Сообщество - Лига Полиглотов

Лига Полиглотов

456 постов 2 480 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

2

Нарратив

А. Викберг

А. Викберг

(англ. narrative от лат. narrare «рассказывать, повествовать»)

И как тогда понимать часто звучащее теперь: он изменил нарратив, его постоянный нарратив. Он изменил "рассказывание",  или "это его постоянный рассказ"? Огошеньки! Вот это крюшон!

Вот нельзя, на мой взгляд, мешать кислое с пресным. Попробуйте в соду налить уксус – то-то и будет, что шипучка с пузыриками и газиком.

Вот что бывает, когда в русскую речь заталкивают бездумно чужие слова. Чтобы сказать грамотно, нужно перестроить всё предложение, а для этого потребуется не только богатый словарный запас, но и умение. А где его взять, умение-то, это самое?

Русский язык уникален по своей структуре, оттого что требует от рассказчика навык согласовывать слова в предложении. Запросто так не получится заменить одно слово другим. Вот нет, и всё тут. И что делать, когда человек с детства учил английский язык, где нет в этом нужды? Откуда  у него возьмётся способность мгновенно склонять и спрягать. Он же расширял кругозор. И теперь, когда нужно сказать, к примеру, что политик утверждает то-то и то-то, ведущие новостей, а вслед за ними и всё молодое народонаселение России, начинают с оттопыренным пальчиком вещать: «Вася Иванов изменил нарратив своих высказываний».

Чего, чего сменил? Вместо водки начал винцо потреблять? А высказывания – это что такое, это разве не нарратив? Сладким сладкое услаждаем?

И всё, уже въелась в родную речь ржавое, словно гвоздь, иностранное слово. Лишнее – бесспорно. Вместо того чтобы сказать: Вася утверждает, что нужно прежде выучить родной язык, а потом всякий прочий, нам с важным лицом сообщают, что у Васи изменился нарратив на раннее изучение иностранных языков.

Коряво – конечно. Но подождите всего тридцать лет, и опля, вот вам и новый словарь, и новые правила, и новая национальность, родства не помнящая, ненавидящая родную речь за её сложность. Зачем нужда спрягать да склонять? Что за ерунда! Привыкнем.

Да что я говорю, теперешние образованные люди, гуманитарии,  блещут редкостным косноязычием. Вместо того, чтобы грамотно построить предложение, занимаются вульгарным словотворчеством. Именно, вульгарным!

И теперь мы, как дрессированные собачки, должны догадываться по интонациям, о чём нам хотят сказать. По беспорядочному набору слов должны угадывать: что утверждают, о что рассказывают, о чём повествуют, какое такое имеют мнение, обоснование, что думают, в чём смысл… Не-а. Это всё неправда! Везде должно стоять одно единственное слово. И имя ему НАРРАТИВ.

МОДЕРАТОР

Показать полностью 1
1

ЧТО МОЖНО СКАЗАТЬ НА ИВРИТЕ, КОГДА СЛЫШИШЬ ГРОМ?

ЧТО МОЖНО СКАЗАТЬ НА ИВРИТЕ, КОГДА СЛЫШИШЬ ГРОМ?

У евреев есть специальные присказки на все случаи жизни. Если человек увидел молнию, то в соответствии с еврейской религиозной культурой, он должен вспомнить библейское чудо создания мира, а потом произнести:

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית.
Baruch ata ha-shem eloheynu melech ha-olam ose maase-veresheet.
«Благословен Ты, Господь, Бог наш, Властитель мира, Совершающий акт творения».

מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית – акт творения
בָּרָק barak – молния
ברור לי כמו ברק בצוהריים barur kmo barak ba-tsohorayim – мне это понятно как гром среди ясного неба

На раздавшийся вслед за этим раскат грома, по той же логике, следует быстро проговорить:

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם.
Baruch ata ha-shem eloheynu melech ha-olam she-kokho u-gevurato male olam.
«Благословен ты, Господь, Бог наш, Властитель мира, сила и мощь Которого наполняют вселенную».

הכוח שלו = כֹּחוֹ – Его сила
גְבוּרָתוֹ = הגבורה שלו – Его могущество
רַעַם raam – гром
נשמע קול הרעם nishma kol ha-raam – слышится раскат грома
כְּרַעַם בְּיוֹם בָּהִיר ke-raam be-yom bahir – как гром среди ясного неба

Те же самые благословения можно использовать, когда человек услышал ураганный ветер или сотрясение земли, стал свидетелем падающей звезды или кометы. Загадывать желание при это не принято.

כּוֹכַב שָבִיט комета – kochav shavit
כּוֹכָב נוֹפֵל падающая звезда – kochav nofel
רְעִידַת אֲדָמָה землетрясение – reidat adama
רוחות סוערות бушующие ветра - rukhot soarot
ביקש משאלה загадать желание – bikesh mish’ala

В отличие от других природных явлений на радугу принято читать особое благословение. Его текст указывает на союз, который, по библейскому рассказу, Творец заключил с Ноем и его потомками. Согласно этому завету, на земле больше никогда не будет потопа.

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם זוֹכֵר הַבְּרִית וְנֶאֱמָן בִּבְרִיתוֹ וְקַיָּם בְּמַאֲמָרוֹ
Baruch ata ha-shem eloheynu melech ha-olam zocher ha-brit ve-neeman bi-vrito ve-kayam be-maamaro.
«Благословен Ты, Господь, Бог наш, Властитель мира, Который помнит завет, верен Своему завету и исполняет Свое обещание!»

הופיעה קשת hofia keshet – появилась радуга
חבר נאמן khaver neeman – верный друг
קיים הבטחה kiyem havtakha – сдержал обещание

Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile

Показать полностью 1
5

Как самостоятельно работать над повышением словарного запаса английского языка

Если вы уже умеете говорить на английском языке, то наверняка вы уже умеете в общих чертах обсудить любую тему. И этот навык – говорить на незнакомую тему, используя более простые эквиваленты – поднимается вместе с уровнем. Но хочется, конечно, говорить более конкретно,  и это не получится осуществить без тренировок.

Не обязательно использовать сложные слова, фразовые глаголы, какие-то пословицы. Важно использовать те слова, которые наиболее подходят к ситуации.

Общий принцип – очень сложно что-то обсудить на иностранном языке, если вы не обсуждали это ранее. Это подтверждают и знакомые преподаватели и собственный опыт. Поэтому, если хочется повышать уровень владения языком, необходимо увеличивать словарный запас.

Словарный запас нарабатывается прежде всего чтением (либо поглощением информации в каком-то другом виде) и использованием в речи новых слов и словосочетаний. Самостоятельную работу над увеличением словарного запаса можно проводить по следующей схеме:

  1. Отбор и изучение материалов на интересующую тему;

  2. Выбор лексики – слов, словосочетаний, возможно, целых предложений;

  3. Сочинение своих собственных материалов на такую же тему;

Под собственными материалами мы имеем в виду диалоги, монологи, сочинения, в устной или письменной форме.

Отмеченная схема увеличения словарного запаса на самом деле используются и в учебниках (в работе я использую English File, Oxford Navigate, Solutions, Outcomes и др.). Сначала студенты ознакомляются с текстом/аудио, на заданную тему, потом – еще с одним (при этом если сначала был текст, то следующим материалом будет аудио и наоборот) потом как-то «проворачивают» его своим речевым аппаратом (или руками, но по наблюдениям, писать на английском многим не очень интересно, потому что этот навык не очень востребован).

В ходе работы я отметил простую вещь – в учебниках темы всегда повторяются, начиная с начальных уровней. В учебнике для A1 студент учится говорить, как его зовут и где он живет, в А2 он делает то же самое, но уже с добавлением более конкретного положения (на севере/юге страны, например. Чем выше уровень, тем больше деталей добавляется. Но всегда, рано или поздно, авторы долгосрочных курсов заставляют проговаривать то, что уже раньше обсуждали (и не один раз).

Не всегда в учебниках есть те темы, на которые хочется поговорить, а некоторые понятия могут быть устаревшими, а вопросы – смешными (Например «Вы используете интернет?»). Поэтому имеет смысл для таких случаев использовать аутентичные материалы.

Если работать без учебников, то можно подбирать свои собственные материалы на одну и ту же тему. Важный момент – важно растягивать изучение темы как можно на более долгий срок, периодически просматривая список выражений. Тогда вы запомните структуру статей, и, возможно, заметите, что некоторые слова используются разными авторами.

Я записал видео на английском языке, где я ответил на несколько вопросов про здоровье и спорт. При этом я старался использовать выражения из статей и видео, которые я читал на протяжении нескольких недель. Я не держал перед глазами список слов,  но это можно делать, для повышения частоты их использования. Видео получилось долгим, и, наверное, эффективнее модульный подход, когда вы выбираете один вопрос, один список подобранных выражений и пытаетесь ответить на него, без больших пауз в речи. Сбились – можно начать заново.

При этом, на подготовительном этапе, когда вы читаете, вы не только обогащаете словарный запас, но и находите новые (для вас) идеи для ответа. Придумать что-то свое тяжело , скорее всего ваше мнение будет совпадать с чем-то из написанного или сказанного ранее. И вы сможете высказать свою мысль наиболее оптимальным способом.

Показать полностью 1
4

Ответ на пост «Холодно»1

Учим татарский:

Ответ на пост «Холодно»

На тему холодно:
Дед Мороз - Колотун Бабай
Снегурочка - Ништяк кызым
Мороженое - Колотун Айран
Есть ешё:
Русалка - Кызым балык
Баба Яга - Кошмар Апа
Мальчик с пальчик - Шибздик малай
Змей-горыныч - Автоген оглы
Буратино - Саксаул батыр
Негритенок - Гуталин малай.

PS. Хохма еще с института. Есть ещё, но больше не вспомнил

Показать полностью 1
3

ВСЕ В ПОРЯДКЕ, ХАБИБИ? ПРО «ВОЗЛЮБЛЕННОГО» И НЕКОТОРЫЕ СВЯЗАННЫЕ С НИМ РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИВРИТЕ

ВСЕ В ПОРЯДКЕ, ХАБИБИ? ПРО «ВОЗЛЮБЛЕННОГО» И НЕКОТОРЫЕ СВЯЗАННЫЕ С НИМ РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИВРИТЕ

💋Увидел в интернете очередное забавное объявление о продаже футболки. На ней нанесена надпись латиницей с использованием ивритских огласовок: «Hakol tov, khabibi?» («Все хорошо, хабиби?»). В разговорномиврите, действительно, достаточно распространено слово חביבי khabibi («любимый [мой]»), заимствованное из арабского. Русскоговорящему человеку, особо не знакомому с ивритом, оно может быть известно благодаря песне «Khabibi, ya nuri-l-ʿayn, ya sakin khayali» («Красавица, свет очей моих, я думаю только о тебе»). Сразу могу подчеркнуть, традиционно в арабском языке «хабиби» обычно не меняется по роду. Мало кто знает, но со времен средневековой арабской поэзии к возлюбленной стало принято обращаться как к мужчине. Иначе, по мнению многих арабских поэтов, получается слишком «пошло»! Но сегодня уже никто ничего не может запретить.

💋На русский «хабиби» можно попробовать перевести по-разному в зависимости от более широкого контекста. В рамках поста я попробую предложить несколько вариантов перевода, но все равно жду ваши версии в комментариях. Нам, русскоговорящим, бывает сложно использовать в иврите выражения наподобие חביבי khabibi, поскольку у нас другая культура обращений к собеседнику. Подобные словосочетания мы тоже используем, но менее активно. В том числе по этой причине многие израильтяне считают выходцев из бывшего СССР «холодными». Давайте сломаем стереотипы и научимся пользоваться этим выражением в конкретных жизненных ситуациях. Примеры все оригинальные.

💋1. В основном חביבי khabibi применяется для «братания». В этом значении выражение часто призвано облегчить начало диалога. В таком случае слово может стать синонимом אחי akhi («брат, братан») или более нейтрального גבר gever, בנאדם benadam («юноша, парень, мужик, ~ чувак»).
?הכול טוב? חביבי, הכול בסדר
Hakol tov? Khabibi, hakol beseder?
Все хорошо? Хабиби, все в порядке?

💋Вследствие этого выражение חביבי khabibi может использоваться, в частности, при приветствии:
?יא חביבי, מה שלומך? – עלא כיפאק, תודה, מה שלומך
Ya khabibi ma shlomkha? – Ala keyfak, toda, ma shlomkha?
Йа хабиби, как поживаешь? – Все супер, спасибо, как ты?

💋Обратите внимание – в потоке речи חביבי khabibi может «притянуть» к себе и другие обороты арабского происхождения. Мы видим, что в ответ на «как поживаешь?» возникло устойчивое диалектальное выражение сиро-ливанского происхождения עלא כיפאק ala keyfak («по твоему наслаждению» ~ «кайфово, супер»). Кроме того, חביבי khabibi часто используется с арабской звательной частичкой יא ya (араб. يَا). Если попробовать перевести получившееся выражение буквально, то получится «о, возлюбленный мой». Звучит очень высокопарно, как что-то из русской поэзии – «как хорошо ты, о море ночное!» (Тютчев). В современном иврите, тем не менее, יא חביבי ya khabibi можно услышать преимущественно на улице. В арабском, напротив, эта частичка используется как в диалектах, так и в литературном языке.

Несмотря на низость стиля, חביבי khabibi можно встретить в речах израильских политиков и даже высокоуважаемых раввинов (таких много на ютьюбе).
חביבי, באת לעולם כנראה לתקן את הוופלים שאכלת בפסח, נשמה
Khabibi bata la’olam kanir’e letaken et havafelim sheakhalta bepesakh, neshama
Хабиби, ты пришел в этот мир, по-видимому, для того, чтобы искупить все те вафли, которые ты слопал в Песах, душа моя

💋2. В речи раввинов мы можем хорошо прочувствовать связь между «братанием» и «наставлением, советом». «Брат мой, я такой же, как ты, я понимаю, о чем ты говоришь. Но могу дать совет – не переставай мечтать!». Такой оттенок смысла можно встретить не только у законоучителей, но и у простых людей.
חביבי, אל תקנה את האוטו הזה, האוטו הזה לא טוב.
Khabibi, al tikne et ha’oto haze, haoto haze lo tov
Хабиби, тебе лучше не покупать этот автомобиль, он совсем не хороший

נו מחכים, אנחנו יש לנו סבלנות חביבי
Nu mekhakim, anakhnu yesh lanu savlanut, khabibi
Ну, давай подождем. У нас с тобой есть терпение, хабиби

💋Последний пример примечателен еще в плане синтаксиса. Мы видим, что в нем встречается рефрен (повторение) אנחנו anakhnu «мы» – לנו lanu «у нас». Таким образом интонационно подчеркивается «братство» собеседников. На этом основании у говорящего возникает основание посоветовать другому как близкому человеку, как лучше поступить. Но если подойти к вопросу со знанием особенностей семитских высказываний, то можно попробовать предположить о возможном влиянии структуры именного предложения в арабском (جملة اسمية jumla ’ismiyya) на эту фразу на иврите. Получается, что важно не то, что «у нас есть терпение» (по смыслу выделяется факт наличия терпения), а то что «[мы с тобой какие?] и ты, и я можем спокойно подождать»; «мы с тобой объединены в этой ситуации». Во фразе синтаксически выделяется идея «братания» путем вынесения подлежащего в начало фразы.

💋3. Рассмотренные выше «наставления» очень часто граничат в иврите по смыслу с колоритной израильской «наглостью» (חוצפה khutspa). Здесь много ярких примеров.
הפאנץ' שלו נפלא, אבל חביבי הקיק שלו נמוך
Hapanch shelo nifla aval khabibi hakik shelo namukh
У него замечательный удар, но, хабиби, бьет-то он низко
(из современной песни)

?חביבי, אתה יהודי או ערבי
Khabibi, ata yehudi o aravi?
Хабиби, так ты еврей или араб?

יאללה חביבי, אתה בן 30, יאללה תתחיל לתפוס כבר איזו קריירה, איזה מקצוע, איזה משהו
Yalla khabibi, ata ben 30, yalla tatkhil litpos kvar eyzo karyera, eyze miktsoa, eyze mashehu
Сколько можно, хабиби, тебе уже 30, давай-ка начинай уже строить какую-нибудь карьеру, найди работу, хоть чего-нибудь
💋Обратите внимание, в последнем примере חביבי khabibi «притянул» заимствованную из арабского побудительную частичку יאללה yalla «давай».

💋4. Вместе с тем חביבי khabibi может возникнуть как реакция на «наглость», чтобы не злить излишне собеседника.
חביבי, אמרתי לך, זו טעות, זה לא ברוך
Khabibi, amarti lekha, zo taut, ze lo Barukh
Хабиби, я же сказал тебе, ты ошибся номером, это никакой не Барух

💋5. У слова хабиби в разговорном иврите есть и другие формы, прежде всего, חַבּוּבּ khabub с тем же значением (ж.р. חַבּוּבָּה khabuba). От хабиби можно также образовать форму ж.р. חָבִּיבְּתִי khabibti или на идишский манер חָבִּיבָּלֶה khabibale (-le один из уменьшительно-ласкательных суффиксов в идише). Во мн.ч. хабиби обычно ведет себя в иврите так, будто оно взято из идиша и поэтому приобретает форму חַבִּיבָּלָך khabibalakh (добавилось идишское окончание мн.ч.).
חבוב, תזוז את הטרנטה שלך מהמדרכה
Khabub, tazuz et hatarante shelkha mehamidrakha
Парниша, убери свой драндулет с тротуара

חבובה, יש לך עיניים יפות אבל תשמרי על הפה
Khabuba, yesh lakh eynayim yafot aval tishmeri al ha-pe
Куколка, у тебя красивые глазки, но следи за языком

!לחיים, חַבִּיבָּלָך
Lekhayim, khabibalakh!
Лехаим, хабибалах!
💋6. Если мы все-таки захотим использовать חביבי в тех жизненных ситуациях, когда требуется более высокий стиль, то придется отказаться от арабского חַבִּיבִּי khabibi в пользу ивритского חָבִיבי khavivi «милый, любимый, дорогой». Отсюда в иврите можно образовать литературный глагол חִיבֵּב khibev, синоним אָהַב ahav «любить, нравиться».
הדובר הבא שלנו, יקירי, חָבִיבי, פרופסור רון קנת.
Hadover haba shelanu yakiri, khavivi profesor Ron Kenet
Наш следующий докладчик на конференции – мой дорогой профессор Рон Кенет

💋7. В литературном языке חָבִיב khaviv используется также в некоторых устойчивых оборотах.

הוא קיבל את פרס חביב הקהל
Hu kibel et pras khaviv hakahal
Он получил приз зрительских симпатий

אחרון אחרון חביב
Akharon akharon khaviv
Последний по счету, но не по значению

💋Таким образом, выражения חביבי khabibi и его ивритский аналог khavivi используются в иврите в необычных контекстах. Они призваны подчеркнуть «братство» собеседников, смягчить чью-либо «наглость» или навязчивую «мудрость». Внимательно следите за особенностями их словосочетаемости. 💋

Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!