Рассказывая про «Беовульфа», студентка постоянно в слове «Грендель» пропускает «р». Останавливаю и поясняю, что Грендель - жуткое чудище, а Гендель - композитор. В ответ звучит задумчивое: «А, пропустила... Но вот действительно, читала и думала - при чем тут музыка?»
Разбираем с другой The Story of Isaac's Deceit, отрывок из Библии про Исаака, жену и сыновей. Студентка бодро начинает с того, что «Исаак» - это заимствование, я с интересом жду продолжения, но тут она задумывается, не находя ответа - откуда заимствование? Предлагает греческий, я заверяю, что Исаак не грек. Она опять думает, после пары предположений я спрашиваю:
- Если вы вот сейчас встретите кого-то по имени Исаак, то кто он с немалой долей вероятности по национальности?
- Так почему вы считаете, что тут по-другому?
Откровения с того же предмета:
В древнеанглийском был готический закон и странные глаголы. А сам он был синтактическим языком.
У существительных есть наклонения и акксентативный и генетический падежи. А еще нейтрально-женский род.
Джеффри Чосер трудился в девятом веке, а после его вклада были написаны "Кентерберийские рассказы".
У личных местоимений есть третья личность. Или третья форма.
Протогерманский язык раскололся в пятнадцатом веке.
Дифтонги были монофтонгами.
Когда говоришь об изменении системы склонения, начинать надо с того, что мужской род был главным.
Викинги писали на санскрите.
«Кто автор «Беовульфа»?» Ответ - Джеффри Чосер. Вопрос дурацкий, конечно, но ответ не лучше.
Вопрос - как называли XVIII век? Ответ – «Age of Shakespeare». Вот бы Дух из «Заповедника гоблинов» удивился.
Вопрос - что в древнеанглийской поэзии было вместо рифмы? Правильный ответ - аллитерация, некоторые люди хотят писать «ритм», что, в принципе, близко... А некоторые пишут – «rtm». И как понять? Другие пишут – «vtm». Я это могу перевести лишь как Vampire the Masquerade, но сомневаюсь, что они это имели в виду. Разве что кто про Митру-лондонца перечитался. У коллеги в этом пункте вообще написали загадочное "pars to-to", так и не поняли, что это было.
Практика языка (как бы ее ни называли)
Читаем текст, там фраза фраза it is important to prepare...
Группа: *закономерно ржет*
Соседка: Еще и препарирует...
Но это был факультет естествознания, им биология хотя бы по профилю.
В другой раз "can't" прочитали с кратким "а". Как мог, пояснил, что это очень, очень неверное решение.
Близится зачет у эстетов - в смысле, первокурсников заочного отделения факультета эстетического образования. Подходит студентка, просит как-то поставить зачет, путано объясняет почему.
Я, выслушав: То есть, по сути, вы просите "поставьте мне зачет, потому что я его не сдам?"
Студентка: Нет, конечно! Но я сдать не сумею.
Я: Ну, текст хотя бы прочесть сможете? Вот сегодня же упражнения в классе читали.
Студентка: Ну да, с горем пополам.
Почему-то при этом делает жест в сторону стоящей рядом соседки по парте. Та возмущается:
Прекрасные неверные методы произношения, уж не знаю, насколько нужен перевод:
Sexful - вместо successful.
Green years - вместо green eyes.
She is king - вместо she is kind.
Heart of 167 cm - вместо height.
We can gather beers - вместо berries. Впрочем, что студенты умеют собирать пиво, я не сомневался.
Coffee with tourist - вместо coffee with toast.
Play cheese - вместо play chess.
Sieg carpet - вместо thick carpet. Пояснил, где употреблялось "зиг". Прониклась.
Invegeble - вместо enjoyable.
Досталось и Штатам. Там были USA of America и Георгий Вашингтон.
Восхитили еще особо две фразы:
My dad I do not own father.
Elizabeth Two from House of Windows
Еще студенты любят взять слово, которое переводится как нужное им по форме, но значит совсем иное. Вот попробуйте отгадать, что имелось в виду?
Strengthenings of the war.
The town costs on the river.
Как-то раз еще сидел в комиссии на пересдаче. У пересдающей заочницы поразительная концентрация неверного на единицу времени.
Folk Crafts у нее «международное учреждение». Development by training and experience – «подготовка тренировок и испытаний». Component element – «компонент элемента». Training in the specialized as well as in non-specialized areas – «подготовка в специальности хорошо».
Еще коллега порадовала - ей студент выдал тему «Мой день». Привожу полностью:
I get up in the 7th mornings. I wash, I have breakfast, only after that I go by the subway to university. Couples begin in the 8th mornings and come to an end o'clock in the afternoon. After university I go home, there to the resident of Kan of day I am online.
Также, я ежегодно объясняю, что составлять темы, пропуская их сквозь электронный переводчик - неправильное, губительное решение. Все равно делают. Или не вдумываются в смысл своих фраз. В результате появляются на свет дивные конструкции.
I wake up without hunting («Я просыпаюсь без охоты»)
If the first couple is not exercise («Если первая пара - не физкультура...» Учитывая, что «couple» - это часто пара людей, то предложение звучит вообще не очень прилично)
Go to University I not far away faster access to metro, and there's couple of stops («Я иду в университет, так как быстрее добираться на метро, а потом - пара остановок»)
I do not hear any call or alarm and wake studies for which of course then getting («Я не слышу звонка будильника и просыпаю занятия, за что получаю». Да, калькировать на английский русские выражения - тоже идея не из лучших.)
I walk with a friend or meal («Я гуляю с друзьями или обедаю». Учитывая, что выходит «я гуляю с другом или обедом» - я не удержался и спросил, не вампир ли студент.)
Teacher shows us interest in alcohol (На деле там insects. Заспиртованные насекомые.)
I very interesting geography («Мне очень интересна география»)
We see how catfish likes internal organs (Это вообще эпопея - человек писал про урок биологии и хотел сказать "мы видим, как на самом деле выглядят внутренние органы". Опечатался, написал "на сомом деле" и загнал в переводчик. Ну да, catfish - сом. Который рыба с усами.)
Была еще фраза из упражнения, которую я не воспроизведу по-английски, но построила ее студентка так, что смысл получался примерно следующий - "она боялась ощутить себя потерянными перчатками". Пришлось сказать, что это уже психболезнь. Правда, потом задумался над образом.
Бывают и дивные оговорки - demoned for education, например (demand, естественно. Требования).
Особо запомнилось еще: тема My Friend, нежелание работать и скачивание из Сети. И не-читание ее, естественно. А тема, судя по слогу, написана юной девушкой, у которой к другу чувства отнюдь не просто дружеские, и она полна фраз вроде "у него овальное лицо, яркие зеленые глаза с изогнутыми ресницами"...
А зачитывает ее скачавший - парень. Группа получила много положительных эмоций, угу.
На экзаменах надо перевести немного текста.
В тексте: «He opened the door and stood with arms full of presents»
Студент: «Он открыл дверь и увидел там армию».
Фонетические оговорки и невнятное прочтение тоже внушают.
Every season is hayful (beautiful, да)
I'm medium - так и не выяснил, что имелось в виду.
I have good bodybuilding - мало того, что неверно сказано... так сидит передо мной девушка от силы в полсотни кило весом и говорит сие.
Особый вид прелести – экзаменационные ответы.
Некоторые при ответе темы наделяют себя сверхспособностями: фразы I'm cheerful people и When I am free time тому доказательством (ладно, на текущий момент первая еще очень разговорна, но позволительна в конкретном контексте). Некоторые выдают новые идеи - вот сегодня мне при описании желаемой квартиры сказали I want to have love table (имелся в виду low, конечно). Перевел. Она смутилась. Кажется, воображение сильнее моего, я и представить-то не могу эту мебель. Бывают и новости алкоголя: The most common drink here is bear
Тема «Минск» - казалось бы, что там можно сделать? Но нет. Начало стандартное - основан тогда-то, центр Беларуси по таким-то критериям... Доходим до достопримечательностей.
Студентка: We have a member.
Студентка: *неопределенное выражение лица*
Я: *терпеливо жду продолжения*
Студентка: ...давайте я этого не говорила?
Что она имела в виду, осталось неизвестным. Уже потом я заподозрил, что имелся в виду memorial, они у нас и впрямь есть.
Студент: Spring is fallout...
Студент: Spring is followed by summer!
Текст: He began playing violin
Студентка А: Он начал играть на виолончели... ой, на волынке!
Текст: My greatest weakness
Студентка Б: Мои крупнейшие выходные.
Студентка В: Я под мостом.
От комментария насчет тролля удержаться было сложно.
Текст: He remembered that he had lawyer's advice in his pocket.
Студентка Г: А что такое "lawyer"?
Я: Адвокат. *замечая формирующуюся на лице мысль* Вот только не говорите, что у фермера в кармане сидел адвокат.
Студентка Г *задумчиво*: Вы знаете, вот это я и хотела сказать...
Нет, ее я не вел, просто когда-то нашел в аудитории забытые кем-то работы первого курса соседнего факультета, на тему "Какова сущность "Вия"?" Почитал. Проникся. Сохранил.
"Вий в произведении Гоголя играет роль человека, который был обречен на то, чтобы умереть"
"Вий не произошел ниоткуда. Он родился из передаваемых друг другу рассказов, преданий. При чтении этого произведения у меня "кровь стыла в жилах" и волосы "встали дыбом" (примечание: да-да, кавычки были и в тексте))
"Повесть Гоголя "Вий" - это не только сказка о нечистой силе, народном предании и сказании, хотя автор нас и убеждает, что это-то всего лишь миф, но то, что пишет Гоголь, нельзя воспринимать в прям. знач."
"Вий" - философское произведение о познании мира, о жизни и смерти, о Хаосе и Космосе, о власти вселенских сил над человеческой судьбой"
"Если брать за основу мысль о том, что Вий - отражение Хомы Брута (его отрицательных качеств), то автор "пропагандирует" отказ от этих качеств.
Взглянуть на зло - значит принять зло; не смотреть на зло - отвергнуть зло"
(над этим тезисом долго думал, потому как мне всегда казалось, что это не так)
"Первое использование в 19 веке потусторонних явлений для раскрытия и показа души человека, его сознания и внутренних страхов".
"Автор хотел показать, что в мире ничего нет безнаказанного" (это, кстати, полный текст работы)
"Вий - лишь одна из тех чар, одна из тех бед, которые скрыты от глаз, остаются до поры до времени тайными, которые в любой момент могут наступить".