А русский самый сложный язык?
В ФБ группе “Граммар Няши” кто-то задал вопрос:
“Не раз приходилось слышать утверждение, что русский «самый сложный для изучения язык (как иностранный)». Есть ли истина в этом утверждении? Сложны ли славянские языки вообще? Русский в частности? Для кого, и по сравнению с чем?”
Интересный вопрос. Иногда мне говорят это утверждение. Часто с плохо спрятанной ухмылкой и злорадством в глазах, ведь самый сложный = самый лучший. Дааа, я все вижу!)))
А правда ли это? Попробую ответить объективно, хотя это мне не совсем удастся, ведь я вряд ли скажу “то, что стоило мне 20 упорного труда - простое дело, я просто глупенький”.
Я написал в ответ список про сложности и простности изучения русского как иностранного. Множество примеров коль желаешь, расскажу...
Сложности:
1. Есть свой алфавит.
Выучить новый алфавит - первая причина для "да ну нафиг!" (ДННФ). Я сам в универе прокрастинировал с ним 3 месяца и помню даже как я ходил домой в свою мизерную каморку с мрачным лицом осознавая, что нельзя будет vyechno napisat vsyo tak. Zhizn’ bol’!
2. Падежи.
Для тех у кого нет в языке падежей, - это большой ДННФ. Научился говорить "кошки", теперь надо пройти несколько уроков, чтобы смочь сказать, что ты кошек любишь. И почему именно " кошек" а не "кошк" или "кошков".
Туда же окончания прилагательных. Огого, ты пришел на урок, ожидая, что выйдешь, сумев сказать "I like small dogs"? Да, какие смол догз?? До этого момента 20 сложных уроков, мой дорогой, среди них "родительный падеж во множеством числе". Так что учись, держись!"
Этого всего нет в английском. И это все прямо в самом начале (и как выстрел в сердце). Поэтому многие считают, что русский сложнее чем английский.
3. Спряжение глагола.
"Не понимаю, не понимаешь, не понимает, не понимаем, не понимаете, не понимают" зачем это.
Да и не пойму! Надо просто выучить. Все три типа спряжений.
И еще исключения как “хотеть”, который “разноспрягаемый”. Хочешь не хочешь, придется учить.
Но смотри, впереди вдали, брезжит надежда на нашем пути. Победа будет за тобой! Только не говори сам, что ты победишь. Это нельзя.
4. Слов порядок.
В английском правила строгие для всех кроме поэтов. SUBJECT VERB OBJECT - наше все.
Другой порядок слов всегда означает либо язвитый сарказм, либо опьянение. В немецком тоже так, только они любят переставлять глагол к концу предложения, дабы дать тебе уберращунг когда скажут, что они торт съели, а не приготовили. Немцы...
А вот русские решили, что можно все повсюду глагол располагать. "Крейга любят все", " "Все любят Крейга", "Любят все Крейга", "Крэйга все любят". Оттенки меняются при этом и, в начале изучения языка, это как отличать черного котика от темно-серого в темной комнате ночью.
До сих пор спрашиваю себя, "я правильно ставлю слова?" Maybe yes, maybe no, maybe rain, maybe snow. Живу и говорю по принципу “И так сойдет!”.
5. Оттенки, нюансы, тонкости.
В русском есть чуть ли не секретные способы передавать оттенки. Интонация, порядок слов, аккуратно и нудно подобранные слова. “Я сидел на кровати с Леной” и “я сидел в постели с Леной”, для английского мозга, это похожие картинки, но, в действительности, они разные.
Я еще не мастер в этом. Слова как “мол”, “уж”, “аж”, “увы” я так хочу уметь злоиспотреблять! И еще такие слова как “авось” и “небось”, “азарт”, которые носят с собой некоторую национальную философию… Блин, выучу ли я их? Хз, фиг с ним, авось повезёт.
6. Короткие и длинные прилагательные
"Крейг великолепный", "Крейг великолепен". Оба - правда, но как понять разницу когда в английском нет "Awesome" и "Awesomee"?
А почему можно "Они сильные, они сильны", но нельзя "Они разные, они разны"?
Или
"он хороший, он хорош", но нельзя "Он другой, он друг"?
7. Эллипсис
Это когда ты НЕ говоришь слово, но все понимают, что ты это слово имеешь в виду. У нас в английском тоже есть эллипсис, но вы эллипсоманы.
"Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток) в лингвистике — пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством"
Или:
“Русские не всегда говорят все слова, которые они имеют в виду”
Или:
"Ну, разумеется что тут подразумевается."
Примеры:
“Возьми с полки пирожок”
“А я уже взял (пирожок)”
Тут можно не повторить слово “пирожок” потому, что оно *имеется в виду*
Даже можно вообще ни слова не сказать, просто пристально смотри человека в глаза и ешь пирожок, который ты явно давно взял. Он тебя поймет. По контексту.
“Дождь идет. Нужен зонтик?”
“Нет, я (пойду) без (зонтика и рассудка)”
“А ты слышал, что Крэйг Эштон самый первый англичанин за всю историю, который написал книгу на русском?”
“Да." (Я слышал, что Крэйг Эштон самый первый англичанин за всю историю, который написал книгу на русском)
"Детка, смотри! Я нарисовал своего любимого персонажа из аниме!”
“Угу”
Под “угу”, Алиса имеет в виду “Крэйг, ты молодец, ты, наверное, очень старался, тем более, что тебе почти сорок, но ты все еще так радостно рисуешь анимешек, ты молодец!”
Ну, у нас высокие отношения...
А у вас есть сложные отношения с местоимениями. Иногда игнорируете их совсем. Думаете вру? Придумываю? Ошибаетесь!
В начале я кричал в бездну "Русский язык, почему ты так делаешь?
"Хочу и делаю" ответил он.
8. Короткие предложения без глагола
Вы, носители русского языка, имеете особенность, что вы способны понимать друг друга с .
“А ты как?”
“Ну, так”
“Ой”
“Угу…”
“А этот…?”
“Да ну!”
“А что?”
“Просто никак”
“Ой. Печалька”
Да, Пушкин - вершина русского языка, но понимать такие разговоры, - это тоже высокое достижение. Высокое, высокое достижение.
9. Глаголы движения.
Обхохо! Кто ненавидит наш безобидный present perfect, явно не изучал русские глаголы движения.
Например:
Идти / ходить, Гнать / гонять, Таскать / тащить
Когда я ходил на занятия, нас так гоняли с этими глаголами, мы из-за усталости легли на пол, потом нас оттуда еле утащили.
"В чем проблема, Крэйг?" спрашиваете вы, носители языка. Щас расскажу!
В одну сторону? Туда и обратно? По кругам незачем? Едет или езжает? Ехала или ездила? Почему "носители" а не "нестители"? Все, крыша поехала. А почему не поезжала? Надо было у алфавита сразу в другую сторону убежать. Или убегать…?
10. Спражение глаголов
Know, knows
Знаю, знаешь, знает, знаем, знаете, знают. Знай!
Знатное количество форм.
11. Вид глагола
И тут мой хмурый вид сурово помрачнел.
12. Глаголы движения + Вид глагола
Это был бы самый убивающий ДННФ, но оно появляется тогда когда ты уже серьезно вложился и перейти на курс испанского поздно.
Тут даже мазохисты паникуют, кричат стоп-слово.
Но русский беспощаден.
13. Запятые
Сколько, блин, запятых надо? Понимаю, конечно, что они полезны, но я, после уроков по пунктуации, порой, в голове слышу как мой внутренний голос, тихенько так, шепчет "запятая".
Это запятая, конечно, запятая не самое сложное запятая, но все-таки запятая - это не просто точка - примерно это происходит у меня в голове.
14. To be or not to be
"Есть поесть?"
"Есть есть. Пить нет."
Ну, да, "есть" не простое слово для иностранцев. В отличии от ВСЕХ остальных глаголов, он не склоняется. Я есть, ты есть, мы есть. Мой мозг кричал каждый раз "я естью, ты естьишь, мы естйим!". Но это не естьёт.
И вот еще "быть, который порой бывает и порой нет... "Кофе будешь?" - "может быть...".
Но сложнее чем это, это когда вместе "есть" есть "Тире". Оооо, ваш невидимый "be", ъууууъ!
Например:
"Я - инженир". (Все персонажи в учебниках были либо инженерами, либо студентами изучающими инженерингом)
Вы бы видели как мы на уроке старались выразить внезапно запрещенный "be", не сказав его.
"Я *делая сложные жесты руками* инженер"
"Я *со скрипом искривляя шею и верхний отдел позвоночника* студент!"
Очень часто мне хочется сказать "являюсь" (я являюсь англичанином), и я бы всегда делал это, не будь нужен творительный падеж. Русский язык, что ты творишь!?
Каааак же без "am, is, are"!? Как можно понимать, что местоимение, который просто стоит рядом со существительным, имеет какое-то отношение к нему!? Это бред!
"Пуля дура, а штык молодец"
Для мозга англичанина, - это список из 5 слов. Для русского мозга, - это целая философия: как лучше встречать тех кто к ним с чем зачем.
Алиса не понимает о чем я тут. "Ты же Крэйг, ты англичанин. Где тут проблема?".
Проблемы нет, детка. Я являюсь согласным.
Анти-сложности:
1. Логика!
Система приставок и корней сильно помогает угадать значение новых слов. Иногда, это прямо life-saver.
А с английским, с многими словами, ты либо знаешь слово, либо смотришь на экзаменатора IELTs сквозь слёзы.
Hasten - Ускорять (У + скоро) -
Be chuffed - Обрадоваться (Об + рад)
Insist - Уверять (У + Вера)
Lean on - Прислоняться (при + слон)
И, хотя это не всегда работает ("достигать", это не когда ты стигаешь до цели и "угдать", это не тусоваться с противным человеком), это очень часто помогает понимать.
2. Система времени - упрощёнка.
Три времени, всего лишь (ну, якобы... Это не совсем так, но правда есть меньше чем в английском)
Как на русском?:
"I play, I am playing, I have been playing, I have played"
"я играю"
Правда! Ну, как бы, в принципе… Точно нету никакого " I would have had to have been sleeping, wouldn't I?".
Любой ученик обрадуется этому. Ну, кроме мазохистов, которые уже привыкли к сладкой, пронзающей под ногтями боли от изучения русского языка.
3. Правописание.
Это просто кайф и нежная любовь! Все пишется практически идентично как произносится. Спасибо, русский. И спасибо вашим прадедам за то, что мы не страдаем.
А английский как делает?
Through, thought, though, thorough, tough. Все разные.
Боль такая сладкая... Но не моя…
Я помню как мы в детстве учили Это. Как мы с сестрами сидели на кровати с мамой и она нас учила B E A U T I F U L., “beautiful!” И мы повторили. И потом в школе как выучили Wednesday. “It’s the day the Loch Ness Monster, Nessie was wedded”. Ой, носталгия…
Но русский - порядочный язык, и говорится как пишется, как говорится. Ну, кроме "драствуте, пжалста, псибо, исчо".
4. Нет артиклей.
Правда, у вас есть некоторые правила, чтобы вы знали именно о каком столе или телевизор идет речь. Но обычно, как с эллипсисом, “это итак понятно!”
5. Морфология согласных.
Не узнаешь слово? Там есть “Ч”? Поменяй на “К”
* Бычий - бык (а не bitchy. Хотя я жду появления этого слова скоро. Криндж...)
* Очно - око. (Значит очно учиться, это когда ты видишь преподавателя, а заочно, так далеко, что его не можешь лицезреть?)
Или наоборот можешь угадать редкие слова:
* Личность - лик
* Дичь - дикий
Там странный Ж болтается? Поменяй на Г
*Строже - строганофф. То есть пока не строгий enough.
Не напряжно это, не напраг.
* Боже - Бог
* Множество - Много
Поже - пог. Ну погоди, я позже сделаю.
Ну ладно, это не всегда работает
В ИТОГЕ, ПОДЫТОЖУ:
Я не думаю, что русский - самый сложный язык или что языки особо отличаются в сложности друг от друга (ну, кроме азиатских языков, из-за тонов). Помню сложные моменты с немецким и французским - их мне не удалось выучить. У всех свои фишки, сложности и приятности.
Но, правда, в самом начале пути с русским много сложного есть. За то же время как человек бы научился строить любые предложении на английском, ему придется 5х больше времени потратить на разные формы слов и падежи. Так что, в каком-то смысле, русский действительно сложный язык.
Зато боль сладкая.
Ой, эти русские метафоры <3
- Крэйг, там есть кирпич?
Смотрю на дорогу. Кирпича нет.
- Нет, детка, езжай.
Алисино паучье чутье активируется. Она смотрит на движение впереди, позади бибикают, Алиса не может отвлекаться, чтобы поискать кирпичи. Но подозревает...
- Точно нет кирпича?
Удивляюсь, но понимаю, что Алиса хочет защищать свой мини-купер. На автомобиле есть британский флаг, я тоже должен его защищать. Смотрю тщательно на дорогу. Кирпича нет. Все чисто. Дорожные службы нормально делают свою работу.
- Нету кирпича, детка. Обещаю.
Слово "обещаю" пробудило понимание у Алисина мозга. Сколько раз она мне говорила, что надо сказать "клянусь честью!", потому, что обещаешь “что-то делать". Тут явно что-то похожее. Она повернула налево, поехала в переулок, остановила машину.
- Дорогая,” говорю я “там правда не было кирпича"
- Ты знаешь что такое кирпич?" спросила она
- Конечно, мы это учили в первых занятиях - с гордой улыбкой ответил я. - Это такая красная штука, как сказать... единица стены!
Алиса тут же дала дополнительный мини-курс русского языка.
- Ааааааааа - говорю. - понял, спасибо!
- Ну, а там был кирпич-то?
- Слушай, не знаю, я же дорогу сканировал!
Там был, между прочим. На всякий случай, это все про дорожный знак.
Такие случаи бывают редко. Обычно, когда такое, переносящее другой смысл, слово появляется, то можно по контексту угадать. Как минимум, если ты на встрече по переводу рекламных материалов, то понятно, что не стоит выйти из кабинета и принести лосось, если тебе сказали: "Крэйг нам нужна рыба". Лучше спросить: "а нафига нам рыбы?" или еще лучше "что значит рыба в этом контексте?".
Но в других ситуациях, как с кирпичом, неверный вывод может показаться логичным. Однажды, я человеку принес столовую ложку когда он хотел обуться. Он смотрел на ложку и меня с удивлением и выражением глаз "тыиздеваешьсячтоли?". И я на него тоже с удивлением, с выражением глаз "нучё?”. Не мог я понять почему же не берет. "Сам ложку попросил", объяснил я. Но яснее ему не стало.
Это причина - почему я перестал переводить новые русские слова, а нашел другой способ понимать и выучить их. А то надоело, что я все время говорил “сохраняю время”, “сильный чай”, “в последнем году”. Вместо перевода, я научился интегрировать русские слова в свое тело. Учить их образно-поэтически. Когда мои ученики умоляют дать перевод, чтобы они понимали, я отвечаю, что если получат перевод, то они никогда по-настоящему не поймут.
Обычно я угадываю русские метафоры. Нужно несколько секунд, чтобы я врубился. Но не всегда. “Зуб не дам” я не понимал долго, потому, что представлял - как человек рукой вытягивает зуб из своей челюсти... Для меня... No thank you, I’m quite alright without your tooth. Но другие, как - “медвежья услуга” было легко понять и приятно представить. Я очень люблю эти милые картинки, которые разбросаны по русскому языку как изюминки в тортике. Прямо вижу как медведь сидит, старается лепить пельмени, но они приклеиваются к его лапам и меху, он их раздавливает. Вот, медвежья услуга.
Поэтому кстати, я считаю, что не надо много слов брать в русский из английского. А то смоются эти картины, исчезнут. Будут вместе ярких картинок, - иностранные слова, этимологии которых никто не знает и не понимает. Поэтому грустно, когда я вижу в кафе “смуззи” вместо “смяжок” или “сбюшка” (от слова “смягчать”, “сбивать”) или подобное слово. But that’s a story for another time.
Дальше ещё одна мысль, но я не претендую на то, что это научный факт. Боюсь реакцию "Не трожь слова наши!"
Итак, глаголы тоже метафоричны. Одно и то же слово может, как выражать физическое действие, так и мыслительный процесс, который происходит внутри мозга.
Слова, которые описывают то, что сам мозг делает, показывают насколько наш мозг использует физические-визуальные метафоры для абстрактных концепций.
Яркие примеры:
"Врубиться"
"Догонять"
"Прояснять"
"Разобраться"
"Погружаться"
"Вникать"
"Раскусить"
Прояснять, например:
Алиса появилась
Небо прояснилось
Алиса сказала "давай проясним отношения, чёт мы в слияинии"
Небо потемнело
Менее яркие, более абстрактные метафоры имеют корни в физическом мире:
"Воображать" (от слова "образ". Физическое явление)
"Воображать" (представьте себе как образы появляются в голове)
"Соображать" (" вообще не соображаю" = я не могу образы в голове разобрать так, чтобы картина получилась понятной)
"Представлять" (от слово "ставить". Физическое действие. Представьте себе слона. Что происходит в голове?)
"Обхватывать" (от слова "хватать", физическое действие)
"Уяснить" (Все ясно?)
(Тут рискую) "Понимать"
Мне кажется, что понять - тоже метафорическое слово. -нять -нимать. Поднимать, нанять, обнимать, снять, итд. Скажите "я хочу это понимать” вслух. Пару раз. При этом делайте какой-то жест. Ну, как у нас “understand = “стоять под…”, -нять тоже должен иметь какое-то физическое значение. Связанное с рукой. Но это я не знаю. Подозреваю!)
А вы сделали жест рукой типа "помять" когда говорили вслух "я хочу это понять"? Словно мозг сжимается и "мнёт" идею, чтобы вымнуть оттуда понимание? Попробуйте сейчас сказать “стараюсь понимать” и одновременно делайте так рукой как будто жмёте слевое авокадо. Отзывается? Надеюсь, что да, понимаю, что возможно нет 😁
Сейчас мне написал Макс с вестью от филолога-русиста (я Максу написал в слезах “пожалуйста проверь мои идеи, я боюсь нашествия злых филологов!”):
Филолог-русист:
“Понять действительно происходит от пояти
Схватить, хватануть - короче, ять!!”
“по- + -(н)имать (иметь), далее от праслав. *jьmǫ : jęti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. имѣти, имамь, а также възѩти, възьмѫ. Отсюда взять, снять, изъять и др. приставочные глаголы на -нять/-ять (-емлю). Ср. лит. im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», лат. еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать»”
Ну вот, согласны не согласны? "Согласен" это тоже метафора. Два голоса вместе, друг с другом говорят одно и то же. Когда все согласны, есть созвучие, откуда благозвучие. И это хорошо, так что согласитесь))
Мое любимое - “Представить себе”. Поставить образ (мысль) перед собой, чтобы анализировать. Представьте себе сейчас визуально, что вы что-то себе представляете. Немного можно увидеть и почувствовать все эти невидимые процессы мозга. И это помогает с изучением иностранного языка. Не только накопить словарный запас, но еще и врубиться в грамматику. But that’s also a story for another day.
Я надеюсь, что я донёс идею внятно.
Короче… Такие ошибки как с кирпичом обязательно будут у учеников, их никак не избежать. Но если учить язык без перевода и интегрируешь новые слова в тело, то можно научиться быстро понимать, когда сделал ошибку (еще вы будете лучше донести свои мысли и чувства другому человеку).
Узнаешь когда такая ошибка есть, когда лицо человека странно изменяется, один глаз и рот приоткрывается. Это признак, что ты что-то неправильное сказал или неправильно понял. Ну и выяснив после, как правильно говорить, запомнишь это и продолжишь общаться нормально.
И если скажут “Ну, уверен, но зуб не дам” отвечай “а если найду?”.
Ответ на пост «В Казахстане мамбеты приходят в магазины и заставляют русских продавцов говорить на казахском»
Бытовой конфликт в магазине, между продавцами и покупателями, который привел к вызову правоохранительных органов. В видео показан представитель органов, который игнорирует одну из сторон конфликта по неизвестной причине (по закону представители гос органов должны объясняться на 2х языках) . В данном видео является таким же "героем", как и представители основного поста, которые докапываются до людей в магазинах.
Лозунгов и подстрекания нет, просто один из случаев. В любой ситуации надо вести себя корректно и уважать друг друга.
О Граммар-наци
Несколько опусов Г-М: одна исправляльщица поставила 5 восклицательных знаков, на что получила закономерный ответ, что 5 восклицательных знаков — пунктуационная вульгарность. Это ничем не лучше, чем пропущенная запятая или точка. Другая посоветовала "самообразовываться", на что ей ответили, что образоваться второй раз вряд ли возможно на данном этапе развития человечества.
Ответ на пост «Гендерно-нейтральные гендеры?»
Когда у слов нет гендера, то язык гендерно-нейтрален.
Но если словам добавить гендер, значит оба пола будут представлены, никто не ущемлён, силы уравнонейтралены, -> отсюда гендерная нетральность. Логично? Логично.
А ЗНАЧИТ
Если расисты убьют всех остальных, то расистов не останется, и расизма не будет.
(Ведь если раса одна, то какой может быть расизм?)
Гендерно-нейтральные гендеры?
Разговоры с британцами : понимание вещей
Я все время думал, что все люди примерно одинаковы: имеют по 2 руки, 2 ноги, мозг, понимают тебя примерно одинаково и в таком духе. Лет 10 назад, до меня дошло, что это совсем не так. Да, строение человека схоже, но работа его самой главной части тела (мозга) сильно отличается.
Причин по которым все отличается много. Одна из них - это язык. Вот на нем я и хотел бы заострить внимание пока еду до своей точки, где буду проводить ещё один социальный эксперимент :)
Так вот, нам в школе преподавали грамматику английского языка. Многие знают, что в английском языке есть 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее. Вроде пока просто. Но если копнуть, то окажется, что времен 24, а если ещё копнуть, то и 32 врарианта времен можно обнаружить (если не ошибаюсь).
Наш вузовский препод на первом занятии поинтересовался нашим знанием времен. Из 30 человек, 99% думали, что в английском 3-5 времен максимум.
Суть в чем... А зачем им столько времен? Вот нам в школе не могли донести одну очень важную вещь: иностранцы, а если точнее - англичане, не думают так же как и мы. У них нет того настоящего, прошлого и будущего времен, которые мы привыкли использовать. Так как же они тогда думают, выражают вещи? Понимаете о чем я?
Если ещё нет, то возьмём язык, в котором нет понятия "прошлое время". То есть носители этого языка в принципе не способны понять вас, когда вы говорите о каких-то событиях в прошлом.
Пример, конечно, гипотетический, но он полезен для понимания того, что есть люди, которые могут думать иначе.
Если говорить о настрящем/прошлом/будущем английского языка, то нужно выделить о каком варианте события мы хотим говорить: длительное оно или нет.
Тип времени (present/past) Simple уместно употреблять, когда событие происходит постоянно. Заметьте, это важно.
Например PresentSimple: I work - я работаю.
Это действие, которое происходит ежедневно, обычно. Это не настоящее время в понимании русского человека. Если человек говорит: "I work" - это значит, что он устроен на работу и каждый день там работает.
Давайте рассмотрим что-то немного хитрее, чем I work: "I go to uni". Как бы вы перевели то, что человек постоянно "go/идти" в универ. Да, это переводится не "я иду в универ", а "я ХОЖУ в универ". Надеюсь стало немного понятнее то, что времена разные. В школьные годы это все очень меня напрягало. Я буквально не был способен понять, что все работает иначе... Что мозги иностранцев соображаю иначе, что решения принимаются иначе, что восприятие работает иначе, что есть такая страна, где люди не едят супов воооообще, а едят гамбургеры, чииизбургеры и все то, что я бы ел, когда мне было 12 :)
Давайте ещё посмотрим на PastContinious. Оно, кстати, может быть ещё и Perfect. Это время нужно чтобы сказать о событии, которое было в прошлом, а ещё и продолжалось там какое-то время. Напртмер: я работал.
Постойте, но из "я работал", без контекста, непонятно, делаю ли я акцент на длительной работе или хочу сказать : "да, я работал/делал". То есть как это перевести: как PastSimple или PastContinious.
Хорошо, допустим, моя цель сказать о событии, которое длилось в прошлом.
Тогда: я работал = I was working
Но прстойте. Это ещё не все. I was working говорит о том, что ранее-то вы работали, а сейчас вы уже НЕ работаете. То есть вы сказали человеку не то, что хотели.
Другой вариант: I have been working...
Так вы скажете, что ранее вы работали и сейчас продолжаете работать.
Как вам сказать о том что вы делали - выбирайте сами. Главное знать и понимать что ты говоришь :)
А сейчас я побежал проводить соц. эксперименты, надеюсь было интересно и полезно :)