Мне сразу одна старая байка вспомнилась. Русская семья одна переехала в США в самый разгар холодной войны. Года в 80-е. И вот русская мама на детской площадке добросовестно пытается наладить отношения с соседскими мамочками, так же гуляющими с детьми и развеять мифы, что мы страшные коммунисты, жаждущие только смерти американцев через их немедлонное расщепление на молекулы путём ядерной бомбардировки. А её две дочки примерно 3,5 и 4,5 лет начинают носиться за остальными детьми, увидев необычные ранее не виданные яркие игрушки и с истошными криками "ДАЙ!, ДАЙ! ДАЙ! ДАй! DIE!!!! DIE!!!!!! (Для незнающих с английского звучания - УМРИ, ПОДОХНИ!!!) пытаться отжать ненадолго игрушку немножко поиграть. Что америкосовские дети восприняли согласно языку и дословному пререводу и безропотно отдавали игрушки "Страшным Русским". А маме потом пришлось очень много разговаривать с соседками про особенности культур, языков и звучание определённых слов в иных языках. То же самое примерно слышал про дедушку Мороза-борода из ваты. Потому как с детским непритязательным лепетанием и плохим восприятием чужого языка это легко превратилось не в доброго Санту, а во что то вроде "Деад мороуз", что буквально означает "Замороженный мертвяк". Тоже представляю шок, когда всем "своим" на районе подарки дарит Санта Клаус, который тихонько и незаметно приходит, пока ты спишь, а эти страшные русские празднуют Рождество с каким то "замороженным мертвяком", ещё и сами его зовут на праздник. К слову, таких лингвистических коллизий море и маленькая тележка, в том числе и в нашу сторону, но мне вдруг вот эти вспомнились.