Название для войны Нетаньяху
Для ЛЛ: Извините, я не могу этот сюр в двух предложениях пересказать. Лучше прочитать все 5 абзацев.
Я даже не знаю, смеяться над этой новостью или плакать. Мало нам одного кровавого клоуна, как второй нарисовался: десятки тысяч трупов, голод, геноцид, а еврофюрер озабочен названием для операции.
Нетанияху продолжает заниматься «ребрендингом» войны
22 августа 2025
Премьер-министр Биньямин Нетанияху вновь недоволен названием, которое выбрали в Цахале для заказанной правительством военной операции по захвату города Газа. Эта операция, как предупреждают военные, затянется на месяцы, и премьер-министр желает дать ей более звучное наименование.
Название для предыдущей операции по захвату 75% территории Газы Нетанияху придумал лично — “Колесницы Гидеона”❶. Тогда утверждалось, что она станет последней и приведёт к достижению целей войны — разгрому Хамаса и освобождению заложников. Этого не случилось: военные выполнили поставленные задачи, но политические цели войны достигнуты не были, и политическое руководство потребовало захватить город Газа. Военные не стали ломать голову над новым названием и назвали вторую “решающую” операцию “Колесницы Гидеона-2”.
Но такое название наводит на мысль о дурной бесконечности, и 14 телеканал счел важным донести до сведения патриотической общественности, что премьер-министр на заседаниях кабинета именует план Цахала по-другому: операция “Железный кулак”. В соцсетях напоминают, что так назвал Гитлер операцию против своих внутренних врагов.
“Ребрендинг” войны — постоянная забота главы правительства. Еще в декабре 2023 года он требовал срочно переименовать “Железные мечи” во что-нибудь более благозвучное и вдохновляющее, предложив вариант “Война Берейшит”❷. В годовщину войны, в октябре 2024 года, Нетанияху вернулся к этой теме и придумал новый бренд — “Война Возрождения”. Оба варианта не вошли в обиход и были забыты — как, впрочем, и официальное наименование “Железные мечи”.
Война остаётся просто войной, самой долгой, тяжёлой и безнадёжной в истории Государства Израиль, — “войной Нетанияху”.
Ирина Жуковская
Источник: https://news.israelinfo.co.il/135545
❶ Шошана Бродская, «О „Колесницах Гидеона“»:
Новая операция в Газе, которую планирует правительство и армия, получила название «Колесницы Гидеона» («Меркавот Гидеон»). Наверное, армейскому руководству очень хотелось связать название израильского танка «Меркава» с именем легендарного еврейского полководца, <...> который <...> побеждал многочисленных врагов. <...> И что самое смешное (хотя это смех сквозь слёзы), никто в правительстве — а там есть люди в кипах разного цвета и фасона, в том числе выпускники харедимных «хедеров» и престижных ешив — не обратил внимание Генштаба на то, что название новой операции — оксюморон.
Никаких колесниц у Гидеона не было…
❷ Википедия:
Брейшит — (ашкеназское произношение: Брейшис; др.-евр. בראשית — «В начале») — первая по счету недельная глава Торы, расположенная в начале первой книги с тем же названием. Название, как и все главы, получила по первому значимому слову текста (бе-решит бара Э-ло-ким… — «В начале сотворения Богом»).
Биоматериальный Брендинг на грани
Чья-то жизнь в твоих руках!
Сбрендил для вас,
Антон Логотиппер
Мои сообщества:
Telegram Брендинга на грани
ВК Брендинга на грани
Про языки и зачем надо их учить. )
Когда много читаешь, пишешь и думаешь на определённом языке, чувствительность к нему и восприятие, возрастают. Легче всего понять и воспроизвести, конкретные смыслы. Тяжелее чутка - всякие специфичные маты, идиомы и выражения. Например шлюха, проститутка это у нас по английски slut, но hooker, в значении уличная. И среди оскорблений мужику на английском, есть прекрасное, по аналогии с нашим пиздюком, cunt lord, но hooker King/queen же.
И по приколу смотришь такой классику - Dick Tracy, и, натурально, понимаешь что авторы жирно рофлили, назвав персонажа "членом, оставляющим следы", ну то есть буквально "хуем с горы", которое в наших краях, натурально, случайного приблудного мужика, и обозначает.
Или, из мультфильмов: вот есть Рик и Морти. шутка жирная также в названии, на поверхности, собственно. Они Rick and Morty - а ведь Рик у нас имя говорящее! Оно от Reek же, в значении "вонючий", "ворчливый" старикашка, хе хе. С Морти чуть сложнее, его можно перевести как "Смертик", но такого слова в русском нет. Зато есть прекраснейшее "Задохлик"! И получается, натурально, приключения не Рика и Морти, а приключения Вонючки и Задохлика же, натурально! И это, прямо в названии, прямым текстом нам пишется, и, натурально, начисто теряется при попытке перевода.
Терминологически, тоже интересно. Вот вам простая задачка: переведите на русский наш, великий и могучий, ангельский термин вackbone так, чтобы не разворачивать парафразы на полстраницы пояснений смысла. )