..эх
..эх
Эх
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Возмущения пост (про дубляж)
Вас не раздражает, что когда смотришь официальный (!) русский дубляж, то реплики на немецком или французском (например) не переводят? Могут конечно субтитры приделать и то где-то есть а где-то нет. Больше всего сложно с языками типа суахили, когда даже намека на понятные слова нет.
Вчера "Спасти рядового Райана" смотрел, взяли в плен пулеметчика, он говорит на немецком. Ничего не понятно, включил субтитры, помогло. Он там оправдывался, говорит что "не убивал американцев, мол только патроны подавал. Не убивайте. Я же сам сдался". Нормальный такой, кусок эпизода, проигнорировали переводчики. Да? А вот в сцене, где ССовец медленно закалывает солдата, и что-то вкрадчиво ему говорит, тут уже даже субтитров нет.
Я не поленился и полез в интернет, нашел эту сцену. Ммм... «Сдавайся... у тебя нет шансов... давай мы закончим это... тебе будет легче, намного легче... вот увидишь, это скоро закончится». Я так понял (из перевода), хоть это и фашист но даже он зауважал своего противника, с которым сцепился в рукопашной. "Иными словами, ничего личного, просто не твой день парень". Опять же, специально не перевели, чтобы зритель не увидел в ССовце человека? Ну хз, там после первых сцен, сразу понятно, с какими зверьми воюют главные герои.
Теперь "Дюнкерк", первые кадры, главный герой чудом спасается за спинами французов. Один из них говорит англичанину (по-французски) "что-то там, бон вояж". "Бон вояж" это "в добрый путь", это мы знаем, а первую часть предложения никто и не разобрал. Но по логике, в фильме (тем более если его снимал Крис Нолан) лишних реплик не бывает. Что сказал француз? Он его к своим отправил? Или может он предупредил о засаде? Не перевели. Действительно. А зачем? Даже субтитров, блядь, нет.
Вчера до "Спасти Райана" посмотрел "1917" (у меня киномарафон). Снова французы. Снова немцы. Благо субтитры были и то не везде. Не думаю, что бухой немец, мог что-то дельное сказать по поводу убийства своего однополчанина... но осадок остался. Если переводить то все. А захочу послушать немецкую речь, я себе Blutengel включу или Eisbrecher.
До "1917" посмотрел "На Западном фронте без перемен" от Нетфликс. Правда официального дубляжа не нашел, смотрел от ЛостФилм. Такая же петрушка. Фильм полностью на немецком, кроме последних эпизодов, где показаны французы празднующие завершение войны. Говорят, понятное дело, на своем родном языке. Что именно - непонятно. Явно, что-то душевное. Но у Лостов хоть оправдание есть. Они относительно маленькая студия. Хотя, что мешало хотя бы субтитры сделать, Гугл переводчик пока вроде бесплатный, а сценарий фильма наверное был у них.
P.S Смотрю переводы Гоблина, у него такого нет. Если переводит то все реплики. А официальный дубляж почему так не может? Денег пожалели на второго переводчика? Возмутительно.
Кто хочет озвучить трэш фильм?
Без рейтинга. Мальчики и девочки, я не профессиональный режиссер дубляжа, я любитель. И у меня есть мечта. Озвучить "правильным" переводом один малоизвестный, но прикольный фильм. Фильм "Хаггард" - режиссёр - Бэм Марджера - из тусовки Чудаков или Придурков - Jackass - было такое шоу на MTV в нулевых с Джонни Ноксвиллом во главе. Для лиги лени - крутите вниз до строчки ЧТО НАДО ДЕЛАТЬ. Для остальных - можете почитать историю возникновения идеи.
Фильм Хаггард был поистине легендарным в моем институте - его засматривали до дыр, он был воистину культовым - точнее, локально культовым. Но с момента первого моего просмотра этого фильма мне казалось, что перевод неправильный, было явно, что в оригинале какая-то шутка, например, а переводчик ее передает без шутки, просто сам выдумывает, не особо заморачиваясь, какой-то подходящий пиздёж. Так вот еще в 2005 году мне пришла идея перевести фильм правильно. И лишь в 2022 году я добрался до этого, заморочился, и перевел весь фильм - в смысле записал перевод текстом. Более полугода я этим занимался. Осложнялась работа тем, что я хоть и неплох в английском (был в свое время лучшим в потоке в части перевода), но все же настолько искаженный местечковый говор переводить очень сложно, а там еще дефекты речи, сленг, ну, в общем, пиздец. Но я смог. Перевёл. Ну и заодно перегнал через ИИ фильм в full HD.
ЧТО НАДО ДЕЛАТЬ. Ищу начинающих актеров озвучивания или тех, кто хотел бы себя попробовать в озвучке. Возможно, вы никогда этого не делали, но хотели бы попрактиковаться. Сразу говорю - денег не плачу, это некоммерческий проект, готовый фильм будт выложен на рутрекере и других пиратских сайтах. С меня - готовый текст перевода вашего персонажа, упоминание вас в титрах, ссылка на раздачи. С вас - озвучивание одного из актеров. Важно: перевод - мат-перемат, местами откровенно пошло. Фильм в имеющемся переводе можно посмотреть на рутрекере (гуглится по слову Haggard, реж. - Bam Margera) или обрывки на Ютубе. Для того, чтобы попробовать, нужен микрофон (хотя бы петличка Boya за 1500 рублей), кусок поролона для так называемого поп-фильтра (ну, чтобы придыхания и согласные не долбили в микрофон плевками). Ну и записать любой текст (хоть стихотворение Пушкина) на ваш выбор длительностью хотя бы секунд тридцать. И отправить мне. Я в любом случае отвечу. Контакты мои есть в аккаунте. Если вы смотрели фильм и есть предпочтения по персонажу, которого вы хотите озвучивать - указывайте. На текущий момент уже заняты: Фэлкон, Рааб. Главные роли - Райан и Вало - пока свободны. Если это изменится - смотрите в комменты, буду обновлять статус.
И, да. есть как большие роли (перевод займет часа четыре), так и эпизодические - по 1-2 фразы.
Ответ на пост «До чего дошёл прогресс»
Упд: ответ на пост: До чего дошёл прогресс
О, спасибо за напоминание о моем страхе детства.
Мое детство пришлось на взрыв в развитии анимационных 3D мультиков.А какой мультик, сделавший реальный прорыв в этой сфере, вы знаете лучше всего?
Разумеется, Шрек.
Я до сих пор считаю это невероятным достижением компьютерных кино-эффектов, потому что для начала двухтысячных это было... Вау.
У Шрека были прорисованы мимические морщинки, у Фионы платье делало складки и заломы при движениях, а у Ослика каждая шерстинка двигалась в направлении ветра.
На мой девятый день рождения мне купили небывалый подарок - DVD-проигрыватель с двумя коллекционными изданиями Шрека 1 и Шрека 2. Я посмотрела их на тысячу раз, на английском и на русском, и даже на французском и на украинском. Но в каждой коробочке было ещё по одному диску. Дополнительные материалы. Ооо, история этого мультфильма для меня не заканчивалась, она открывалась с новой стороны!
До прихода родителей оставалось 4 часа, у меня ещё было время погрузиться в этот мир ещё раз, до прихода матери, которую уже знатно раздражало мое увлечение.
Первая же глава этого диска была названа "Шрек. Создание мультфильма". Ох посмотреть, как же создавался этот мультик, было нереально интересно. А учитывая то, что я знать не знала, что такое "компьютерная графика", то я ожидала увидеть пластилиновые фигурки, загримированных людей, что угодно, но не ЭТО.
Давайте вы просто сами посмотрите:
Первые напряжения начались, когда начали показывать голую Фиону и Шрека в абсолютно неестественных позах. Потом они были прозрачные, а Фиона - ещё и лысая. Потом длинные черви вместо волос Фионы - то ещё зрелище.
Мертвенно-бледные манекены в позе распятия Христа, свободно летающие по сцене тоже не вызывали принятия. Их движения, как будто кукольные, как будто они - всего лишь марионетки, и абсолютно бесталанный кукольник пытается поднять их конечности, и вытянутые по струнке, неестественно прямые спины, и лица, не выражающие ничего, как посмертные маски некогда горячо любимых персонажей - это было очень некомфортно для третьеклассницы.
А создатели, смеясь, начали рассказывать про баги и недоработки. У меня начался ужас.
Одного вида расчлененного Ослика, чьи внутренности ходили отдельно от шкуры, хватило бы мне на истерику и новую фобию, но нет, они пошли дальше.
Мой горячо любимый Шрек предстал передо мной с совершенно жутким, как будто препарированным лицом, как будто больным какой-то неизлечимой болезнью, как будто по его лицу проехалось что-то тяжёлое.
Не буду вас долго томить, мои 10 подписчиков и случайные читатели.
Вот этот кадр:
И взгляд, совершенно безразличный, безучастный, неживой.
Пока пишу, и этот кадр мелькает перед глазами, еле сдерживаю страх. 17 лет прошло, а все как вчера.
Моих сил хватило только чтобы поставить на паузу эту вакханалию, но и это стало моей главной ошибкой. У каждого из нас есть своя реакция на раздражитель - "бей, замри, беги". У меня сработала реакция "замри".
До прихода родителей оставалось три часа, и все три часа я сидела, недвижимая из-за вселенского страха от безразлично смотрящего на меня, изуродованного и некогда горячо любимого Огра.
Мой дорогой отец неделю укладывал меня спать. Мы не говорили о том, что было в этом видео, но страх преследовал меня ещё долго. По сей день я чувствую дискомфорт, если честно.
Спустя 10 лет, когда возраст потихоньку подбирался к моему второму юбилею, а у меня уже 5 лет, как не было отца, я решила посмотреть ещё одно видео из подобной серии.
Оно было про Рапунцель. Поэтапное становление дубля.
Один и тот же отрывок, снова и снова, и только прогресс сцены меняется.
Все такие же голые, неестественные, с мертвыми лицами, как будто дешёвый кукольный театр, где за них говорит кто-то другой.
- Plus, I believe, getting kinda chubby...
Вместо двух очаровательных персонажей, две неестественных кукол Барби летают по сцене.
- Plus, I believe, getting kinda chubby...
Две лысые и голые девушки, не открывая ртов, изгибают головы и руки в диких для живого человека углах, не меняя своих беспристрастных, безразличных выражений лиц.
- Plus, I believe, getting kinda chubby...
Вот она подходит ближе, прислоняется, и... СУКА, ОТКУДА ПОЯВИЛАСЬ ВТОРАЯ?! ОНИ ЧЕ, УМЕЮТ СПАВНИТЬСЯ?! ЕБАНЫЕ ГУКИ, ДЖОННИ!!!
- Plus, I believe, getting kinda chubby...
Все еще лысые и голые, с угловатыми и неотглаженными движениями, они уже хотя бы мимикой показывают свою живость, но память не сотрешь, и там они останутся странными, мертвыми манекенами, летающих в позе распятия и изгибающихся дикими углами.
В Рапунцель эта сцена до сих пор вызывает чувствительный дискомфорт.
Шрека я так и не решилась больше посмотреть. Кота в сапогах - тоже.
Пы. Сы. Я очень люблю анимационные фильмы, и с удовольствием смотрела и "Холодное сердце" и "Энканто" и все прочее, и очень не решаюсь лезть глубже, в создание этих картин.
Ответ на пост «Пусть теперь Энакина в оригинале послушает»
Иногда кажется, что если русские фильмы тоже провести через знаменитый русский дубляж (переозвучку профессионалами), может, не такими и плохими они будут казаться…
Проблема дубляжа
Вот объясните мне, почему, блять, в фильме\сериале, когда герои переходят на другой язык будь то эльфийский/валерийский/испанский.. похуй, но при этом пускают субтитры на английском, дубляж их не переводит?!? Какого органа они эти диалоги пропускают, бесит блять