ужасным снежинкам и разнесли их на тысячу кусочков. Маленькая Герда пошла дальше, спокойная и веселая. Ангелы растерли ей руки и ноги, чтобы согреть их, и она быстро побежала во дворец Снежной Королевы".
И при освобождении Кая Герда не только плакала, но и читала молитву, стараясь растопить сердце мальчика, и чудо случилось! Горячие слезы Герды оказались сильнее чар Ада. При возвращении домой заметно повзрослевшие дети застают свою Бабушку не сошедшей с ума от горя из-за потери их обоих, не скончавшейся от инфаркта, как следовало бы ожидать с точки зрения нашей логики, а с упоением читающей Евангелие.
Впрочем, все эти моменты людям, не разбиравшимся в мифологии и религии, были бы непонятны. И ясно, что в советское время, такой сюжет не подходил для экранизаций и был сложен для восприятия. Впрочем, "Снежная Королева", написанная в 1844 году, была далеко не единственным произведением Андерсена на тему укравшего человека Духа Зимы. Мало кто помнит другую историю, опубликованную в 1861 году и вошедшую в цикл «Новые сказки и истории». Называется произведение — «Ледяная Дева», оно же - «Дева льдов», «Ледяница».
Действие этой истории разворачивается в Швейцарии, и было навеяно местной легендой об Иль-де-Пейле, небольшом острове, который является местом ее развязки. Недалеко от Шильонского замка, согласно легенде, молодожены из 19 века остановились в отеле "Байрон". Когда они купались в озере, молодой человек утонул, и его тело было найдено дальше в озере. На этом месте его невеста построила "Иль де Пэ" (Остров мира) в качестве мемориала, чье название позже перешло в "Иль де Пейлз", также называемый "Островом двух влюбленных".
Здесь по сюжету обитающая в горах и перевалах, подобноХозяйке Медной Горы Бажова, богиня холода всю жизнь преследует мальчика, а потом и юношу по имени Рудольф, Руди. Как и Снежная Королева, Ледяная Дева атакует его своими поцелуями. Впервые она целует Руди в губы на горном перевале, где гибнет его мать. Второй раз - в ноги, когда он, пытаясь догнать уплывающую лодку, бросается в холодную воду. На сей раз её поцелуи оказались смертельными: юноша исчез в воде.
И возлюбленная Руди - дочь мельника Бабетта - по аналогии с Гердой, сумевшей спасти названного брата своей бескорыстной любовью, терпит неудачу и оказывается бессильна, поскольку их с Руди чувства оказались не столь безоглядными. Да и сама Бабетта невольно желала ему смерти, когда просила у Бога "лучшего для себя и для Руди". Произведение заканчивается послесловием автора о том, что как Господь располагает, то так тому и быть: "На снегах горит розовый отблеск зари; ясная заря горит и в каждом человеческом сердце, которое верит, что "Бог все устраивает к лучшему для нас!" Но не всегда это бывает нам открыто, как было открыто во сне Бабетте".
В многочисленных экранизациях по Андерсену Снежная Королева утратила, подобно нашему Морозко/Деду Морозу, свою первородную сущность властительницы Смерти и стала обычным шаблонным антагонистом. Так, в фильме 1966 года по сценарию Евгения Шварца был полностью убран сюжет с троллем, разбившим зеркало, а вместо псалмов Кай, названный в экранизации Кеем, и Герда поют "Снип-снап-снурре. Пурре, базилюрре", и введённый в сюжет новый персонаж сказки - Советник в исполнении Николая Боярского - находит это вздором:
Выражение «Snip-snap-snurre-basellurre!» встречается у датского писателя как минимум, дважды: в сказках «Лён» и «Снежная королева». Этими словами маленькая Разбойница прощается с Каем и Гердой. Также оно является несколько видоизменённой версией датской пословицы: «Snip, snap, snute, nu er eventyret ude». Евгений Шварц добавил слово «пурре», вероятно, для улучшения стихотворного размера. Андерсен же изменил snute на snurre и добавил basellurre, а вторую часть выбросил совсем. Казалось бы, после такой переделки смысл фразы исчезает полностью. Однако он всё-таки есть, но изменился вместе с переводом.
Первая часть: Snip, snap, snute — снип-снап-снурре. В датском варианте первые три слова означают «хватай», «цапай», «морда». По всей видимости, имеется в виду морда собаки, лисы или волка. Я попытался оттолкнуться от немецкого языка, исходя из того, что он близок к датскому. В варианте Андерсена—Шварца «снап» — это, конечно же, немецкий глагол schnappen в повелительном наклонении: schnapp! — «хватай», «цапай»! Тут ничего не изменилось. Зато snurre, в которое превратилось snute (морда), перекликается с немецким глаголом schnurren — мурлыкать.
Но есть ещё немецкое слово die Schnurre — байка, сказка, небылица. Говорят же, что кот, когда мурлычет, на самом деле сказки рассказывает. Однако все эти стройные рассуждения терпят крах, потому что snurre на датском языке означает «вращать», «крутить». Учитывая, что первые два глагола стоят в повелительном наклонении, перевод может звучать так: «хвать», «цап», «круть»! Или: «хватай», «кусай», «верти»! К слову «schnurren» мы ещё вернёмся, а пока переходим ко второй части.
Nu er eventyret ude — пурре базелюрре. По-датски всё ясно. Буквальный перевод: вот и приключению конец. Ближайший аналог в русском языке: вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец.Теперь понятно, почему оригинальное присловье исчезло в русском переводе сказки. Переводчики всего-навсего подбирали выражение на русском языке. Вместо «снип-снап-снурре-базелюрре» маленькая разбойница говорит по-русски: «Вот и сказке конец!», а «Лён» заканчивается словами: «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!» Что же означает непонятное «пурре базелюрре» в варианте Андерсена—Шварца?
Шварц, когда сочинял пьесу, наверняка занимался аналогичными поисками, потому что на датском языке purre означает «мурлыкать»! Сравните это слово с упомянутым выше немецким schnurren и вы убедитесь, что Шварц подобрал отлично звучащее датское слово. А вот истолковать словечко «базелюрре» оказалось непросто. Для меня оно звучит как название, скажем, ткани: крепдешин, кашемир, базелюр. А может, и кровельного материала, есть же, например, шифер. Или даже благовония — какой-нибудь экзотический парфюм.
Тут мне пришла в голову ещё одна интерпретация, основанная на созвучии — Basel Uhr (произносится «базель ур»). И действительно, такое понятие существует! Basler Zeit или Basler Uhr — базельское время. Оказывается, в швейцарском городе Базеле в течение четырёх веков сохранялось особое исчисление времени. Когда по всем землям вокруг часы били полдень, в Базеле звонили час дня, что и означало полдень, то есть разница составляла один час. Базельское время отменили лишь в 1798 году, когда официально объявили о роспуске Конфедерации и провозгласили Гельветскую (федеративную) республику — Helvetische Republik. Что если Андерсен об этом знал и вписал в свою историю исчезнувшее, сказочное время?
И еще одно. Про "снип", "снап", "снурре" и "базелюрре" мы уже все выяснили. А вот "пурре" куда-то делось. Откуда же оно взялось и как связано с остальными четырьмя словами? А вот откуда! В девятнадцатом веке, во времена Андерсена, была популярная карточная игра. По-немецки ее название звучало так: "Schnipp-Schnapp-Schnurr-Burr-Basilorum". Дополнительное слово пришлось вставить, поскольку игра была рассчитана на пятерых. Иногда в интернете встречается версия о том, что все эти слова означают названия пяти крошечных шведских деревень. Не верьте. То есть деревни такие на самом деле существовали, но названы они были в честь этой карточной игры, а не наоборот.
Но вернёмся к экранизации "Снежной Королевы". Также здесь ввели новый образ - Сказочника, который олицетворял самого писателя и строго следил за правильным ходом истории сказки, лишь иногда принимая живое участие в её событиях. Подобное мы встречаем и в другом фильме по мотивам Андерсена - «Тайна Снежной королевы» уже 1986 года.Недаром фильм начинается с песни Сказочника:
"Однажды в старой Дании ...
Придумал сказку Андерсен
И грустную, и дерзкую,
И острую, и нежную,
И взрослую, и детскую
Про Королеву Снежную.
... Прошли века над крышами
И сказку все усвоили,
Ее мы тоже слышали,
Но поняли по-своему".
Подобно Леониду Нечаеву, представившему в новом свете оптимистичную сказку про дружбу отказывавшегося хитрить лисёнка Людвига Четырнадцатого и цыплёнка Тутты Карлссон и превратившего её в грустную драму, Николай Александрович точно так же заметно, так сказать, овзрослил известную миру историю. Теперь Снежная Королева предстаёт перед нами не богиней Зимы и лютой Смерти, а мрачной дамой, которая преподаёт уроки надменности, ледяной учтивости и замораживающим взглядам, жизни только для самих себя, полному равнодушию к другим. Она всегда на чеку, стоит сказать: "Мне все равно!", и ты сразу попадаешь в её лапы. Но в то же время, несмотря на свою эгоистичность, она остаётся женщиной, жаждущей нормальной человеческой жизни, о чём даже в песне исповедуется.
Кай и Герда в этой экранизации заметно повзрослели после описанных в книге событий, и не осколок зеркала был виноват в перемене, случившейся с мальчиком. Вернее, юношей. Они размышляют и поют песню о том, как грустно расставаться с детством. Появились новые персонажи, ранее не виданные у Андерсена - Крапивные Побеги, самовлюблённый Нарцисс, Вьюн, Снеговик... И каждый из них вносит свою лепту, олицетворяет какие-то человеческие пороки, с которыми нужно бороться. Но на чьей же стороне окажется победа?!
Фильм не говорит нам о том напрямую. Даже в финале, когда, казалось бы, Снежная Королева погибла, но дети как-то всё равно слышат её зов, доносящийся эхом сквозь метель. И это - не просто явление природы, а олицетворение того, что творится в наших душах.
Сможем ли мы жить в мире, в котором будут править бал самолюбование, жестокость и равнодушие ко всем и вся?! Ведь Снежная Королева, как нам хотят сказать, находится не в абстрактном Северном Полюсе, как Дед Мороз в Великом Устюге. Она - внутри каждого из нас. И эта философия и проблема, поднимаемая в фильме, на мой взгляд, гораздо более понятна зрителю, нежели размышления Андерсена о путешествии Герды по потустороннему миру и спасении души названного брата.
А вот в советском мультике 1957 года никакой философии нет, зато поднимается тема дружбы, верности и противостояния силам, которые могут её разрушить, как заметил однажды и сам режиссёр картины, Леонид Шварцман. В Японии оценили образ Герды, которая «боролась с судьбой и сопротивлялась обстоятельствам». Картина также оказала влияние на будущую звезду японской анимации – Хаяо Миядзаки.
Сюжет сказки в мультике заметно сократили и видоизменили: так, повествование ведётся от лица другого персонажа, Оле-Лукойе, датском аналоге Песочного Человечка, показывающего детям сны, превратившегося в данной версии в добродушного гнома с волшебным зонтиком. Полностью отсутствует образ Тролля/Дьявола - Снежная Королева сама разбивает зеркало, обидевшись на дерзость Кая, и выходит, что мальчик пострадал не случайно. Если в первых двух фильмах Снежная Королева сначала наблюдала в окно за детьми, а потом нанесла визит домой, то в советской экранизации похищение произошло во время прогулки мальчика зимой. И при этом богиня Зимы не целует, а замораживает Кая.
Вместо людей Герда обращается за помощью к животным - козлёнку и ласточке (аллюзия на Дюймовочку), САМА решает, что её названный брат погиб, и бежит к реке. Далее, очутившись в цветнике Старушки, Герда из всех цветов видит только две - красную и белую розы, вспоминает о Кае и снова пускается в путь. Никаких разговоров цветов о СМЕРТИ в мультике не присутствует. В финале мультфильма препятствия преодолеваются слишком легко, Герда объятиями и слезами расколдовывает Кая, говорит Снежной Королеве: "Он больше не твой, уходи!", и могущественная богиня Зимы просто исчезает со своим замком. Дети так и остаются детьми, образ читающей Бабушки отсутствует, у Кая и Герды снова расцветают розы, и из розы Герды выходит Оле-Лукойе и завершает мультфильм обращением к зрителям: "Смею думать, что у них и у вас впереди ещё много чудесных сказок. А это вы и сами понимаете!".
Зато какая получилась в мультфильме Снежная Королева! Самая утонченная, холодная, таинственная, не похожая на других:
Создавая её образ, режиссёр сказал: «В самой сказке Андерсена чувствуется характер Снежной королевы: она холодная, она прекрасная, она какая-то неземная — вот основные её черты. Я её изобразил в хитоне, с брошью-фибулой на плече, с тем, чтобы, когда она взмахивает руками, ее одежды развевались. Она была закутана в тончайший тюль, дальше Андерсен дописывает свой чудесный портрет: «Она была так прелестна и нежна, но изо льда, из ослепительно сверкающего льда, и все же живая! Глаза ее сияли, как две ясных звезды, но не было в них ни теплоты, ни покоя». Мне оставалось только запечатлеть это волшебство, это пограничье энергии жизни и застывшего холода. Долго искал ее лицо, строгие черты… Вообще Андерсен — до сих пор мой любимый сказочник, я читал его с детства, поэтому, работая над образом королевы, отчасти отталкивался от того, какой я представлял её себе ребенком: это очень красивая и властная женщина, и при этом она не живая и в этом есть что-то отталкивающее. Чтобы выделить эту черту, я не только сделал ей сияющую корону из кристаллов, но и саму её представил себе ледяной, и изображал ее лицо так, как если бы оно было граненым, как лед, отражающий блики света. Рисовал я Снежную королеву, исходя из своего воображения, никакого прообраза у неё не было».
Внешность Снежной Королевы резко отличается от внешности остальных персонажей мультфильма. Это объясняется тем, что Снежную королеву рисовали способом «ротоскопирование» с озвучивавшей её актрисы - Марии Бабановой (в отечественной мультипликации этот метод назывался «эклер» — по марке фирмы-производителя длинного стола, на котором осуществлялись все манипуляции, — и был широко распространен в 1940—1950-е годы). При этом способе полностью загримированную актрису снимали на плёнку, а потом полученное изображение покадрово переводили в рисунки на целлулоид.
Фильм же 2002 года, снятый компанией Hallmark Entertainment, содержит ряд существенных изменений. Наиболее заметно то, что Герда и Кай открыто романтически привязаны друг к другу, вместо того чтобы просто быть лучшими друзьями. Еще одним существенным изменением является то, что вступительная и заключительная части фильма происходят в современной "реалистичной" обстановке, в то время как приключения Герды и Кая похожи на сон и сюрреализм. Также вместо Бабушки в фильме показаны родители Кая и Герды.
Различные персонажи, которых Герда встречает в оригинальной истории, были изменены. Ведьма вечного лета стала материнской "Весенней ведьмой", принц и принцесса дворца слились в хитрую "Летнюю принцессу", а мать Девочки-Разбойницы стала свирепой "Осенней Разбойницей". В фильме все три женщины-сестры Снежной королевы, которые, как и их зимняя сестра с Каем, хотят сохранить Герду, хотя и по разным причинам. Вместе эти четыре сестры известны как "Четыре времени года".
Также по мотивам сказки Андерсена имеется и аниме-сериал (雪の女王 ~THE SNOW QUEEN~) 2005 года. Помимо основных персонажей, сюда добавили родителей Кая - Карла и Нину, и даже его младшую сестру по имени Йоханне. Бабушка была только у Герды и получила имя собственное - Матильда. А в 2012 году вышел очередной мультфильм по сказке Андерсена, который слишком уж вольно излагает события книги, да и по анимации похож на глупые вселенные про Богатырей, Ивана Царевича и Серого волка:
Здесь по сюжету Ледяная Волшебница решает захватить весь мир, превратив его в пустыню, блистающую холодной выверенной красотой. Для осуществления зловещих планов она стремится остудить сердца людей.
Но, велев своему подручному - Троллю Орму похитить Кая, сына могущественного волшебника, Королева не ожидала столкнуться с решительной и храброй Гердой. Благодаря отваге и доброте девочки тролль переходит на сторону справедливости и помогает освободить мир от власти вечной зимы.
В данной экранизации Тролли теперь показаны положительными персонажами, причём Бабушка теперь есть не у Кая с Гердой - их зачем-то сделали сиротами, а у тролля Орма. У Старушки в цветнике имеется на всякий пожарный плотоядное растение...И теперь по сюжету Герда не Кая ищет, а пытается остановить Снежную Королеву, физически противостоит ей. Также, помимо кардинального изменения сюжета, здесь имеются отсылки к культовым фильмам, таким как «Властелине колец» или «Сказка странствий». У данного фильма вышло аж три продолжения.
3. Про "Русалочку" Андерсена расписывать нет никакого смысла: сюжет мы знаем с детства, но кое-что всегда упускаем из виду - в оригинале сие существо не кончает с собой из-за неудачной любви, а ищет бессмертия, поскольку ДУША, как сказала пятнадцатилетней героине её Бабушка, есть ТОЛЬКО у Человека, причём ВЕРУЮЩЕГО: чтобы её заполучить мало просто добиться расположения парня к себе и сыграть пышную свадьбу - нужно, чтобы данный объект любви совершил ТАИНСТВО ВЕНЧАНИЯ В ЦЕРКВИ, и уж тогда тебе откроются врата в Царство Божие/в Рай:
"– Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыки волн, не увижу чудесных цветов и красного солнца! Неужели я никак не могу обрести бессмертную душу? - спросила Русалочка.
– Можешь, – сказала бабушка, – пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся он тебе всем своим сердцем и всеми помыслами и велит священнику соединить ваши руки в знак вечной верности друг другу.Тогда частица его души сообщится тебе, и когда-нибудь ты вкусишь вечного блаженства. Он даст тебе душу и сохранит при себе свою".
Но, как правильно заметила мудрая старуха, этому не суждено было сбыться, и дело здесь не только в наличии рыбьего хвоста. Путь Морской Деве в Рай все равно был бы заказан по той простой причине, что она была НЕКРЕЩЁНАЯ, а без наличия оного любой церковный обряд был бы невозможен, и неумение креститься и незнание азов Православия для девушки того времени, особенно - для Принцессы, считалось величайшим позором. Именно этого, самого главного, Бабушка - королева внучке-то и не сказала, а считай, подтолкнула её к необдуманным поступкам и суицидальным действиям.
Так что, в оригинале оказался виноватым отнюдь не Принц. Да и Принцессу тоже не стоит ругать: возлюбленного она у Русалочки не уводила, никогда её не знала и увидела-то впервые - на корабле. Девушка просто шла по своему жизненному пути и следовала воле родителей. И когда её ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ соперница кинулась в море в финале, она СКОРБЕЛА по ней и ИСКАЛА её по всему кораблю вместе с другими героями! Какая же тогда Принцесса бессердечная после этого?! Также она была не только внешне похожа на Русалочку, а являлась её эдаким альтер-эго: Русалочка - это мифическое существо, пусть и похожее на человека, которому, по сути, вход в Царство Божие заказан, а земная девушка, в противовес ей, наоборот, является ВОЦЕРКОВЛЁННОЙ: она воспитывается в монастыре, там же выхаживает попавшего в шторм Принца. Но обе они наделены ДОБРОДЕТЕЛЬЮ: Русалочка - великодушием, а Принцесса - благочестием.