Без названия
Кто-нибудь опять найдет этот пост 8летней давности на Пикабу?
Кто-нибудь опять найдет этот пост 8летней давности на Пикабу?
Будучи филологом и вообще человеком пишущим, я всецело за грамотность. Но, поясняя те или иные правила, я часто задаюсь вопросом их смысла, ценности, ведь многие видят в них исключительно какое-то насилие и выдумку, хотя обычно правила отражают систему языка, его глубинные основы либо же его историю.
О различии между «одеть» и «надеть» я уже писал, но заострял внимание на само́м правиле и способах его запомнить. Что до практической пользы, там я выделил только небольшую экономию времени и сил:
Представим начало некоего вполне бытового рассказа: «Купили мы дочке шапку, одели её, а она, представьте себе, …» Что или кого здесь обозначает местоимение «она»? Если различения «одеть/надеть» нет, то понять это можно будет только по продолжению фразы, а вот если оно есть и соблюдается, то вопрос даже не то что будет закрыт моментально, а, скорее всего, не возникнет вовсе. Таким образом, мы немного, но всё-таки ускоряем и упрощаем понимание, и эта выгода касается не только пары «одеть/надеть», но и различения множества других тонкостей языка.
Однако глаголы «одеть» и «надеть» разные не только потому, что дают «бонус» к скорости понимания, но и потому, что разница между ними ровно такая же, как между десятками, если не сотнями других слов, которые не вызывают никаких сомнений и путаницы. Эта разница — в морфемах.
Озарение пришло, когда мне вдруг вспомнился комментарий корректора Елены Сивцовой под её же роликом о той же паре слов:
Подумаешь, одеть - надеть! Ерунда. А в итоге теряется понимание смысла морфем, способность вычленять их в слове и правильно писать, не осознаётся история слов, способы их конструирования.
Чтобы наглядно показать силу морфем, а конкретно префиксов, задам читателям простой вопрос: знаете ли вы слово «нять» («брать, взять, ловить», как подсказывает словарь Даля)? Если вам кажется, что не знаете, не спешите с выводами и попробуйте добавить приставки:
внять
донять
занять
нанять
обнять
отнять
перенять
принять
разнять
снять
унять…
У приведённых слов единый каркас, навешивая на который те или иные приставки, мы модифицируем его исходный смысл, преобразуем его в нужную нам сторону. То есть значением могут похвастаться не только цельные слова или их корни, но и другие морфемы.
И у нашей пары «одеть — надеть» приставки тоже вполне осмысленные. А чтобы этот смысл было легче прочувствовать, приглядимся к другим подобным парам:
нанести (краску) — обнести (забором);
наложить (кучу кашу) — обложить (подушками);
начертить (линию на бумаге) — очертить (границы);
написать (письмо) — описать (героя);
нацепить (шапку) — оцепить (дом спецназом).
Если мы даже приблизительно попытаемся из указанных примеров извлечь значение (вернее, одно из значений) приставок, мы получим следующее:
«на-» — действие направлено на какую-то поверхность, предмет;
«о-/об-/обо-» — действие направлено вокруг предмета или на весь предмет.
И пресловутые «надеть» и «одеть» ведут себя точно так же:
«надеть» — предмет помещается на отдельную часть, поверхность чего-то (головы, например, когда надеваем на неё шапку);
«одеть» — предмет охватывает всю поверхность чего-то, поэтому, одеваясь или одевая другого, мы не просто напяливаем что-то на что-то, а именно покрываем себя или другого одеждой.
Вот такая фундаментальная смысловая разница, привносимая, казалось бы, мелочью в виде приставок. Но чем больше примеров «на-» и «о-» я вспоминаю и обдумываю, тем печальнее, что такую базовую для языка вещь то ли плохо преподают, то ли плохо учат, то ли всё вместе.
Инсценированный исторический литературный анекдот "Первый поцелуй".
Ворде не было на Пикабу. Но у меня было давно, поэтому главное не забаянить самого себя )
Любителям русского языка — привет =)
Выяснила все, спасибо!
Эксклюзивность контента зашкаливает просто!:
полноценный урок филологии на кареляцком;
по аутентичности способен потягаться с Кротовухой.
Full version:
bonus:
В одной филологической группе, в которой я состою, - привет, я Лиза, и я Grammar Nazi, - как-то обсуждалась фраза «Женщина должна быть женственной, расслабленной, манкой». Отчаянный спор среди знатоков вызвало слово «манкая». Народ никак не мог понять: это всё-таки прилагательное или существительное в творительном падеже? Некоторые товарищи и товарки, приодевшись в белые польта и манерно отклячив мизинчик высказывались в смысле, фу, мол, как это неинтеллигентно - не знать слова «манкая»! Вы чего, только один ВУЗ заканчивали? Да и то, небось, технический? И, наверняка, без красного диплома? 😏 Фуфуфу, подите прочь, невежды!
А вот я вполне понимаю, почему эта фраза вызывает у народа непонимание. «Расслабленная, манкая» - это что-то из эпохи Толстого и Достоевского. Так можно сказать про Наташу Ростову или про Настасью Филипповну. А в наши дни русская женщина (если это конечно не какая-нибудь г-жа -заде), после 10-ти часового рабочего дня может быть только расслабленной манкой. Поэтому в современном прочтении фраза должна звучать так: «Женщина должна быть женственной расслабленной манкой».
Всем утра! 🌷
Раньше - часы встали
Сейчас - часы сели
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
У меня редко бывает такое, что новый материал я начинаю писать уже на следующий день после предыдущего, но раз уж вдохновение появилось, надо им воспользоваться. Итак, первый пост о грамотности собрал на удивление много просмотров (по моим меркам) и произвёл некоторый эффект на читателей, однако не вполне такой, какой мне хотелось. Поэтому считаю нужным прояснить одну важную вещь, которую я впредь буду каждый раз подчёркивать: я действительно ценю грамотность, но при этом у меня нет желания и намерения кого-либо гнобить за незнание или непонимание чего-либо, моя цель не унизить других, а поделиться с ними тем, что я искренне полагаю полезным. Как говорится, давайте жить дружно. Ну, а теперь ко второй подборке.
1. Предлог «по» с дательным и предложным падежами
Как правильно: «по прибытии» или «по прибытию» (а также «по завершении/завершению» и т.д. и т.п.)? Ответ может показаться неожиданным, но типично переводческим: «зависит от контекста». Да, в разных случаях возможны оба падежа. Общее правило при этом гласит, что предложный падеж (в данном случае «по прибытии») придаёт выражению временно́е значение: когда кто-то прибудет или прибыл. А дательный падеж будет использоваться тогда, когда его прямо требует сочетаемость. Рассмотрим наглядный пример двух правильных, но разных по смыслу предложений:
1. «По прибытии в страну долгожданной зарубежной делегации были подписаны важные документы» (т.е. когда делегация прибыла).
2. «По прибытию в страну долгожданной зарубежной делегации можно судить о налаживании диалога между государствами» (дательного падежа требует глагол «судить»: «судить о чём по чему»).
Как бывает и с другими нюансами, ошибки здесь не лишают возможности понять говорящего или пишущего, но двухстороннее следование правилу позволяет это понимание облегчить и ускорить. А если таких мелких деталей в речи много, совокупный выигрыш (при их учёте) или, напротив, проигрыш (без их учёта) уже может стать ощутимым. Это напомнило мне мой очень скромный опыт оптимизации программки на Python, но о нём лучше будет поведать отдельно.
2. В течение/течении
Тут штука похожая, так как разные формы зависят от разных обстоятельств. Общая же закономерность такова: если имеется в виду продолжительность действия, то пишется «в течение». В остальных случаях падеж зависит от глагольного управления, а само «течение» употребляется как полноценное существительное. Для наглядности и демонстрации сразу нескольких верных случаев я придумал вот такой текстик:
Спиленное бревно угодило прямо в течение (куда, во что?) реки. В течении (где, в чём?) реки его заносило, крутило и вертело. Так бревно барахталось в течение (сколько, на протяжении какого времени?) часа.
3. Вовремя/во время
Сегодня у нас всё про время получается. Вот и само слово «время» не обошла стороной своя путаница, пускай и менее частая: «вовремя» (в срок, своевременно) и «во время» (в ходе чего-то). К счастью, запомнить разницу можно не только по значению, но и по ударению: «во́время» — «во вре́мя». И, по традиции, небольшие примеры:
1. Приехать на конференцию следует во́время (в срок, без опоздания).
2. Не болтай во вре́мя (в процессе) еды, а то подавишься к чёртовой матери!
4. В продолжение/продолжении
А в завершение этой подборки речь пойдёт, как ни странно, о продолжении. В роли предлога сочетание «в продолжение» синонимично «в течение» или же обозначает «в качестве продолжения чего-либо». В прочих ситуациях судьба «продолжения» примерно такая же, как у «течения»: падежом управляет глагол, а слово используется как подлинное существительное. Для демонстрации разницы приведу одну и ту же зарисовку с немного разным описанием:
В продолжение беседы (≈ «продолжая беседу») писатель поведал о своих планах.
В продолжение книги (куда, во что?) автор введёт новых персонажей.
В продолжении книги (где, в чём?) появятся новые персонажи и сюжетные ветки.
—————
На сей раз, пожалуй, пока всё. Также в будущем, вероятно, я подниму и некоторые технические вопросы, например каким образом я быстро и просто (и вкусно — и точка) ставлю различные символы, которых нет на обычной клавиатуре.
Спасибо всем за внимание, надеюсь, какие-то моменты я сумел прояснить! Всем взаимопонимания и приятного овладения любыми языками!