Сравнение переводов нецензурной лексики в фильме Пипец
Для российского кинопроката было сделано два перевода: дубляж с цензурой и дублированный без цензуры (с наличием грубой ненормативной лексики) по заказу фирмы «Леополис».
Еще проходили специальные допремьерные показы фильма в живом одноголосом закадровом переводе Гоблина. В своём варианте «правильного перевода» предлагает другой вариант названия и псевдонима главного супергероя на русском — «Поджопник». Всего прошло четыре показа с переводом Гоблина и каждый раз зал был полон
1.Оригинал
2.Дубляж с цензурой
3.Дубляж без цензуры
4.Дмитрий Пучков