Совершенно недавно встретился со словосочетанием "аптечный бутик" и вдруг задумался: а не тавтология ли? Спроси работника такого заведения, не смущает ли его это название, он, вероятно, только плечами пожмёт, поморщится... Мол, а что такого? Аптека - это аптека, бутик - это бутик. Аптечный бутик - нормальное такое сочетание, ничего тавтологичного вроде нет. Но это только для тех, кто мало копался в словарях.
Попробуем проникнуть глубже в историю. Древнейшими предшественниками современных аптекарей были торговцы лекарственными растениями и снадобьями в Багдаде и Дамаске в VIII-IX веках. В Европе в ту пору ещё и слыхать не слыхивали о таком. Само латинское слово apothēca в Средние века означало "склад, хранилище". Чаще так называли специальные отделения в верхней части дома, где хранилось вино. В монастырях этим слово обозначали также помещения, где хранились целебные травы. Лишь с середины XIII века в Европе стали различать врачебную и аптекарскую деятельность. В XVII веке и в России появляется Аптекарский приказ, ведавший всем, что связано с лекарствами, их созданием и применением.
В различных языках слова со значением "аптека" выглядят по-разному. К примеру, в английском - это pharmacy, во французском - pharmacie, в итальянском - farmacia, в испанском - farmacia. Все эти слова происходят от латинского pharmacīa "лекарство; лекарское дело", далее от греческого φαρμακεία "лекарство; отрава, яд; волшебство", от φάρμακον "зелье, снадобье; отрава, яд" (связано также с φαρμακίς "колдунья"). В некоторых языках свои слова: чешское lékárna (от léčit "лечить"), венгерское gyógyszertár (от gyógyít "лечить, исцелять"), литовское vaistinė (от vaistas "лекарство"), армянское դեղատուն (dełatun) (от դեղ (deł) "лекарство" и տուն (tun) "дом"), персидское داروخانه (dâruxâne) (دارو (dâru) "лекарство", خانه (xâne) "дом").
Всё же нередко встречаются и потомки латинского apothēca: немецкое Apotheke, нидерландское apotheek, шведское apotek, болгарское аптека, польское apteka, финское apteekki, грузинское აფთიაქი (aptiaki). Если заглядывать глубже, то все эти слова в конченом счёт восходят к древнегреческому слову ἀποθήκη "склад, хранилище", от глагола ἀποτίθημι "откладывать", далее от ἀπό "от, из" и τίθημι "класть" (корень *dʰeh₁- "класть").
Интересно, что в ряде романских языков можно встретить очень искажённые названия аптеки не от pharmacīa, а от apothēca. Так, в испанском и ряде близкородственных ему языков Испании имеется слово botica в значении "аптека". То же самое слово было известно и португальцам, но в последнее время оно было вытеснено словами farmácia и drogaria. Это слово было заимствовано, по всей видимости, из окситанского, где botica соответствует современному французскому слову boutique "магазинчик, лавка". Оно, соответственно, тоже восходит к уже известному нам латинскому apothēca.
Бутик и аптека... Тавтология? Конечно, тавтология. Этимологическая. И дублет в придачу, который в русский язык попал разными путями. Аптека - слово из немецкого, бутик - слово из французского. Потрепало эти слова до неузнаваемости, но есть общее семантическое поле. Аптека - это магазин, где продают лекарства, бутик - магазин, где продают большей частью шмотки или ювелирные украшения. Авторов словосочетания "аптечный бутик" это как-то не настораживало. Но теперь-то мы знаем об этом чуть больше...