Говорят студенты, часть 1

У любого, кто хотя бы пару лет поработал учителем или преподавателем, набирается неплохая коллекция высказываний школьников/студентов. У любого, кто им работает без малого семнадцать лет (вроде меня) – так тем более.

Для уточнения: преподаю я английский, причем в течение жизни вел почти все, что с ним связано – практику языка, историю языка, теоретическую грамматику, историю лингвистических учений, лексикологию, теорию и практику перевода… и так далее. Фонетику разве что не вел. И чего я только не слышал.

Собственно, вот это подборка за разные годы, начиная с первых лет работы. Пока часть первая, будет и еще.)

История языка

Henry One - угу, «Генрих-один, я Вильгельм-пять, прием...»

Beowulf took part in historical rage - на самом-то деле historical raid, реальный исторический набег, а не историческая ярость...)

The words were used as syllables - это так пытались объяснить правила древнеанглийской поэзии.

Doubting of consonants - имелось в виду doubling, удвоение. А получилось «сомнение согласных»

Dirty mind – «грязный разум» вместо determined – «определенный».

Attractive verbs - а имелись-то в виду transitive... Ну да, какая разница, привлекательные или переходные?)

Рассказывая про «Беовульфа», студентка постоянно в слове «Грендель» пропускает «р». Останавливаю и поясняю, что Грендель - жуткое чудище, а Гендель - композитор. В ответ звучит задумчивое: «А, пропустила... Но вот действительно, читала и думала - при чем тут музыка?»

Разбираем с другой The Story of Isaac's Deceit, отрывок из Библии про Исаака, жену и сыновей. Студентка бодро начинает с того, что «Исаак» - это заимствование, я с интересом жду продолжения, но тут она задумывается, не находя ответа - откуда заимствование? Предлагает греческий, я заверяю, что Исаак не грек. Она опять думает, после пары предположений я спрашиваю:

- Если вы вот сейчас встретите кого-то по имени Исаак, то кто он с немалой долей вероятности по национальности?

- Еврей...

- Так почему вы считаете, что тут по-другому?

Откровения с того же предмета:

В древнеанглийском был готический закон и странные глаголы. А сам он был синтактическим языком.

У существительных есть наклонения и акксентативный и генетический падежи. А еще нейтрально-женский род.

Джеффри Чосер трудился в девятом веке, а после его вклада были написаны "Кентерберийские рассказы".

У личных местоимений есть третья личность. Или третья форма.

Протогерманский язык раскололся в пятнадцатом веке.

Дифтонги были монофтонгами.

Когда говоришь об изменении системы склонения, начинать надо с того, что мужской род был главным.

Викинги писали на санскрите.

«Кто автор «Беовульфа»?» Ответ - Джеффри Чосер. Вопрос дурацкий, конечно, но ответ не лучше.

Вопрос - как называли XVIII век? Ответ – «Age of Shakespeare». Вот бы Дух из «Заповедника гоблинов» удивился.

Вопрос - что в древнеанглийской поэзии было вместо рифмы? Правильный ответ - аллитерация, некоторые люди хотят писать «ритм», что, в принципе, близко... А некоторые пишут – «rtm». И как понять? Другие пишут – «vtm». Я это могу перевести лишь как Vampire the Masquerade, но сомневаюсь, что они это имели в виду. Разве что кто про Митру-лондонца перечитался. У коллеги в этом пункте вообще написали загадочное "pars to-to", так и не поняли, что это было.

Практика языка (как бы ее ни называли)

Читаем текст, там фраза фраза it is important to prepare...

Студентка: ИмпотЕнт...

Группа: *закономерно ржет*

Студентка: ту препаре...

Соседка: Еще и препарирует...

Но это был факультет естествознания, им биология хотя бы по профилю.

В другой раз "can't" прочитали с кратким "а". Как мог, пояснил, что это очень, очень неверное решение.

Близится зачет у эстетов - в смысле, первокурсников заочного отделения факультета эстетического образования. Подходит студентка, просит как-то поставить зачет, путано объясняет почему.

Я, выслушав: То есть, по сути, вы просите "поставьте мне зачет, потому что я его не сдам?"

Студентка: Нет, конечно! Но я сдать не сумею.

Я: Ну, текст хотя бы прочесть сможете? Вот сегодня же упражнения в классе читали.

Студентка: Ну да, с горем пополам.

Почему-то при этом делает жест в сторону стоящей рядом соседки по парте. Та возмущается:

- Я что, тебе горе?!

Прекрасные неверные методы произношения, уж не знаю, насколько нужен перевод:

Sexful - вместо successful.

Green years - вместо green eyes.

She is king - вместо she is kind.

Heart of 167 cm - вместо height.

We can gather beers - вместо berries. Впрочем, что студенты умеют собирать пиво, я не сомневался.

Coffee with tourist - вместо coffee with toast.

Play cheese - вместо play chess.

Sieg carpet - вместо thick carpet. Пояснил, где употреблялось "зиг". Прониклась.

Invegeble - вместо enjoyable.

Досталось и Штатам. Там были USA of America и Георгий Вашингтон.

Восхитили еще особо две фразы:

My dad I do not own father.

Elizabeth Two from House of Windows

Еще студенты любят взять слово, которое переводится как нужное им по форме, но значит совсем иное. Вот попробуйте отгадать, что имелось в виду?

View of transport.

20th eyelid.

Strengthenings of the war.

The town costs on the river.

Как-то раз еще сидел в комиссии на пересдаче. У пересдающей заочницы поразительная концентрация неверного на единицу времени.

Folk Crafts у нее «международное учреждение». Development by training and experience – «подготовка тренировок и испытаний». Component element – «компонент элемента». Training in the specialized as well as in non-specialized areas – «подготовка в специальности хорошо».

Еще коллега порадовала - ей студент выдал тему «Мой день». Привожу полностью:

I get up in the 7th mornings. I wash, I have breakfast, only after that I go by the subway to university. Couples begin in the 8th mornings and come to an end o'clock in the afternoon. After university I go home, there to the resident of Kan of day I am online.

Также, я ежегодно объясняю, что составлять темы, пропуская их сквозь электронный переводчик - неправильное, губительное решение. Все равно делают. Или не вдумываются в смысл своих фраз. В результате появляются на свет дивные конструкции.

I wake up without hunting («Я просыпаюсь без охоты»)

If the first couple is not exercise («Если первая пара - не физкультура...» Учитывая, что «couple» - это часто пара людей, то предложение звучит вообще не очень прилично)

Go to University I not far away faster access to metro, and there's couple of stops («Я иду в университет, так как быстрее добираться на метро, а потом - пара остановок»)

I do not hear any call or alarm and wake studies for which of course then getting («Я не слышу звонка будильника и просыпаю занятия, за что получаю». Да, калькировать на английский русские выражения - тоже идея не из лучших.)

I walk with a friend or meal («Я гуляю с друзьями или обедаю». Учитывая, что выходит «я гуляю с другом или обедом» - я не удержался и спросил, не вампир ли студент.)

Teacher shows us interest in alcohol (На деле там insects. Заспиртованные насекомые.)

I very interesting geography («Мне очень интересна география»)

We see how catfish likes internal organs (Это вообще эпопея - человек писал про урок биологии и хотел сказать "мы видим, как на самом деле выглядят внутренние органы". Опечатался, написал "на сомом деле" и загнал в переводчик. Ну да, catfish - сом. Который рыба с усами.)

Была еще фраза из упражнения, которую я не воспроизведу по-английски, но построила ее студентка так, что смысл получался примерно следующий - "она боялась ощутить себя потерянными перчатками". Пришлось сказать, что это уже психболезнь. Правда, потом задумался над образом.

Бывают и дивные оговорки - demoned for education, например (demand, естественно. Требования).

Особо запомнилось еще: тема My Friend, нежелание работать и скачивание из Сети. И не-читание ее, естественно. А тема, судя по слогу, написана юной девушкой, у которой к другу чувства отнюдь не просто дружеские, и она полна фраз вроде "у него овальное лицо, яркие зеленые глаза с изогнутыми ресницами"...

А зачитывает ее скачавший - парень. Группа получила много положительных эмоций, угу.

На экзаменах надо перевести немного текста.

В тексте: «He opened the door and stood with arms full of presents»

Студент: «Он открыл дверь и увидел там армию».

Фонетические оговорки и невнятное прочтение тоже внушают.

Every season is hayful (beautiful, да)

I'm medium - так и не выяснил, что имелось в виду.

I have good bodybuilding - мало того, что неверно сказано... так сидит передо мной девушка от силы в полсотни кило весом и говорит сие.

Особый вид прелести – экзаменационные ответы.

Некоторые при ответе темы наделяют себя сверхспособностями: фразы I'm cheerful people и When I am free time тому доказательством (ладно, на текущий момент первая еще очень разговорна, но позволительна в конкретном контексте). Некоторые выдают новые идеи - вот сегодня мне при описании желаемой квартиры сказали I want to have love table (имелся в виду low, конечно). Перевел. Она смутилась. Кажется, воображение сильнее моего, я и представить-то не могу эту мебель. Бывают и новости алкоголя: The most common drink here is bear

Тема «Минск» - казалось бы, что там можно сделать? Но нет. Начало стандартное - основан тогда-то, центр Беларуси по таким-то критериям... Доходим до достопримечательностей.

Студентка: We have a member.

Я: Of what?

Студентка: *неопределенное выражение лица*

Я: *терпеливо жду продолжения*

Студентка: ...давайте я этого не говорила?

Что она имела в виду, осталось неизвестным. Уже потом я заподозрил, что имелся в виду memorial, они у нас и впрямь есть.

Тема "Времена года".

Студент: Spring is fallout...

Я: ЧТО.

Студент: Spring is followed by summer!

Я: Слава Богу.

Переводы текстов.

Текст: He began playing violin

Студентка А: Он начал играть на виолончели... ой, на волынке!

Текст: My greatest weakness

Студентка Б: Мои крупнейшие выходные.

Текст: I'm on the bridge

Студентка В: Я под мостом.

От комментария насчет тролля удержаться было сложно.

Текст: He remembered that he had lawyer's advice in his pocket.

Студентка Г: А что такое "lawyer"?

Я: Адвокат. *замечая формирующуюся на лице мысль* Вот только не говорите, что у фермера в кармане сидел адвокат.

Студентка Г *задумчиво*: Вы знаете, вот это я и хотела сказать...

Русская литература

Нет, ее я не вел, просто когда-то нашел в аудитории забытые кем-то работы первого курса соседнего факультета, на тему "Какова сущность "Вия"?" Почитал. Проникся. Сохранил.

"Вий в произведении Гоголя играет роль человека, который был обречен на то, чтобы умереть"

"Вий не произошел ниоткуда. Он родился из передаваемых друг другу рассказов, преданий. При чтении этого произведения у меня "кровь стыла в жилах" и волосы "встали дыбом" (примечание: да-да, кавычки были и в тексте))

"Повесть Гоголя "Вий" - это не только сказка о нечистой силе, народном предании и сказании, хотя автор нас и убеждает, что это-то всего лишь миф, но то, что пишет Гоголь, нельзя воспринимать в прям. знач."

"Вий" - философское произведение о познании мира, о жизни и смерти, о Хаосе и Космосе, о власти вселенских сил над человеческой судьбой"

"Если брать за основу мысль о том, что Вий - отражение Хомы Брута (его отрицательных качеств), то автор "пропагандирует" отказ от этих качеств.

...

Взглянуть на зло - значит принять зло; не смотреть на зло - отвергнуть зло"

(над этим тезисом долго думал, потому как мне всегда казалось, что это не так)

"Первое использование в 19 веке потусторонних явлений для раскрытия и показа души человека, его сознания и внутренних страхов".

"Автор хотел показать, что в мире ничего нет безнаказанного" (это, кстати, полный текст работы)

"Вий - лишь одна из тех чар, одна из тех бед, которые скрыты от глаз, остаются до поры до времени тайными, которые в любой момент могут наступить".

EnglishPub

892 поста8.5K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Запрещено размещать посты:

— Рекламного характера

— Политического уклона