Трудности перевода
1.дубляж
2.оригинал
1.дубляж
2.оригинал
Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)
Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).
Недосказанное в интервью я досказал в предыдущем посте, но как всегда случились комментарии, в которые набежало несколько человек со своим особо ценным мнением, которое я несомненно уважаю - но ответ на которое достоин отдельного поста.
В частности как водится в любом посте про русский дубляж появились товарищи, которые начали громко кричать "только оригинал, никак иначе".
Ну и раз у них есть особо ценное мнение, так и у меня тоже оно по этому поводу найдется.
Смотрящих оригинал можно разделить условно говоря на две большие группы. Первая из них - "я владею свободно языком оригинала или учу/учил язык оригинала, и 1) тупо смотрю кино или 2) прокачиваю навыки восприятия языка оригинала на слух, смотрю оригинал с субтитрами на языке оригинала\без субтитров вообще" - тут вопросов нет. Смотрите, желаю вам всяческих радостей.
Интересное начинается во второй группе - "я смотрю с субтитрами на русском, но с оригинальным звуком, потому что хочу наслаждаться оригинальной игрой актеров".
Возникает вопрос - если ты такой умный, то почему ты такой бедный смотришь с субтитрами на русском? Обычно идет ответ - "ну я же хочу все понимать, а с сабами на языке оригинала или без сабов вообще я не понимаю".
Други дорогие из второй группы. Интонационно-мелодический рисунок языка отличается даже в славянской и романо-германской группах довольно значительно. Ярким примером, который любил приводить один мой друг, является фраза "Are you fucking mad?!", которая на русский язык переводится примерно "Ты че, ваще охуел?!"
В американском английском фраза произносится с повышением тона от начала к концу. А в русском - наоборот, с понижением. Если произнести русскую фразу по-русски с американской интонацией получится клоунада - мы, помнится, долго ржали. Ремарка: это одна из причин, по которым получаются плохие дубляжи - когда плохие режиссеры дубляжа заставляют актеров говорить с интонацией ровно "как в оригинале".
Про ориентальные (японский, китайский) языки в принципе лучше помолчать. Грустно. Хотя можно, конечно, и поговорить... Как проржетесь. Разбор этого видео есть, тоже можно глянуть.
Ну что, много поняли? Насладились игрой? Ага, я тоже. Примерно столько же понял и так же насладился.
В китайском четыре, матьих, тона! И то, что вы можете принять за эмоцию - будет всего лишь тонированием.
Короче говоря - не понимаете вы ничего. И насколько велик и могуч например Джеймс Спейдер в сериале Blacklist вы не в курсе, точно говорю.
Все, кто может реально насладиться игрой в оригинале - они в первой группе, ребята. И могут например непринужденно трещать на языке оригинала часами практически на любые темы. По крайней мере те, которые их касаются - профессиональная и личная жизнь, хобби, etc.
А если вы смотрите на языке оригинала с русскими сабами - вы, простите, сноб, и просто хотите выпендриться. Тоже, конечно, позиция - но не ждите, что ее оценят и будут приветствовать:) Особенно если вы и с русским-то языком не в ладах.
Напоследок - поскольку я не знаю французского языка, и французские фильмы в оригинале смотреть не могу, я очень хочу выразить благодарность команде, которая делала локализацию фильма Дэни Буна "Бобро поржаловать" (Bienvenue chez les Ch'tis). Я снимаю шляпу:)
Да, и еще. Если кто-то хочет задать мне вопрос касательно моей профессиональной деятельности (желательно ответа на который не было в постах или интервью) - задавайте. Я постараюсь ответить:)
Переозвучка от казахов с youtube канала Bad Kings:
Решил осветить ситуацию из поста «На сайте Wikipedia удаляются страницы актёров дубляжа» с другой стороны. К тому же, в комментариях стало видно, что люди совершенно не представляют себе устройство сообщества Википедии, и даже о целях Википедии имеют весьма искажённое представление (не ошибусь, если большинство пикабушников искреннее считает, что Википедия должна писать обо всём на свете).
Для начала — о целях и правилах Википедии
Цель Википедии — написание энциклопедии обо всех значимых явлениях и сущностях. В этой фразе обычно упускают слово «значимых». Отсюда и представление (неверное) о том, что в Википедии должна быть вся информация, которая только существует в мире. Нет, не должна, это записано в правилах, которым в следующем году стукнет 20 лет. Можно быть несогласным с правилами, но в чужой монастырь со своим уставом не лезут. Мне, например, хотелось бы, чтобы на Пикабу можно было крыть друг друга хуями, но Пикабу такой, какой есть, другого Пикабу у нас нет. Так же как и другой Википедии. По этому поводу, кстати, давным-давно написано замечательное эссе.
Понятно, что Википедия не обязана соответствовать ожиданиям каждого читателя, потому что одного интересуют сведения о Вольтере, другого — о своём однокласснике Васяне, а третьего — расписание 35 автобуса в Урюпинске. Если бы в Википедии была свалка всей-всей информации на свете, это была бы не энциклопедия, а что-то иное. Если вы хотите больше узнать о том, чем не является Википедия, то сразу отправляю вас к соответствующему правилу.
Критерии значимости зафиксированы в правилах. Вкратце — значимо то, что рассматривалось в авторитетных, солидных, независимых источниках. Например, если об учёном академике пишут ведущие издания, то это даёт значимость, а если местная районная газета о двух листах написала про рядовую пенсионерку Марью Петровну, спасшую застрявших котят, то это значимости не даёт (но Марья Петровна всё равно молодец, это бесспорно).
О значимости поговорили, теперь о взвешенности. В правилах оговорено, что нужно соблюдать взвешенность изложения. Это значит, что не следует уделять слишком много места описанию какого-то одного аспекта темы. Возвращаясь к примеру с учёным академиком: если 99 изданий пишут о его научных достижениях, а одно издание написало, что он ещё и здорово выращивает капусту на даче, то про капусту можно написать буквально строчку, 1% от всего текста статьи, а не расписывать это на пол-статьи.
А при чём тут дубляж-то?
Если эти правила применить к информации о дубляже, то получается следующая картина.
Взвешенность требует не уделять конкретно русскому дубляжу какое-то особое внимание по сравнению с прочими дубляжами. Потому что Википедия вовсе не «русская» (ещё одно популярное заблуждение), а «на русском языке». Это таки две большие разницы, как говорят у нас в Одессе. Возникает ситуация, когда, чтобы не скатываться в системные отклонения, нужно перечислять всех актёров дубляжа. На всех языках, на которые фильм/мультфильм дублировался в мире. Нетрудно представить, что это будет километровая портянка. И она всё равно будет нарушать правило о взвешенности, потому что получится, что самое главное в статье о произведении — это информация о дубляже, ведь вон она сколько занимает, почти всю статью. Да, дубляж может быть насколько-то важен, но явно не должен затмевать собой всё остальное.
Авторитетность, в свою очередь, требует, чтобы любая информация, которая содержится в Википедии, рассматривалась в независимых сторонних источниках. Если никакие источники не рассматривали именно русский дубляж, то, стало быть, в нём ничего примечательного нет. А Википедия, как мы помним, не свалка информации.
К тому же, информация о дубляже часто вносится «мимокрокодилами», случайными читателями. Без источников. И порой непонятно, откуда они её взяли. Бывают и вандалы, которым в кайф вносить выдуманные данные, сознавая, что их фантазии будут годами жить в статье, их увидит масса народу, а если повезет, ещё и какие-нибудь сетевые издания перепечатают. Но порой люди вносят недостоверные данные из лучших побуждений. Например, передаю привет какому-то блогеру, который ляпнул, что персонажа Гарроша Адского Крика в World of Warcraft озвучивал Никита Джигурда. Это не так (на самом деле его озвучивал Сергей Чихачёв), но представьте, сколько было попыток написать про это в статьях о WoW и Джигурде... Совершенно добросовестных попыток от людей, который искренне считают, что слова рядового блогера — вполне авторитетный источник.
Эти битвы между «тупоконечниками» (которые считают, что без правил Википедия превратится в свалку) и «остроконечниками» (которые готовы вносить и сохранять любую информацию по принципу «я считаю, что это полезно») продолжаются не первый год (и подобных камней преткновения в сообществе полно, чего стоят одни битвы за «Интересные факты», но это, как говорится, совсем другая история). Соответственно, одни участники выступают за удаление информации о дубляже (в том числе русском), другие — за сохранение.
Что же произошло?
В январе сего года состоялся очередной раунд чесания языками по вечнозеленому вопросу о дубляже. Битва шла почти месяц и заглохла, когда стороны нагенерировали мегабайт текста и устали, после чего завершилась, казало бы удовлетворившим всех итогом — обсуждение безнадёжно зафлужено, нужно новое обсуждение (больше обсуждений для бога обсуждений).
К первому августа воины восстановили силы и решили провести ещё один раунд бокса по переписке. Нетрудно догадаться, что всё закончилось так, как заканчивалось в предыдущие годы — ни одна из сторон не смогла одержать убедительной победы.
Ситуация с дубляжом продолжила пребывать в «серой зоне» — удаление сведений о дубляже не противоречит консунсусу сообщества, но ему не противоречит и их сохранение. Одни участники тем временем расставляли в статьях запросы источников к сведениям о дубляже, другие участники эти источники находили. Подчеркну — это обычный рабочий процесс в Википедии. Кто-то отсекает (по его мнению) ненужное, кто-то добавляет (опять же, по его мнению) нужное. Качество статей от всей этой борьбы только выигрывает. Написание качественных статей — единственная цель Википедии, цель создания энциклопедии.
А дальше один из участников (рядовых участников, не имеющих флага администратора, впрочем, администраторы в Википедии лишь следят за соблюдением правил и разруливают конфликты), не удовлетворившись шатким балансом, решил привлечь на свою сторону общественное мнение. И эта глупая история завертелась...
Что мы имеем?
— мегабайты сгенерированного текста и кучу потраченного времени;
— малоуспешные попытки форсить в твиттере хэштег #ДубляжНеНужен;
— актёра озвучки, обиженного на то, что информацию о нём удаляют из Википедии;
— мимокрокодилов и СМИ, которые не знают и не пытаются понять, как устроена Википедия, но им представляется, что она обязана интересоваться их целями и соответствовать их запросам (а она не обязана);
— призывы покарать участника за то, что он однобоким освещением сложного вопроса спровоцировал массовый негатив в адрес Вики.
Николай Быстров — актёр театра и кино, чей голос наверняка слышали почти все российские зрители. Именно он озвучивал Гарри Поттера в официальном дубляже (хоть и предпочитает этот факт не афишировать), Дева Пателя в «Миллионере из трущоб» и Андуина Ринна в играх Blizzard.
По словам Быстрова, голос у него сломался поздно, поэтому он надолго занял роли «хлюпиков» в дубляже (Майкл Сера в «Джуно» — тоже он). Озвучиванием он начал заниматься в детстве (его родители тоже в индустрии), и уже не помнит всех фильмов, которыми занимался — помогает только «КиноПоиск».
27 июля Быстров запустил в твиттере тред «1 лайк = 1 интересный факт об озвучивании фильмов».
1.Оригинал
2.Русский дубляж
3.Кубик в кубе
4.Украинский дубляж